History, it seems to me, chose the best time for that process, when a situation had arisen in the world making the threat of force and blatant disregard for international law impossible. |
История, мне кажется, выбрала наилучшее время для такого процесса, когда в мире сложилась ситуация, сделавшая невозможным диктат силы, грубое пренебрежение международным правом. |
The absolute disregard shown for children's lives in the attacks on the refugee camps and the blocking of humanitarian assistance to them constitute blatant violations of the rights of the child. |
Абсолютное пренебрежение к жизни детей в ходе нападения на лагеря беженцев и блокирование гуманитарной помощи им представляют собой грубое нарушение прав ребенка. |
A fresh escalation of fighting would bring unacceptable suffering for the peoples of Afghanistan, already seriously affected by severe drought, and show blatant disregard for the efforts made by donor countries to assist them. |
Новая эскалация боевых действий причинит неприемлемые страдания народам Афганистана, на которых и так существенно сказалась серьезная засуха, и продемонстрирует грубое пренебрежение усилиями, предпринимаемыми странами-донорами по оказанию им помощи. |
With the disregard manifested by the Eritrean delegation, it is clear that Eritrea has no interest in a lasting peace, which is the prerequisite for social development. |
Продемонстрированное делегацией Эритреи пренебрежение наглядно подтверждает тот факт, что Эритрея не заинтересована в установлении прочного мира, который является предпосылкой социального развития. |
The blatant disregard for the decision of the court undermines the rule of law and the balancing role that the judiciary plays as the third power of government. |
Явное пренебрежение к решению суда подрывает принцип господства права и ту уравновешивающую роль, которую судебная система играет как третья ветвь власти. |
There is a general lack of confidence in the justice system due to delays in judicial proceedings, disregard for victims' rights, a high number of dismissals in court and a lack of free legal assistance. |
К числу причин широкого распространения недоверия к системе правосудия относятся: затягивание судебного процесса, пренебрежение правами потерпевших, большое количество случаев отклонения исков судами и отсутствие бесплатной юридической помощи. |
In this case, BGH confirmed that a claim could be brought against the Federal Republic of Germany based on its liability for the habitual disregard of the time restrictions imposed on low-altitude flying shown by the armed forces of the NATO partners. |
В этом деле ВФС подтвердил, что иск может быть возбужден против Федеративной Республики Германии на основании ее ответственности за регулярное пренебрежение вооруженными силами партнеров по НАТО ограничениями временнόго характера, которые были введены для полетов на низкой высоте. |
The disregard for our interests and, indeed, our survival, by the United States of America, which does not export a single hand of bananas, is truly inexplicable. |
Поистине необъяснимо пренебрежение к нашим интересам и самой нашей судьбе со стороны Соединенных Штатов Америки, которые не экспортируют не единой грозди бананов. |
This provocative action by the Republic of Armenia means the creation by any means of obstacles to a peaceful resolution of the Armenian-Azerbaijani conflict, and open and blatant disregard for all the efforts made by prestigious international organizations in this direction. |
Это провокационное действие Республики Армении означает создание любым способом препятствий мирному разрешению армяно-азербайджанского конфликта, открытое наглое пренебрежение ко всем усилиям, прилагаемым авторитетными международными организациями в этом направлении. |
They rejected all attempts to change the region and to interfere in its internal affairs, as well as any disregard for its interests and just causes. |
Они отвергли всяческие попытки изменить регион и вмешиваться в его внутренние дела, а также какое то ни было пренебрежение его интересами и справедливой борьбой. |
When we commemorate, in a few months, the liberation of the concentration camps, let us remember where disregard and contempt for human rights have led to in our past. |
Когда через несколько месяцев мы будем праздновать освобождение концентрационных лагерей, давайте вспомним, к чему привели нас пренебрежение и презрение к правам человека в прошлом. |
As the girl child ages, this attitude of utter disregard for her life results in deprivation of nutritious food and poor access to health care and education. |
По мере взросления девочки абсолютное пренебрежение к ее жизни проявляется в том, что она лишена возможности полноценно питаться и не имеет доступа к медицинским услугам и образованию. |
Indeed, that is true hypocrisy, shows utter disregard for the principles of international justice and the United Nations, and represents a blatant application of double standards. |
Это самое настоящее лицемерие, которое демонстрирует полное пренебрежение к принципам международного правосудия и Организации Объединенных Наций и представляет собой вопиющий пример двойных стандартов. |
The flagrant disregard by the European Union and the United States for the work of the Council, which had already undertaken an in-depth review of the situation in Myanmar, was particularly regrettable. |
Тем более прискорбно открытое пренебрежение, демонстрируемое Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении деятельности Совета, который уже приступил к углубленному изучению положения в Мьянме. |
The emphasis placed by the Rio Group on middle-income countries should not, however, imply any disregard for the needs of other categories of country. |
Акцент, сделанный Группой Рио на странах со средним уровнем доходов, не должен, тем не менее, подразумевать какое-либо пренебрежение потребностями других категорий стран. |
He's evading his family, I don't know why, but those who finance his disregard deserve an explanation. |
Он избегает свою семью, и я не понимаю, почему Но те, кто финансирует его пренебрежение Заслуживают объяснения |
If you saw this kind of blatant disregard for the truth in any other country of the world, you would condemn it out of hand. |
Если бы ты увидел такое явное пренебрежение истиной в любой другой стране мира, ты бы сразу их осудил. |
The Foreign Ministry of Georgia condemns the Russian Federation's provocative policy towards Georgia and its full disregard of its international commitments and the 2008 ceasefire agreement, which are a source of particular concern given Moscow's refusal to commit itself to the non-use of force. |
Министерство иностранных дел Грузии осуждает провокационную политику Российской Федерации по отношению к Грузии и ее полное пренебрежение своими международными обязательствами и соглашением о прекращении огня 2008 года, что является источником особой озабоченности с учетом отказа Москвы взять на себя обязательство не применять силу. |
Loss of biodiversity, desertification, climate change and the disruption of a number of natural cycles are among the costs of our disregard for nature and the integrity of its ecosystems and life-supporting processes. |
Утрата биоразнообразия, опустынивание, изменение климата и нарушение ряда природных циклов - это часть цены, которую мы платим за пренебрежение к природе и целостности ее экосистем и процессов, обеспечивающих условия для жизни. |
This blatant disregard of international norms and principles is further demonstrated by Hamas continuing to hold Staff Sergeant Gilad Shalit in captivity, denying him the most elementary human rights, including access to international humanitarian personnel. |
Такое вопиющее пренебрежение нормами и принципами международного права находит дальнейшее подтверждение в том, что ХАМАС продолжает удерживать в плену сержанта Гилада Шалита, лишив его самых элементарных прав человека, включая доступ к международному гуманитарному персоналу. |
Some reports also contain accounts of military engagements between Government and rebel forces which have resulted in severe violations of the rights of civilian populations, and which demonstrate a complete disregard by the warring parties for their obligations regarding the security of civilians. |
В некоторых сообщениях содержатся также данные о боевых столкновениях между правительственными и повстанческими силами, которые привели к серьезным нарушениям прав гражданского населения и продемонстрировали полное пренебрежение со стороны противоборствующих сторон их обязательствами в отношении безопасности гражданского населения. |
If we're being honest with each other, Virginia, you have a certain disregard for professional and personal boundaries, and this is not the first time that I have seen this from you. |
Если говорить искренне, Вирджиния, у вас есть определенное пренебрежение к профессиональным и личным границам, и сейчас не первый раз, когда я это замечаю. |
Violations of the rules of war and disregard of international humanitarian norms including acts of cruelty perpetrated against civilians are a serious obstacle to the guarantee of the right to life and the right to be free from inhuman treatment. |
Нарушения законов войны и пренебрежение международными гуманитарными нормами, включая жестокие действия против гражданских лиц, являются одним из серьезных препятствий в деле обеспечения права на жизнь и права не подвергаться бесчеловечному обращению. |
We reiterate our strong condemnation of terrorism because of its disregard for the life, freedom and dignity of the human person and because of its link, in some cases, with the traffic in narcotic drugs. |
Мы вновь решительно осуждаем терроризм за его пренебрежение к человеческой жизни, свободам и достоинству человека и его связь в ряде случаев с оборотом наркотиков. |
To the contrary, all its Representatives to the United Nations treat Security Council, General Assembly and Commission on Human Rights resolutions and any commitment to the said resolutions with total contempt, disregard and rejection. |
Напротив, все его представители при Организации Объединенных Наций проявляли полное презрение и пренебрежение к резолюциям Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, а также к любым обязательствам по этим резолюциям, отказываясь выполнять их. |