Among many countries in transition, decades of disregard for the environment have left large areas poisoned and unable to sustain economic activity in the long term. |
Во многих странах с переходной экономикой пренебрежение интересами защиты окружающей среды в течение нескольких десятилетий привело к тому, что обширные районы оказались отравленными и неспособными обеспечивать экономическую деятельность в долгосрочной перспективе. |
This clear disregard for international law presents a genuine threat to peace and security in the region and an obstacle to the global counter-terrorism campaign. |
Такое открытое пренебрежение нормами международного права представляет собой явную угрозу миру и безопасности в регионе и препятствие на пути проведения глобальной контртеррористической кампании. |
This underscores, yet again and in graphic detail, Saddam Hussein's total disregard for the welfare of his own people. |
Эти факты еще раз в яркой форме показывают, что Саддам Хусейн проявляет полное пренебрежение к благополучию своего собственного народа. |
These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. |
Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус. |
Assad's disregard for international agreements is exceeded only by his disregard for the lives of the Syrian people. |
Пренебрежение Асада к международным соглашениям уступает по своей силе только его пренебрежению к жизням сирийцев. |
Those within the opposition who have expressed their disregard for the current process must be persuaded and encouraged to participate in the process. |
Тех представителей оппозиции, которые выразили свое пренебрежение к текущему процессу, необходимо переубедить и побудить присоединиться к процессу. |
That country had demonstrated its complete disregard for nuclear non-proliferation measures and threatened international security and stability by announcing its withdrawal from the Treaty in 2002 and conducting nuclear tests in 2006 and 2009. |
Эта страна продемонстрировала полное пренебрежение к мерам в области нераспространения ядерного оружия и поставила под угрозу международную безопасность и стабильность, заявив о своем выходе из Договора в 2002 году и проведя ядерные испытания в 2006 и 2009 годах. |
Private Dixon has A1 fitness, 20/20 vision, single, crack shot, and a total disregard for authority. |
Рядовой Диксон годен без ограничений, 100% зрение, холост, меткий стрелок плюс полное пренебрежение к начальству, |
While, by their nature, countries and Governments could be held accountable for compliance with the relevant rules governing the protection of those engaged in humanitarian work, non-State actors continued to show complete disregard for them. |
Хотя в силу их статуса страны и правительства можно обязать обеспечивать соблюдение соответствующих норм, регулирующих защиту персонала по осуществлению гуманитарной деятельности, негосударственные участники по-прежнему проявляют к ним полное пренебрежение. |
The International Court of Justice has described arbitrary action by a State in terms of "a wilful disregard of due process" and as contrary to "a sense of juridical propriety". |
Международный Суд охарактеризовал произвольное действие государства как "преднамеренное пренебрежение надлежащей правовой процедурой" и как противоречащее "духу юридической обоснованности". |
It is a wilful disregard of due process of law, an act which shocks, or at least surprises, a sense of juridical propriety . |
Это умышленное пренебрежение надлежащей правовой процедурой, то есть действие, которое шокирует или по меньшей мере вызывает удивление с точки зрения юридической обоснованности». |
Deadshot has been a major figure in the Suicide Squad in its latest two incarnations, where his skills as a marksman and his disregard for human life serve to advance the group's objectives. |
Дэдшот был важной фигурой в отряде смертников в двух последних воплощениях, где его навыки в качестве стрелка и его пренебрежение к человеческой жизни служили для продвижения целей группы. |
A stagnant economy and lack of opportunity are undoubtedly problems, but so are low voting rates, civic apathy, widespread disregard for ethical standards, and indifference to art, music, literature, and ideas. |
Экономический застой и отсутствие возможностей, несомненно, являются проблемой, так же как и низкие явки избирателей, апатичное общество, широко распространенное пренебрежение этическими нормами, безразличие к искусству, музыке, литературе и идеям. |
Citation: For distinguished conduct in the line of his profession, extraordinary courage and disregard of his own safety during the attack on the Fleet in Pearl Harbor, by Japanese forces on 7 December 1941. |
Цитата из наградного листа: За выдающееся поведение по линии своей профессии, исключительное мужество и пренебрежение собственной жизнью во время атаки на флот в Перл-Харборе, территория Гавайи, со стороны японских сил 7 декабря 1941 года. |
This pattern included a persistent disregard for the Financial Regulations and Rules, particularly in respect of the equal treatment of bidders, and a breakdown, in some cases, of the system of internal controls. |
Эта совокупность включала неизменное пренебрежение Финансовыми положениями и правилами, особенно в том, что касается равного обращения с участниками торгов, и срывы в некоторых случаях в функционировании системы внутреннего контроля. |
Full responsibility for these events, including major material damage, rests with those who undertake unilateral action and thereby display their disregard for the legal nature of the Caspian Sea and for their obligations under international agreements. |
Вся ответственность в этих случаях, включая возможный материальный ущерб, ляжет на тех, кто предпринимает односторонние действия, проявляя тем самым пренебрежение к правовой природе Каспийского моря, к своим обязательствам по международным договорам. |
Governments must respect the right to life of all persons, including members of armed groups even when they demonstrate total disregard for the lives of others. |
Правительства должны уважать право на жизнь всех лиц, в том числе членов вооруженных группировок, даже если те демонстрируют полное пренебрежение к жизни других людей. |
The disregard with which preambular references have been treated in other disarmament treaties convinced us that such a commitment would be meaningful only if it were contained in the operative part of the CTBT. |
Но то пренебрежение, с которым все относились к ссылкам на преамбулы других договоров по разоружению, убедило нас в том, что такое обязательство будет иметь смысл лишь в том случае, если оно будет содержаться в постановляющей части ДВЗИ. |
Prolonged war into a second winter, the vicious and total disregard of humanitarian norms and the consequent security threats raise serious questions about how long a civilian operation - by my Office and others - can continue under these circumstances. |
Приближение второй военной зимы, злонамеренное и полное пренебрежение гуманитарными нормами и обусловленные этим опасности в плане безопасности дают основание серьезным образом поставить вопрос о том, как долго может продолжаться в таких условиях гражданская операция, осуществляемая руководимым мною Управлением и другими организациями. |
The Haitian military have shown their utter disregard for the world order and their lack of interest in belonging to the community of nations, not only by obstructing the country's democratization process, but also by causing even greater suffering for its people. |
Гаитянские военные показали свое крайнее пренебрежение к мировому порядку и отсутствие интереса в принадлежности к сообществу наций, не только препятствуя процессу демократизации страны, но также причиняя даже еще большие страдания своему народу. |
On this day in 1948, this Declaration came into being when the international community realized that disregard and lack of respect for human rights led to barbaric acts which irked the human conscience. |
Данная Декларация появилась на свет в этот день в 1948 году, когда международное сообщество осознало, что пренебрежение правами человека и их несоблюдение стали причиной варварских актов, потрясших человеческое сознание. |
The Government of the Republic of Indonesia deeply regrets the fifth French nuclear test at Mururoa Atoll, which demonstrates total disregard towards the decision reached at the 1995 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review and Extension Conference. |
Правительство Республики Индонезия испытывает глубокое сожаление в связи с пятым французским ядерным испытанием на атолле Муруроа, которое демонстрирует полное пренебрежение решением, достигнутым на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The high number of shots discharged in the direction of all three suspects suggests the officers were shooting with intent to kill or reckless disregard of such a consequence. |
Большое количество выстрелов, произведенных в направлении всех трех подозреваемых, указывает на то, что сотрудники полиции вели огонь на поражение, или на полное пренебрежение возможными последствиями. |
By choosing not to address the situation, we would show callous disregard for the very people whose human rights and fundamental freedoms we have committed ourselves to protecting. |
Приняв решение не обсуждать это положение, мы продемонстрируем грубое пренебрежение по отношению к интересам тех людей, чьи права человека и основные свободы мы призваны защищать. |
The United Nations could make a claim against the donor for financial loss resulting from gross negligence, including wilful violation or reckless disregard of applicable rules and policies. |
Организация Объединенных Наций могла бы предъявлять требование к донору о возмещении финансового ущерба, нанесенного в результате грубой халатности, включая преднамеренное нарушение установленных правил и процедур или полное пренебрежение ими. |