| The Security Council may apply or disregard this guidance as it sees fit. | Совет Безопасности может применять или игнорировать это руководство, как считает нужным. |
| It is inevitable that the 114 States will become a benchmark for the commitment to disarmament made by the vast majority of the international community, and this Conference must not disregard this. | Сто четырнадцать государств не могут не стать ориентиром для мобилизации приверженности разоружению со стороны подавляющего большинства членов международного сообщества, и наша Конференция не может это игнорировать. |
| This was the reason for the promulgation of the amnesty decrees, the humanitarian, social and educative aspects of which no just person can disregard. | Именно поэтому были обнародованы вышеупомянутые декреты об амнистии, гуманитарное, социальное и воспитательное значение которых, если быть справедливым, игнорировать невозможно. |
| Disregard the imminent democratic implosion of Nicaragua, and the absence of any type of democracy in Cuba? | Будет ли оно игнорировать развал демократии в Никарагуа, а также отсутствие какой-либо демократии на Кубе? |
| Will the international community be able to put an end to the disregard shown by this entity? | Сможет ли международное сообщество заставить данное образование прекратить игнорировать принимаемые Советом резолюции? |
| The Syrian regime has repeatedly demonstrated a blatant disregard for civilian life and the laws and customs of war. | Сирийский режим неоднократно демонстрировал свое вопиющее пренебрежение жизнью гражданских лиц и законов и обычаев войны. |
| The United Nations should not lend itself to this kind of undemocratic disregard for the rights of others. | Организация Объединенных Наций не должна позволять втягивать себя в такое недемократическое пренебрежение к правам других. |
| It is difficult to imagine that they can continue to accept insults, disregard and humiliation for long. | Трудно представить себе, чтобы они могли долго терпеть оскорбления, пренебрежение и унижения. |
| The high number of shots discharged in the direction of all three suspects suggests the officers were shooting with intent to kill or reckless disregard of such a consequence. | Большое количество выстрелов, произведенных в направлении всех трех подозреваемых, указывает на то, что сотрудники полиции вели огонь на поражение, или на полное пренебрежение возможными последствиями. |
| In utter disregard of the above-mentioned cooperation and sincere efforts by the DPRK, the EU surprisingly tabled an anti-DPRK "draft resolution" at the 59th session of the Commission on Human Rights in 2003. | В связи с вышесказанным не может не удивлять тот факт, что ЕС проявил полное пренебрежение фактам сотрудничества и искренних усилий, предпринимаемых КНДР, представив на обсуждение пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека в 2003 году "проект резолюции", направленного против КНДР. |
| Such positions can be seen as indirect participation in misleading public opinion and disregard for the Syrian Government's position regarding events on its own territory. | Такая позиция может рассматриваться как косвенное участие в дезинформировании общественного мнения и игнорирование позиции правительства Сирии в отношении событий на своей собственной территории. |
| The latter would be in disregard of the fact that the benefits of FDI varied widely according to the nature of the individual projects. | Последнее означало бы игнорирование того факта, что отдача от ПИИ существенно различается в зависимости от характера конкретных проектов. |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that Liberia's disregard of its obligations had taken on a unique scale and demanded more energetic action than the issuing of standard concluding observations. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что игнорирование Либерией ее обязательств достигло неслыханных масштабов и требует более энергичных действий, чем принятие обычных заключительных замечаний. |
| Hence, the disregard for women's roles and capacities in building society. | Как следствие, имеет место игнорирование роли и потенциала женщин в общественном развитии. |
| Sure, zoos are interesting, but they are only educational in the sense that they teach a disregard for the natures of other living beings. | Несомненно, зоопарки интересны, но они только образовательный в смысле, что они преподавайте игнорирование природа других живых существ. |
| Furthermore, the Ministry of Labour and Social Protection has expressed additional disregard for the author's religious convictions by warning that if she does later submit the required documents, her pension will be paid only prospectively. | Кроме того, Министерство труда и социальной защиты выразило дополнительное неуважение к религиозным убеждениям автора, предупредив ее о том, что, если она позднее представит необходимые документы, ее пенсия начнет выплачиваться только с этого времени. |
| What is now required is more attention to programmes that are directed at reversing current trends, including the blatant disregard of international law and international humanitarian law by parties to armed conflict. | В настоящее время необходимо уделять больше внимания программам, направленным на обращение вспять нынешних тенденций, включая неприкрытое неуважение сторонами в вооруженных конфликтах международного права и международного гуманитарного права. |
| Nevertheless, there still remains a high level of disregard for human rights, ranging from such core rights as the right to life to respect for basic democratic principles. | Однако неуважение прав человека - от таких основных прав, как право на жизнь, до элементарных демократических принципов - по-прежнему сильно. |
| She submits that this legal manoeuvring under the pretence of fair reasoning amounts to bad faith and a gross disregard of the author's rights. | Автор утверждает, что подобное манипулирование законом во имя якобы обеспечения справедливости свидетельствует на самом деле о недобросовестности и представляет собой вопиющее неуважение прав автора. |
| The Ethiopian Government was committing extremely serious violations of human rights and humanitarian law, in contempt of the international community and in disregard of the international instruments it had accepted. | Правительство Эфиопии виновно в чрезвычайно серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, и в этом проявляется его неуважение к международному сообществу и принятым им международным документам. |
| For disregard of these and other provisions of the Law penalty measures are envisaged. | За несоблюдение этих и других положений Закона предусмотрены меры наказания. |
| Acts of State bodies that restrict a citizen's dispositive capacity in disregard of the conditions and procedure prescribed by law concerning such capacity are invalid. | Несоблюдение установленных законом условий и порядка ограничения дееспособности гражданина влечет недействительность акта государственного органа, устанавливающего соответствующее ограничение. |
| On the contrary, the groups' disregard for such standards has grown worse, especially as far as FARC-EP, ELN and the paramilitary groups are concerned. | Напротив, несоблюдение этих норм стало еще более явным, в частности со стороны КРВС-НА, АНО и военизированных групп. Кроме того, не произошло освобождения заложников, но и эта отвергаемая практика продолжалась. |
| Of the total number of maternal deaths, major social problems can be linked to about half, such as migratory lifestyle, disregard for medical care and lack of modern medical procedures in some district maternity wards. | Почти половина случаев материнской смертности обусловлена социальными проблемами, такими как кочевой образ жизни, несоблюдение требований гигиены и отсутствие современного медицинского обслуживания в ряде районных акушерских пунктов. |
| North Korea's disregard for and defiance of nuclear non-proliferation norms under the NPT regime and announcement of withdrawal from the Treaty is currently the most daunting challenge. | Игнорирование и несоблюдение Северной Кореей норм нераспространения ядерного оружия, установленных Договором о нераспространении ядерного оружия, и объявление о выходе из этого Договора создают сейчас самую серьезную проблему. |
| The persons mentioned above formed a group that was illegal and acted in disregard for the law. | Вышеупомянутые лица образовали группу, которая действовала нелегально и в нарушение закона. |
| Such acts disregard the obligation to protect civilians, especially children, and civilian institutions and constitute a violation of international humanitarian and human rights law. | Эти акты представляют собой пренебрежение обязательством защищать гражданских лиц, прежде всего детей, и гражданские учреждения и нарушение норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
| The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of the annually adopted resolutions that enjoy the overwhelming support of Member States of the United Nations is a flagrant affront to multilateralism and the political will of the international community. | Продолжающиеся попытки изолировать Кубу вопреки ежегодно принимаемым при подавляющей поддержке со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций резолюциям представляют собой вопиющее нарушение принципов многосторонности и политической воли международного сообщества. |
| We have also seen the shooting down of the two Hermanos al Rescate aircraft, in violation of international law and with complete disregard for the right to life. | Мы также видели, как в нарушение норм международного права и при полном неуважении к праву на жизнь были сбиты два самолета организации "Братство спасения". |
| APDH added that the State media, which were supposed to report on the activities of political parties, were not always impartial, as they were controlled by the Government, in disregard of the applicable legislation. | ДЗПЧ далее указала, что государственные средства массовой информации, которые призваны освещать деятельность политических партий, не всегда являются нейтральными и следуют указаниям властей в нарушение положений, регулирующих их деятельность. |
| In helping its Member States embark on the path to industrial development, UNIDO must not disregard the many challenges faced by the international community. | Оказывая помощь государствам - членам в том, чтобы встать на путь промышленного разви-тия, ЮНИДО не должна пренебрегать многочис-ленными проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| However, we cannot disregard the importance that some States or groups of States attach to those positions. | Вместе с тем нельзя пренебрегать и тем, что определенные государства или определенные группы государств придают этому важное значение. |
| Users should never disregard professional medical advice or delay in seeking it because of something on the site. | Посетители не должны пренебрегать профессиональной медицинской помощью или откладывать ее получение вследствие использования какой-либо информации с данного веб-сайта. |
| Tony B Liar can disregard the UN, but he can't disregard the Dobby Club. | Тони Б. Лжец может пренебрегать ООН, но он не может пренебрегать клубом Добби. |
| The Forum will not stand by and allow France and China to flout world opinion, disregard their commitments at the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and jeopardize the negotiation of a truly comprehensive test-ban treaty. | Форум не останется безучастным и не позволит Франции и Китаю пренебрегать мировым мнением, игнорировать свои обязательства, взятые на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и ставить под угрозу переговоры по договору о действительно всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Finally, we would note that the international community will condemn in the strongest terms a decision by UNITA to go to war, in disregard of the considerable efforts of the international community to preserve peace. | В заключение мы хотели бы отметить, что международное сообщество самым решительным образом осудит решение УНИТА вступить в войну вопреки значительным усилиям международного сообщества по сохранению мира. |
| The view was also expressed that article 22 gave too much prominence to the criterion of habitual residence in disregard of recent practice in Central and Eastern Europe where the primary criterion used was that of the nationality of the former units of federal States. | Было также выражено мнение, что статья 22 чересчур выпячивает критерии обычного места жительства вопреки новейшей практике государств Центральной и Восточной Европы, где главным критерием был критерий гражданства бывших субъектов федеративных государств. |
| Ghana would like to urge Member States of the United Nations to desist from any policy that represents or promotes unilateralism in utter disregard for the Charter of the United Nations its core values and fundamental principles. | Гана настоятельно призывает государства-члены Организации Объединенных Наций воздерживаться от любой политики, которая проповедует или поддерживает односторонность вопреки Уставу Организации Объединенных Наций, его основным целям и основополагающим принципам. |
| Demonstrating utmost disregard for its mandate, or any common sense for that matter, the force conducted illegal searches, detentions and interrogations as well as verbal and physical abuse of the civilian Georgian population in the Zugdidi region. | Демонстрируя полное неуважение к своему мандату и вопреки всякому здравому смыслу, миротворческие силы проводили в Зугдидском районе незаконные обыски, задержания и допросы, а также подвергали гражданское грузинское население оскорблениям и физическому насилию. |
| Construction of this wall is proceeding in total disregard for resolution ES-10/13 adopted by the General Assembly at its tenth emergency special session, on 27 October this year. | Строительство этой стены продолжается вопреки резолюции ES-10/13, принятой Генеральной Ассамблеей на ее десятой чрезвычайной специальной сессии 27 октября текущего года. |
| Neutrality under such conditions means total disregard for those norms. | Нейтральность при таких обстоятельствах означает полное попрание этих норм. |
| There is a recognized correlation between the levels of corruption within a State and the prevalence of torture and ill-treatment: corruption breeds ill-treatment, and disregard for human rights contributes to the prevalence of corruption. | Существует признанная связь между уровнями коррупции в конкретном государстве и распространением пыток и неправомерного обращения: коррупция подпитывает неправомерное обращение, а попрание прав человека способствует распространению коррупции. |
| There is thus a strong and recognized link between human rights abuses generally, and corruption; corruption leads to human rights abuses, while disregard for human rights breeds corruption. | Поэтому прослеживается тесная признанная связь между злоупотреблениями правами человека в целом и коррупцией; коррупция приводит к злоупотреблениям правами человека, тогда как попрание прав человека подпитывает коррупцию. |
| Recently, several small countries - Antigua and Barbuda included - have experienced the most blatant disregard for the rules of international law; rules that have been spelled out by the General Assembly and upheld by the International Court of Justice. | В последнее время ряд малых государств, включая Антигуа и Барбуда, испытали на себе чрезвычайно вопиющее попрание норм международного права; норм, которые были закреплены Генеральной Ассамблеей и подтверждены Международным судом. |
| Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
| A biography of Napoleon, who met many people, might disregard a meeting with Kant; a biography of Kant would not. | Биография Наполеона, который встречался со многими людьми, может проигнорировать встречу с Кантом, а вот биография Канта - нет. |
| The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. | В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
| Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. | Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
| In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. | В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
| The judge may disregard the order of custody in the interest of the minor . | Судья вправе, действуя в интересах несовершеннолетнего, проигнорировать очередность перехода прав опеки . |
| Despite intense diplomatic efforts by a number of countries prior to those launches, North Korea chose to recklessly disregard the collective will of its neighbours and, indeed, that of the world. | Несмотря на значительные дипломатические усилия ряда стран до этого пуска ракет, Северная Корея предпочла опрометчиво пренебречь коллективной волей своих соседей и, фактически, волей всего мира. |
| The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. | «Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие. |
| Furthermore, when a third State submitted a formal objection to the consideration by the Commission of a submission or part thereof owing to a dispute, the Commission, in accordance with its Rules of Procedure, could not disregard such an objection. | Кроме того, когда третье государство представляет официальное возражение против рассмотрения Комиссией представления или его части ввиду спора, Комиссия в соответствии со своими Правилами процедуры не может пренебречь таким возражением. |
| Please disregard my previous statement. | Прошу пренебречь моим предыдущим заявлением. |
| The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. | Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
| As such, it also represents the disregard of the Security Council itself. | Как таковое оно представляет собой также пренебрежительное отношение и к самому Совету Безопасности. |
| The slow and inadequate reaction of the regime demonstrated its disregard for the welfare of its own people. | Медленная и неадекватная реакция режима этой страны продемонстрировала его пренебрежительное отношение к благополучию своего собственного народа. |
| That resolution 2165 (2014) was needed to stop the starvation of innocent civilians is a shameful indictment of the Syrian regime's disregard for human life and contempt for international law. | Резолюция 2165 (2014) была нужна для того, чтобы избавить ни в чем не повинных гражданских лиц от голода, и является постыдным для сирийского режима приговором за его пренебрежительное отношение к человеческой жизни и презрение к международному праву. |
| Security Council and General Assembly resolutions should be implemented without selectivity, and more should be done to address the major threats and challenges that undermined the international legal order and, in addition, generated a disregard for human rights. | Резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи должны осуществляться без какой-либо избирательности, и необходимо принять дополнительные меры в целях устранения основных угроз и вызовов, которые подрывают международный правопорядок и, кроме того, порождают пренебрежительное отношение к правам человека. |
| A further problem was the disregard and contempt which some States showed for others by denying them rights which they themselves took for granted. | Другой проблемой является неуважительное и пренебрежительное отношение одних государств к другим, которое проявляется в том, что они не признают за ними тех прав, которые ими самими воспринимаются как нечто само собой разумеющееся. |
| This was done with total disregard of the traditional rights of the pastoralists to ownership and use of natural resources. | При этом полностью игнорируются традиционные права пастухов на владение и пользование природными ресурсами. |
| The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. | На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила. |
| Permits are issued in complete disregard for any international regulations or long-term sustainability of the fisheries, resulting in indiscriminate fishing and severe long-term degradation of the Somali fishery. | При выдаче лицензий полностью игнорируются международные правила и интересы устойчивого рыболовства, что ведет к хищническому лову и резкому сокращению рыбных запасов в водах Сомали. |
| Regrettably, peace negotiations are habitually male-dominated, the result being under-utilization of the capabilities of women in conflict prevention, resolution and settlement and a wilful disregard of their concerns. | К сожалению подавляющее большинство участников переговоров о мире по традиции составляют мужчины, в результате чего возможности женщин в области предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов используются не в полной мере, и их интересы игнорируются. |
| However, we cannot disregard the fact that many situations in which these rights are still ignored or violated persist, making the task of the relevant international bodies doubly important. | Однако нельзя игнорировать тот факт, что продолжают наблюдаться случаи, когда эти права по-прежнему игнорируются или нарушаются, и это делает вдвойне важной задачу защиты со стороны соответствующих международных организаций. |
| Rather, it appears to highlight the difficulty in identifying such intention and expresses a disregard for such factors as formal declarations by the State. | Он, насколько можно судить, подчеркивает сложность определения такого намерения и проявляет определенное безразличие в отношении таких факторов, как официальные заявления государства . |
| Moreover, it represents yet another instance in which the occupying forces have behaved in a manner showing complete disregard for the immunity of United Nations personnel and facilities by attacking a United Nations facility and harassing, and even killing, United Nations personnel. | Кроме того, это является еще одним примером того, как действуют оккупационные силы, проявляя полное безразличие к иммунитету сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций, совершая нападения на здания Организации Объединенных Наций и притесняя и даже убивая ее сотрудников. |
| An extreme case was the government of Myanmar's disregard for its beleaguered population as it failed to facilitate aid reaching those suffering the impact of Cyclone Nargis. | Особенно яркий пример - безразличие правительства Мьянмы к бедам оказавшегося в изоляции населения страны. Правительство не приняло никаких мер для того, чтобы облегчить доставку помощи пострадавшим от циклона «Наргис». |
| In doing so, Albania is in the forefront of those who demonstrated total disregard for the human tragedy of enormous proportions of the Serb people from Krajina and is trying to unscrupulously politicize this tragedy to advance its own political agenda. | При этом Албания находится в первых рядах тех, кто демонстрирует полное безразличие к огромной человеческой трагедии, выпавшей на долю сербов из Краины, и пытается цинично использовать эту трагедию в политических целях, решая вопросы собственной политической повестки дня. |
| Disregard for the environment. | Безразличие к окружающей среде. |
| These grave repeated incidents also prove their disregard for any type of cease-fire agreement. | Эти серьезные и непрекращающиеся инциденты также свидетельствуют о ее пренебрежительном отношении к любым видам соглашений о прекращении огня. |
| While they do not constitute a security threat, they demonstrate disregard for a regime that was agreed upon freely by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Эти нарушения, хотя и не представляющие угрозу безопасности, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |
| The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |