| That suggestion was objected to on the grounds that the Guide should not disregard the substance of the rule contained in article 8. | Это предложение было отклонено на том основании, что в руководстве не следует игнорировать существо нормы, закрепленной в статье 8. |
| Nevertheless, despite international condemnation, the LTTE continues to disobey and disregard its commitments to demobilize children and to cease the recruitment of children. | Однако, несмотря на осуждение международного сообщества, ТОТИ продолжает нарушать и игнорировать собственные обязательства по демобилизации детей и прекращению их вербовки. |
| And I won't disregard them when I find them inconvenient. | И я не буду их игнорировать, если они мне не нравятся. |
| However, we cannot disregard the fact that many situations in which these rights are still ignored or violated persist, making the task of the relevant international bodies doubly important. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что продолжают наблюдаться случаи, когда эти права по-прежнему игнорируются или нарушаются, и это делает вдвойне важной задачу защиты со стороны соответствующих международных организаций. |
| They cannot disregard the past or recreate themselves in any way they wish, but they do have the capacity to discern and choose how they should live, both as individuals and together. | Он не может игнорировать прошлое и воссоздавать себя по своему желанию, но он наделен способностью проводить различие и определять как свою собственную жизнь, так и жизнь в обществе. |
| They also demonstrate a complete disregard for the safety of Lebanon's civilian population, Lebanese law and for the authority of the Lebanese Government by armed groups. | Они также демонстрируют полное пренебрежение к безопасности гражданского населения Ливана, ливанским законам и власти ливанского правительства со стороны вооруженных групп. |
| The report on the matter displayed the same wilful ignorance, bias and disregard for impartiality, truth or promoting human rights. | Доклад по этому вопросу продемонстрировал такое же преднамеренное незнание, предубежденность и пренебрежение принципом беспристрастности, истиной и поощрением прав человека. |
| When we commemorate, in a few months, the liberation of the concentration camps, let us remember where disregard and contempt for human rights have led to in our past. | Когда через несколько месяцев мы будем праздновать освобождение концентрационных лагерей, давайте вспомним, к чему привели нас пренебрежение и презрение к правам человека в прошлом. |
| A coherent system of legal administration should be established with a view to redressing the utter disregard of humanitarian and human rights law and international human rights norms as mandated by the rules of international law and justice. | Необходимо создать цельную систему управления правоохранительной деятельностью с целью преодолеть полное пренебрежение к нормам гуманитарного права и правам человека и международным нормам в области прав человека в соответствии с требованиями международного права и правосудия. |
| Cohn-Bendit's disregard for conventional European politics of left and right has made him more unpopular in France than in Germany. | Такое пренебрежение к сформировавшимся политическим устоям правых и левых сделало его менее популярным во Франции, чем в Германии. |
| Equally troubling was the Council's disregard for serious human rights violations in many parts of the world. | Не меньшую тревогу вызывает игнорирование Советом серьезных нарушений прав человека во многих частях мира. |
| There is mounting evidence that one of the earliest indicators of potential violence is the chronic disregard of minority rights. | Все более очевидным становится тот факт, что одним из самых первых показателей потенциального насилия является систематическое игнорирование прав меньшинств. |
| The flagrant disregard of their delegations' objection to the proposed course of action had left them no alternative but to walk out of the talks. | Явное игнорирование возражений со стороны их делегаций в отношении предлагаемого хода действий не оставило им иного выхода, кроме как покинуть переговоры. |
| "While France's continuing flagrant disregard for international opinion does not come as a surprise, it is certainly a matter of deep disappointment to us", the Secretary-General said. | "Хотя продолжающееся откровенное игнорирование Францией международного мнения и не является неожиданностью, это, несомненно, вызывает у нас чувство разочарования", - заявил Генеральный секретарь. |
| Considering also that the disregard for and infringement of human rights and fundamental freedoms, in particular the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, have brought, directly or indirectly, wars and great suffering to humankind, | принимая во внимание также, что игнорирование и нарушение прав человека и основных свобод, в частности права на свободу мысли, совести, религии или убеждений, являются прямо или косвенно причиной войн и тяжелых страданий человечества, |
| This aggression unleashed by Eritrea on Ethiopia's sovereignty and territorial integrity reflects Eritrea's absolute disregard for international law and for civilized behaviour. | В этой агрессии, развязанной Эритреей против суверенитета и территориальной целостности Эфиопии, находит свое отражение абсолютное неуважение со стороны Эритреи к международному праву и нормам цивилизованного поведения. |
| By choosing not to address the situation, we would show callous disregard for the very people whose human rights and fundamental freedoms we have committed ourselves to protecting. | Принятием решения о том, чтобы не рассматривать этой ситуации, мы проявили бы вопиющее неуважение к правам человека и основополагающим свободам того самого народа, права которого мы обязались защищать. |
| The breakdown of political and criminal justice systems in various countries was paving the way for flagrant disregard for any modicum of normative conduct, for gross violations of human rights and for the flourishing of criminality. | Распад политической системы и системы уголовного правосудия в различных странах порождает откровенное неуважение даже к самым элементарным нормам поведения, к серьезному нарушению прав человека и к бурному росту преступности. |
| She submits that this legal manoeuvring under the pretence of fair reasoning amounts to bad faith and a gross disregard of the author's rights. | Автор утверждает, что подобное манипулирование законом во имя якобы обеспечения справедливости свидетельствует на самом деле о недобросовестности и представляет собой вопиющее неуважение прав автора. |
| The guerrilla forces, especially the FARC-EP, persisted in their total disregard and contempt for humanitarian obligations and continued to commit serious breaches. | Полное игнорирование и неуважение гуманитарных обязанностей со стороны партизан, в частности КРВС-НА, выражалось в постоянном совершении серьезных нарушений. |
| Critics and fans alike criticized the writers' seeming disregard for the Lost timeline. | Журналисты и фанаты критиковали авторов за кажущееся несоблюдение временны́х рамок. |
| There is no more denying that great inequalities, differences in development, the lack of good governance and disregard for human rights are factors which create instability, both within States and among States in their international relations. | Уже нельзя отрицать тот факт, что огромное неравенство, разница в уровне развития, отсутствие эффективного управления и несоблюдение прав человека являются факторами, которые порождают нестабильность как в самих государствах, так и в отношениях между государствами. |
| Acts of State bodies that restrict a citizen's dispositive capacity in disregard of the conditions and procedure prescribed by law concerning such capacity are invalid. | Несоблюдение установленных законом условий и порядка ограничения дееспособности гражданина влечет недействительность акта государственного органа, устанавливающего соответствующее ограничение. |
| The remedy of annulment is available against judgements based on disregard or incorrect application of a legal principle. | Средство правовой защиты в виде кассации применимо в случаях, когда при обосновании решения имело место несоблюдение или же ошибочное применение правовой нормы. |
| Establish criminal, financial and administrative penalties for violation and disregard of rules and regulations or failure to implement recommendations which protect and promote the dignity and rights of persons with disabilities; | установление уголовных, денежных и административных наказаний за нарушение и игнорирование норм и положений или несоблюдение рекомендаций, обеспечивающих защиту и поощрение достоинства и прав инвалидов; |
| This has been the result of several factors, including a disregard of the origins and causes of the problem, addressing its consequences and confusing cause and effect. | Это явилось результатом действия нескольких факторов, включая игнорирование истоков и причин этой проблемы при рассмотрении ее последствий и нарушение следственно-причинной связи. |
| These actions constitute a violation of repeated General Assembly and Security Council resolutions and are in complete disregard of international law and the Charter of the United Nations. | Эти действия представляют собой нарушение неоднократно принимавшихся резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и свидетельствуют о полном игнорировании международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of the annually adopted resolutions that enjoy the overwhelming support of Member States of the United Nations is a flagrant affront to multilateralism and the political will of the international community. | Продолжающиеся попытки изолировать Кубу вопреки ежегодно принимаемым при подавляющей поддержке со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций резолюциям представляют собой вопиющее нарушение принципов многосторонности и политической воли международного сообщества. |
| Otherwise, the whole point of the first sentence would be undermined, and abuses could occur in which parties were granted a subpoena in disregard of article 11. | В противном случае первое предложение размывается и возникает возможность злоупотреб-ления, когда стороны будут получать повестки в нарушение положений статьи 11. |
| (c) Has the subject shown blatant disregard for the immigration law (e.g. entry in breach of a deportation order, attempted or actual clandestine entry)? | с) Демонстрировало ли соответствующее лицо явное нежелание выполнять иммиграционные нормы (например, въезд в нарушение распоряжения о высылке, попытка тайного въезда в страну или фактический тайный въезд в страну)? |
| The international community cannot disregard this fact and has to respond to it in a resolute manner. | Международное сообщество не может пренебрегать этим фактом и должно отреагировать решительным образом. |
| We are confident that the international community will not disregard its commitment to assist Afghanistan. | Мы убеждены, что международное сообщество не будет пренебрегать своими обязательствами в отношении помощи Афганистану. |
| However, we cannot disregard the importance that some States or groups of States attach to those positions. | Вместе с тем нельзя пренебрегать и тем, что определенные государства или определенные группы государств придают этому важное значение. |
| Users should never disregard professional medical advice or delay in seeking it because of something on the site. | Посетители не должны пренебрегать профессиональной медицинской помощью или откладывать ее получение вследствие использования какой-либо информации с данного веб-сайта. |
| Perhaps she learned her disregard of decency from you. | К счастью, она научилась у вас пренебрегать приличиями. |
| Accusations are made that completely lack credibility, and unbridled claims are advanced in deliberate disregard of any logic developed by States and peoples throughout their history. | Выдвигаются абсолютно абсурдные обвинения и делаются невероятные заявления вопреки любой логике, разработанной государствами и народами в ходе их существования. |
| The view was also expressed that article 22 gave too much prominence to the criterion of habitual residence in disregard of recent practice in Central and Eastern Europe where the primary criterion used was that of the nationality of the former units of federal States. | Было также выражено мнение, что статья 22 чересчур выпячивает критерии обычного места жительства вопреки новейшей практике государств Центральной и Восточной Европы, где главным критерием был критерий гражданства бывших субъектов федеративных государств. |
| Reactions have taken such forms as economic sanctions (contrary to treaty obligations) or other measures (e.g. the breaking off of air links in disregard of bilateral aviation treaties; the freezing of assets). | Реакция принимала форму экономических санкций (вопреки договорным обязательствам) или иных мер (например, прекращение воздушных связей в нарушение двусторонних договоров о воздушном сообщении; замораживание активов). |
| But, even more important, this testing is being carried out with complete and callous disregard for the health of the people of French Polynesia, and with disregard for the health and the environment of my people and our region. | Но, что еще более важно, эти испытания проводятся с полным и беззастенчивым безразличием к здоровью населения французской Полинезии, а также вопреки здоровью и окружающей среде моего народа и нашего региона. |
| Construction of this wall is proceeding in total disregard for resolution ES-10/13 adopted by the General Assembly at its tenth emergency special session, on 27 October this year. | Строительство этой стены продолжается вопреки резолюции ES-10/13, принятой Генеральной Ассамблеей на ее десятой чрезвычайной специальной сессии 27 октября текущего года. |
| Support of this kind facilitates aggression and induces further disregard of all peacemaking efforts of the international community. | Поддержка такого рода представляет собой содействие агрессии и поощряет дальнейшее попрание всех миротворческих усилий международного сообщества. |
| There is thus a strong and recognized link between human rights abuses generally, and corruption; corruption leads to human rights abuses, while disregard for human rights breeds corruption. | Поэтому прослеживается тесная признанная связь между злоупотреблениями правами человека в целом и коррупцией; коррупция приводит к злоупотреблениям правами человека, тогда как попрание прав человека подпитывает коррупцию. |
| That behaviour, which followed the Assembly's adoption by overwhelming majorities of nine resolutions, cannot be interpreted as anything else but deliberate and derisive disregard by the United States for the will of the international community and for the position adopted by many international organizations. | Поведение, не изменяющееся после принятия подавляющим большинством Ассамблеи девяти резолюций, невозможно истолковать иначе, как умышленное и презрительное попрание Соединенными Штатами воли международного сообщества и позиции, занятой многими международными организациями. |
| Recently, several small countries - Antigua and Barbuda included - have experienced the most blatant disregard for the rules of international law; rules that have been spelled out by the General Assembly and upheld by the International Court of Justice. | В последнее время ряд малых государств, включая Антигуа и Барбуда, испытали на себе чрезвычайно вопиющее попрание норм международного права; норм, которые были закреплены Генеральной Ассамблеей и подтверждены Международным судом. |
| Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
| A biography of Napoleon, who met many people, might disregard a meeting with Kant; a biography of Kant would not. | Биография Наполеона, который встречался со многими людьми, может проигнорировать встречу с Кантом, а вот биография Канта - нет. |
| The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. | В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
| Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. | Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
| In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. | В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
| The judge may disregard the order of custody in the interest of the minor . | Судья вправе, действуя в интересах несовершеннолетнего, проигнорировать очередность перехода прав опеки . |
| Despite intense diplomatic efforts by a number of countries prior to those launches, North Korea chose to recklessly disregard the collective will of its neighbours and, indeed, that of the world. | Несмотря на значительные дипломатические усилия ряда стран до этого пуска ракет, Северная Корея предпочла опрометчиво пренебречь коллективной волей своих соседей и, фактически, волей всего мира. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| Should one then go on being enemies and disregard these mutual interests? | Пренебречь им ради того, чтобы продолжать вражду - стоит пи? |
| Please disregard my previous statement. | Прошу пренебречь моим предыдущим заявлением. |
| The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. | Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
| As such, it also represents the disregard of the Security Council itself. | Как таковое оно представляет собой также пренебрежительное отношение и к самому Совету Безопасности. |
| The climate of impunity that prevails in Afghanistan needs to be addressed; the absence of accountability is a significant factor in the persistence of human rights violations including the flagrant disregard of the right to life. | В связи со сложившейся в Афганистане атмосферой безнаказанности необходимо принять меры; одним из важных факторов, способствующих продолжению нарушений прав человека, включая абсолютно пренебрежительное отношение к праву на жизнь, является отсутствие подотчетности. |
| This is most explicitly illustrated by India's disregard of Security Council resolutions on Jammu and Kashmir and gross and systematic violations of the fundamental human rights of the Kashmiri people. | Наиболее ярким свидетельством этого является пренебрежительное отношение Индии к резолюциям Совета Безопасности по Джамму и Кашмиру, а также грубые и систематические нарушения ею основных прав человека народа Кашмира. |
| Security Council and General Assembly resolutions should be implemented without selectivity, and more should be done to address the major threats and challenges that undermined the international legal order and, in addition, generated a disregard for human rights. | Резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи должны осуществляться без какой-либо избирательности, и необходимо принять дополнительные меры в целях устранения основных угроз и вызовов, которые подрывают международный правопорядок и, кроме того, порождают пренебрежительное отношение к правам человека. |
| I also condemn Hizbollah's reckless disregard for the wishes of the elected Government of Lebanon and for the interests of the Lebanese people and the wider region. | Я также осуждаю безрассудное и пренебрежительное отношение организации «Хезболла» к пожеланиям избранного правительства Ливана и к интересам ливанцев и региона в целом. |
| We cannot accept a disregard for our nation's sovereignty and territorial integrity. | Мы не можем мириться с тем, что суверенитет и территориальная целостность нашей страны игнорируются. |
| The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. | На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила. |
| The second trend is the disregard of key human rights and rule of law institutions occurring during a period marked by a rise in criminal violence and the increasing presence and activity of organized crime and drug trafficking cartels throughout the country. | Во-вторых, основные права человека и нужды правоохранительных учреждений игнорируются в то самое время, когда нарастает волна преступного насилия и на территории всей страны все явственнее ощущаются присутствие и деятельность организованных преступных группировок и картелей, занимающихся торговлей наркотиками. |
| Finally, there is a widespread disregard for the protections owed to civilians. | ЗЗ. Наконец, полностью игнорируются меры по защите гражданского населения. |
| However, we cannot disregard the fact that many situations in which these rights are still ignored or violated persist, making the task of the relevant international bodies doubly important. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что продолжают наблюдаться случаи, когда эти права по-прежнему игнорируются или нарушаются, и это делает вдвойне важной задачу защиты со стороны соответствующих международных организаций. |
| By ignoring international calls to cancel the flogging, Saudi Arabia's authorities have demonstrated an abhorrent disregard for the most basic human rights principles. | Проигнорировав международные призывы отменить порку, власти Саудовской Аравии продемонстрировали вызывающее отвращение безразличие к наиболее фундаментальным принципам прав человека». |
| At police stations, the overall conditions reflected a complete disregard for the dignity of detainees. | Общие условия содержания в полицейских участках отражают полное безразличие к достоинству заключенных. |
| Moreover, it represents yet another instance in which the occupying forces have behaved in a manner showing complete disregard for the immunity of United Nations personnel and facilities by attacking a United Nations facility and harassing, and even killing, United Nations personnel. | Кроме того, это является еще одним примером того, как действуют оккупационные силы, проявляя полное безразличие к иммунитету сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций, совершая нападения на здания Организации Объединенных Наций и притесняя и даже убивая ее сотрудников. |
| Disregard for the environment. | Безразличие к окружающей среде. |
| But most importantly, for the disregard it seems I've shown you. | Но больше всего за безразличие и неуважение с моей стороны. |
| These grave repeated incidents also prove their disregard for any type of cease-fire agreement. | Эти серьезные и непрекращающиеся инциденты также свидетельствуют о ее пренебрежительном отношении к любым видам соглашений о прекращении огня. |
| While they do not constitute a security threat, they demonstrate disregard for a regime that was agreed upon freely by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Эти нарушения, хотя и не представляющие угрозу безопасности, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |
| The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |