| Henry, I can't just disregard the law! | Генри, я не могу просто игнорировать закон! |
| We deplore the fact that the DPRK continues to defy the international community and disregard its obligations under the relevant statement and resolutions of the United Nations Security Council. | Мы осуждаем то обстоятельство, что КНДР продолжает бросать вызов международному сообществу и игнорировать свои обязательства по соответствующему заявлению и резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| We cannot disregard the fact that, under the Charter, the General Assembly is the only truly universal body in the United Nations and that this gives it special responsibilities. | Мы не можем игнорировать тот факт, что, в соответствии с Уставом, Генеральная Ассамблея является единственным действительно универсальным органом Организации Объединенных Наций и что это возлагает на нее особую ответственность. |
| During its initial period of operation, the Commission will give priority to the claims concerning the return of real property in its present state and will disregard laws, regulations and rules of any date if they are inconsistent with international human rights standards relating to property. | На начальном периоде своей деятельности Комиссия будет уделять основное внимание заявлениям, касающимся возвращения недвижимой собственности в ее нынешнем состоянии, и будет игнорировать законы, положения и правила от любой даты, если они несовместимы с международными правозащитными нормами, относящимися к собственности. |
| Let us recognize that we cannot call for compliance with obligations and commitments from some parties and not from others, nor can we pick and choose the commitments that we wish to honour and those that we will disregard. | Давайте признаем, что мы не можем призывать одни стороны к выполнению своих обязательств, не призывая к этому другие, точно так же, как мы не можем выбирать те обязательства, которые мы готовы выполнять, и те, которые мы будем игнорировать. |
| Likewise, the shameless disregard for human rights that have been enshrined in various international instruments cannot go unheeded. | Точно так же нельзя оставлять без внимания позорное пренебрежение правами человека, которые закреплены в различных международных документах. |
| But Mr. Chance is showing a blatant disregard for my leadership. | Но мистер Ченс демонстрирует явное пренебрежение руководству в моём лице. |
| On this day in 1948, this Declaration came into being when the international community realized that disregard and lack of respect for human rights led to barbaric acts which irked the human conscience. | Данная Декларация появилась на свет в этот день в 1948 году, когда международное сообщество осознало, что пренебрежение правами человека и их несоблюдение стали причиной варварских актов, потрясших человеческое сознание. |
| The Government of the Republic of Indonesia deeply regrets the fifth French nuclear test at Mururoa Atoll, which demonstrates total disregard towards the decision reached at the 1995 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review and Extension Conference. | Правительство Республики Индонезия испытывает глубокое сожаление в связи с пятым французским ядерным испытанием на атолле Муруроа, которое демонстрирует полное пренебрежение решением, достигнутым на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The blatant disregard for the decision of the court undermines the rule of law and the balancing role that the judiciary plays as the third power of government. | Явное пренебрежение к решению суда подрывает принцип господства права и ту уравновешивающую роль, которую судебная система играет как третья ветвь власти. |
| The latter would be in disregard of the fact that the benefits of FDI varied widely according to the nature of the individual projects. | Последнее означало бы игнорирование того факта, что отдача от ПИИ существенно различается в зависимости от характера конкретных проектов. |
| However, wide-ranging gender discriminatory practices in wages, obstacles to access to reproductive health-care services, and continuing disregard in the region for policy interventions that recognize men's responsibilities and accountability in the domestic sphere have prevented women from realizing and enjoying their rights. | Однако широкомасштабная практика гендерной дискриминации в уровне заработной платы, существование препятствий для доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и сохраняющееся в регионе игнорирование политических мер, обеспечивающих признание обязанностей и ответственности мужчин в сфере семейных отношений, препятствуют женщинам в реализации и использовании их прав. |
| Government disregard for the rule of law and human rights was a direct attack on the population and had led to gross mismanagement of that once-dynamic economy. | Игнорирование правительством законности и прав человека непосредственно сказывается на населении и вызывает повсеместный развал некогда динамичной экономики. |
| We uphold the inalienable right of countries to develop nuclear energy for peaceful purposes and reject any disregard for the sovereignty of countries and their legitimate right to develop technologies and energies that they view as necessary for their sustainable development. | Мы поддерживаем неотъемлемое право стран на производство ядерной энергии в мирных целях и считаем неприемлемым игнорирование суверенитета стран и их законного права на разработку технологий и источников получения энергии, которые, по их мнению, необходимы им для целей обеспечения их устойчивого развития. |
| War. Disregard for environment. | Постоянные войны, игнорирование окружающей среды. |
| Any differentiated treatment of delegates or disregard for the sovereign equality of all Member States was unacceptable. | Дифференцированный подход к делегатам или неуважение суверенного характера всех государств-членов является недопустимым. |
| By choosing not to address the situation, we would show callous disregard for the very people whose human rights and fundamental freedoms we have committed ourselves to protecting. | Принятием решения о том, чтобы не рассматривать этой ситуации, мы проявили бы вопиющее неуважение к правам человека и основополагающим свободам того самого народа, права которого мы обязались защищать. |
| There is a deep concern in our countries, a concern that takes on paramount proportions and that is centred around the transhipment of nuclear waste through the waters of the Caribbean Sea, and which represents a blatant disregard of our sovereignty. | Наши страны испытывают глубокую обеспокоенность, которая приобретает все большие масштабы, связанную с перевозкой ядерных отходов по водным путям Карибского моря и отражает вопиющее неуважение нашего суверенитета. |
| Only six days after their introduction, on 12 May, Hill wrote in his journal: "I fear we shall have to substitute some other stamp for that design by Mulready... the public have shown their disregard and even distaste for beauty." | Всего через шесть дней после введения почтовых листов, 12 мая, Хилл написал в своём дневнике: Боюсь, что нам придётся заменить какой-нибудь другой маркой этот рисунок Мюльреди... Публика проявила неуважение и даже отвращение к красоте. |
| The letter from the Permanent Representative of the Sudan stressed that such action constituted a total disregard and disrespect for the Council, its decision and its members and those of the United Nations. | В письме Постоянного представителя Судана подчеркивалось, что такие действия представляют собой полное пренебрежение и неуважение к Совету, его решениям и его членам и членам Организации Объединенных Наций. |
| For disregard of these and other provisions of the Law penalty measures are envisaged. | За несоблюдение этих и других положений Закона предусмотрены меры наказания. |
| She argues that the change in interpretation constitutes arbitrary disregard for a bilateral treaty signed by Spain and is not based on reasonable and objective grounds. | Она также утверждает, что изменение в толковании представляет собой произвольное несоблюдение двустороннего договора, подписанного Испанией, которое не подкрепляется разумными и объективными критериями. |
| There is no more denying that great inequalities, differences in development, the lack of good governance and disregard for human rights are factors which create instability, both within States and among States in their international relations. | Уже нельзя отрицать тот факт, что огромное неравенство, разница в уровне развития, отсутствие эффективного управления и несоблюдение прав человека являются факторами, которые порождают нестабильность как в самих государствах, так и в отношениях между государствами. |
| A disturbing pattern of disregard for basic principles of human rights and humanitarian law is taking place in Darfur by both the armed forces of the Sudan and its proxy militia known as the Janjaweed. | В Дарфуре наблюдается вызывающее тревогу несоблюдение основных принципов права в области прав человека и гуманитарного права как со стороны вооруженных сил Судана, так и со стороны созданных правительством формирований "джанджавидов". |
| The court was ready to recognize that the right to strike and the freedom of expression and the freedom of protest of workers could justify to some degree the disregard of the employer's basic property rights, but not to negate them totally. | Суд был готов признать, что необходимость обеспечения права на забастовку, права на свободное выражение своего мнения и права на протест трудящихся могла в определенной степени оправдать несоблюдение основных прав собственности работодателя, но не полный отказ от них. |
| Universal jurisdiction must not be exercised in disregard of jurisdictional immunity. | Универсальная юрисдикция не должна осуществляться в нарушение судебного иммунитета. |
| The persons mentioned above formed a group that was illegal and acted in disregard for the law. | Вышеупомянутые лица образовали группу, которая действовала нелегально и в нарушение закона. |
| Discriminatory and short-sighted policies on access to nuclear technology for narrow gains, in disregard of any equitably applicable criteria, have further undermined the international non-proliferation regime and detract from its credibility and legitimacy. | Дискриминационная и недальновидная политика в отношении доступа к ядерной технологии в узкокорыстных интересах и в нарушение любых применимых критериев равенства еще больше подорвали международный режим в области нераспространения и нанесли ущерб его авторитету и легитимности. |
| The United Nations could make a claim against the donor for financial loss resulting from gross negligence, including wilful violation or reckless disregard of applicable rules and policies. | Организация Объединенных Наций могла бы предъявлять требование к донору о возмещении финансового ущерба, нанесенного в результате грубой халатности, включая преднамеренное нарушение установленных правил и процедур или полное пренебрежение ими. |
| Disregard of the Committee's requests for interim measures constitutes a grave breach of the State party's obligations under the Covenant and the Optional Protocol. | Невыполнение просьб Комитета, касающихся временных мер, представляет собой серьезное нарушение обязательств государства-участника по Пакту и Факультативному протоколу. |
| Military action taken by a State against internal rebel groups should not come within the purview of the draft articles, but that did not mean that a State could disregard its international and treaty obligations. | Военная акция, проводимая государством против внутренних групп повстанцев, не должна подпадать под действие проектов статей, но это не означает, что государство может пренебрегать своими международными и договорными обязательствами. |
| We should not disregard that if we really want to be healthy. | Нельзя пренебрегать этим фактом, если мы хотим быть здоровыми. |
| Perhaps she learned her disregard of decency from you. | К счастью, она научилась у вас пренебрегать приличиями. |
| Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
| The Forum will not stand by and allow France and China to flout world opinion, disregard their commitments at the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and jeopardize the negotiation of a truly comprehensive test-ban treaty. | Форум не останется безучастным и не позволит Франции и Китаю пренебрегать мировым мнением, игнорировать свои обязательства, взятые на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и ставить под угрозу переговоры по договору о действительно всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The Archipelago was excised from the territory of Mauritius by the United Kingdom prior to our independence, in disregard of General Assembly resolutions 1514 of 1960 and 2066 of 1965. | Этот архипелаг был отсечен Соединенным Королевством от территории Маврикия еще до обретения нами независимости вопреки резолюциям 1514 и 2066, принятым Генеральной Ассамблеей в 1960 и 1965 годах, соответственно. |
| In disregard of facts, the aforementioned proposal alleges that resolution 2758 "did not decide that Taiwan is a part of the People's Republic of China". | Вопреки фактам в вышеупомянутом предложении утверждается, что в резолюции 2758 «не решается вопрос о том, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики». |
| Ironically, the first decision which India had taken after its independence had been to occupy Jammu and Kashmir militarily, in disregard of the aspirations of the people of that State. | Как это ни парадоксально, первое решение независимой Индии было об оккупации ее армией штата Джамму-и-Кашмир вопреки чаяниям его населения. |
| The wife can disregard his objection only if she obtains the court's permission to do so. | Таким образом, жена может действовать вопреки этому возражению только после получения разрешения судьи. |
| Reactions have taken such forms as economic sanctions (contrary to treaty obligations) or other measures (e.g. the breaking off of air links in disregard of bilateral aviation treaties; the freezing of assets). | Реакция принимала форму экономических санкций (вопреки договорным обязательствам) или иных мер (например, прекращение воздушных связей в нарушение двусторонних договоров о воздушном сообщении; замораживание активов). |
| Neutrality under such conditions means total disregard for those norms. | Нейтральность при таких обстоятельствах означает полное попрание этих норм. |
| In parts of the world, blatant disregard for international humanitarian law has led to atrocities, including genocide and crimes against humanity, which we had hoped would belong to the history books. | В некоторых частях мира грубое попрание международного гуманитарного права привело к жестокостям, включая геноцид и преступления против человечности, хотя мы и надеялись на то, что они станут достоянием истории. |
| There is thus a strong and recognized link between human rights abuses generally, and corruption; corruption leads to human rights abuses, while disregard for human rights breeds corruption. | Поэтому прослеживается тесная признанная связь между злоупотреблениями правами человека в целом и коррупцией; коррупция приводит к злоупотреблениям правами человека, тогда как попрание прав человека подпитывает коррупцию. |
| That behaviour, which followed the Assembly's adoption by overwhelming majorities of nine resolutions, cannot be interpreted as anything else but deliberate and derisive disregard by the United States for the will of the international community and for the position adopted by many international organizations. | Поведение, не изменяющееся после принятия подавляющим большинством Ассамблеи девяти резолюций, невозможно истолковать иначе, как умышленное и презрительное попрание Соединенными Штатами воли международного сообщества и позиции, занятой многими международными организациями. |
| Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
| A biography of Napoleon, who met many people, might disregard a meeting with Kant; a biography of Kant would not. | Биография Наполеона, который встречался со многими людьми, может проигнорировать встречу с Кантом, а вот биография Канта - нет. |
| The Governor, with the prior approval of a Secretary of State, may disregard the advice of the Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British Crown's service. | В случае если губернатор сочтет, что выполнение такой рекомендации нанесет ущерб интересам Британской короны, он, заручившись согласием государственного секретаря, может проигнорировать рекомендацию Комиссии. |
| Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. | Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
| In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. | В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
| The judge may disregard the order of custody in the interest of the minor . | Судья вправе, действуя в интересах несовершеннолетнего, проигнорировать очередность перехода прав опеки . |
| Despite intense diplomatic efforts by a number of countries prior to those launches, North Korea chose to recklessly disregard the collective will of its neighbours and, indeed, that of the world. | Несмотря на значительные дипломатические усилия ряда стран до этого пуска ракет, Северная Корея предпочла опрометчиво пренебречь коллективной волей своих соседей и, фактически, волей всего мира. |
| The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. | «Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие. |
| Furthermore, when a third State submitted a formal objection to the consideration by the Commission of a submission or part thereof owing to a dispute, the Commission, in accordance with its Rules of Procedure, could not disregard such an objection. | Кроме того, когда третье государство представляет официальное возражение против рассмотрения Комиссией представления или его части ввиду спора, Комиссия в соответствии со своими Правилами процедуры не может пренебречь таким возражением. |
| Please disregard my previous statement. | Прошу пренебречь моим предыдущим заявлением. |
| The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. | Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами. |
| Indeed, North Korea's disregard for the international community's repeated calls for denuclearization has been long-standing and blatant. | В самом деле, пренебрежительное отношение Северной Кореи к неоднократным призывам международного сообщества о денуклеаризации представляется затянувшимся и вопиющим фактом. |
| The slow and inadequate reaction of the regime demonstrated its disregard for the welfare of its own people. | Медленная и неадекватная реакция режима этой страны продемонстрировала его пренебрежительное отношение к благополучию своего собственного народа. |
| Security Council and General Assembly resolutions should be implemented without selectivity, and more should be done to address the major threats and challenges that undermined the international legal order and, in addition, generated a disregard for human rights. | Резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи должны осуществляться без какой-либо избирательности, и необходимо принять дополнительные меры в целях устранения основных угроз и вызовов, которые подрывают международный правопорядок и, кроме того, порождают пренебрежительное отношение к правам человека. |
| This disregard is intolerable. | Такое пренебрежительное отношение является недопустимым. |
| How long will the international community overlook the challenge to its will and the disregard of its positions? | Сколь долго международное сообщество будет закрывать глаза на тот вызов, который фактически ему брошен, а также на пренебрежительное отношение к его позиции? |
| However, from 1990 onwards the increase in brutal local conflicts involving disregard for the law of war and humanitarian principles had aroused public opinion in many countries. | Однако начиная с 1990 года значительно увеличилось число кровавых местных конфликтов, в которых игнорируются право войны и гуманитарные принципы, что вызывает глубокую озабоченность общественности многих стран. |
| The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. | На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила. |
| Regrettably, peace negotiations are habitually male-dominated, the result being under-utilization of the capabilities of women in conflict prevention, resolution and settlement and a wilful disregard of their concerns. | К сожалению подавляющее большинство участников переговоров о мире по традиции составляют мужчины, в результате чего возможности женщин в области предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов используются не в полной мере, и их интересы игнорируются. |
| The second trend is the disregard of key human rights and rule of law institutions occurring during a period marked by a rise in criminal violence and the increasing presence and activity of organized crime and drug trafficking cartels throughout the country. | Во-вторых, основные права человека и нужды правоохранительных учреждений игнорируются в то самое время, когда нарастает волна преступного насилия и на территории всей страны все явственнее ощущаются присутствие и деятельность организованных преступных группировок и картелей, занимающихся торговлей наркотиками. |
| The most serious point is that the aggressors and the forces supporting them pursue their "ethnic cleansing" in total disregard of the injunctions of the international community, particularly those of the Security Council, whose relevant resolutions have simply been ignored. | Наиболее серьезным является то, что агрессоры и силы, поддерживающие их, продолжают "этническую чистку", полностью пренебрегая предписаниями международного сообщества, в частности Совета Безопасности, соответствующие резолюции которого просто-напросто игнорируются. |
| At police stations, the overall conditions reflected a complete disregard for the dignity of detainees. | Общие условия содержания в полицейских участках отражают полное безразличие к достоинству заключенных. |
| Moreover, it represents yet another instance in which the occupying forces have behaved in a manner showing complete disregard for the immunity of United Nations personnel and facilities by attacking a United Nations facility and harassing, and even killing, United Nations personnel. | Кроме того, это является еще одним примером того, как действуют оккупационные силы, проявляя полное безразличие к иммунитету сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций, совершая нападения на здания Организации Объединенных Наций и притесняя и даже убивая ее сотрудников. |
| An extreme case was the government of Myanmar's disregard for its beleaguered population as it failed to facilitate aid reaching those suffering the impact of Cyclone Nargis. | Особенно яркий пример - безразличие правительства Мьянмы к бедам оказавшегося в изоляции населения страны. Правительство не приняло никаких мер для того, чтобы облегчить доставку помощи пострадавшим от циклона «Наргис». |
| Disregard for the environment. | Безразличие к окружающей среде. |
| But most importantly, for the disregard it seems I've shown you. | Но больше всего за безразличие и неуважение с моей стороны. |
| These grave repeated incidents also prove their disregard for any type of cease-fire agreement. | Эти серьезные и непрекращающиеся инциденты также свидетельствуют о ее пренебрежительном отношении к любым видам соглашений о прекращении огня. |
| While they do not constitute a security threat, they demonstrate disregard for a regime that was agreed upon freely by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Эти нарушения, хотя и не представляющие угрозу безопасности, свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |
| The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. | Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить. |