The chairmanship calls upon all States parties to renew their efforts and to display the necessary flexibility in order to find a solution to the blockade, in a spirit of trust, transparency and mutual cooperation. |
Председатель призывает все государства активизировать свои усилия и проявлять необходимую гибкость в целях нахождения выхода из этого тупика в духе доверия, транспарентности и взаимного сотрудничества. |
He said that his Government would continue to display solidarity with the peoples of the Non-Self-Governing Territories and to cooperate with the Bureau of the Committee on the way forward. |
Он сообщил, что правительство его страны будет по-прежнему проявлять солидарность с народами несамоуправляющихся территорий и сотрудничать с Бюро Комитета в дальнейшей работе. |
A Police officer, in relationship with the colleagues, a chief or subordinate persons, shall adhere to the hierarchical order and, display due probity and dignity in his/her professional relations. |
В своих отношениях с коллегами, начальником или подчиненными сотрудник полиции должен соблюдать субординацию, а в профессиональных взаимоотношениях - проявлять должную вежливость и не ронять чувство собственного достоинства. |
In addition, the expulsion order had to include adequate justification and the judge had to display a degree of restraint, particularly where convicted persons were long-time residents of Switzerland, had families and no longer had close ties with their countries of origin. |
Кроме того, решение о высылке должно содержать надлежащую мотивировку, а судья должен проявлять определенную сдержанность, в частности в случаях, когда осужденный проживал в Швейцарии в течение длительного времени, имел семью и не сохранил тесных связей со своей страной происхождения. |
As we turn the page into the second decade of this new millennium, we need to display more political will and strength to ensure that the United Nations can change with the times. |
По мере того как мы вступаем во второе десятилетие этого нового тысячелетия, нам надо проявлять больше политической воли и силы духа в обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций обладала способностью со временем видоизменяться. |
We call upon all States Members of the United Nations to display the political will and flexibility, consistent with the relevant guidelines adopted by the General Assembly, necessary to achieve agreement as soon as possible. |
Мы призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций проявлять согласно соответствующим утвержденным Генеральной Ассамблеей руководящим принципам политическую волю и гибкость, необходимые для скорейшего по возможности достижения договоренности. |
On behalf of Ecuador, a developing country, which has committed all the efforts of its Government and people to overcome its problems, I call on the Conference on Disarmament to display greater responsibility with respect to the commitments undertaken since its establishment in 1979. |
От имени Эквадора, развивающейся страны, которая мобилизовала все усилия своего правительства и народа на преодоление своих проблем, я призываю Конференцию по разоружению проявлять больше ответственности в отношении обязательств, принятых с ее учреждения в 1979 году. |
The Secretary-General urges both parties to display maximum flexibility in order to meet as soon as possible and stands ready to continue to use his good offices to help facilitate any efforts at dialogue. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает обе стороны проявлять максимальную гибкость, с тем чтобы встретиться как можно скорее, и готов продолжать оказывать свои добрые услуги для содействия любым усилиям по налаживанию диалога. |
The Secretary-General welcomes this potentially positive development and urges both parties to display maximum flexibility in order to meet as soon as possible and engage in meaningful dialogue. |
Генеральный секретарь приветствует это потенциально позитивное событие и настоятельно призывает обе стороны проявлять максимальную гибкость, с тем чтобы как можно скорее организовать такую встречу и начать конструктивный диалог. |
Governments should live up to their commitments, armed groups should respect the recognized rules of international humanitarian law, the private sector should be conscious of its impact in crisis areas, and intergovernmental bodies should display the necessary commitment. |
Правительства должны выполнять свои обязательства, вооруженные группы должны соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права, частный сектор должен учитывать воздействие, которое его деятельность оказывает в охваченных кризисом районах, а межправительственные органы должны проявлять необходимую приверженность. |
I should like also to commend Secretary-General Kofi Annan for his dynamism and for the great leadership qualities he continues to display in steering the affairs of the United Nations. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его энергию и выдающиеся качества руководителя, которые он продолжает проявлять на посту руководителя Организации Объединенных Наций. |
Larvae are able to display independent appetites for sources such as solid proteins, amino acid solutions, and sucrose solutions, and they also prefer these sources over dilute solutions. |
Личинки способны проявлять независимую склонность к источникам, таким как твердые белки, растворы аминокислот и растворы сахарозы, и они также предпочитают эти источники по сравнению с разбавленными растворами. |
However, the describers cautioned that the phylogenetic position of Yulong is still uncertain, because younger specimens tend to display more basal traits than adult specimens that are unknown for Yulong. |
Однако, авторы описания предупреждают, что филогенетическое положение Yulong всё ещё шатко, поскольку более молодые особи имеют тенденцию проявлять больше базальных признаков, чем взрослые, которые у Yulong неизвестны. |
For its performance, thereafter, the public enterprise would have to display initiative and professionalism, and the ministry would evaluate its performance on the basis of the agreed performance contract. |
После заключения такого соглашения государственному предприятию будет необходимо проявлять инициативу и профессионализм, а министерство будет оценивать результаты деятельности на основе упомянутого соглашения. |
At all events the Moroccan delegation will display the necessary flexibility on these three issues which are of concern to us and will do what it can to contribute to the emergence of a consensus on these issues. |
Во всяком случае, марокканская делегация будет проявлять необходимую гибкость в том, что касается этих трех заботящих нас вопросов, и постараться по мере сил вносить свою лепту в достижение консенсуса по этим вопросам. |
As the Secretary-General very clearly indicates in his report, the parties to the conflict and the international community must display unshakeable will and steadfast resolve if we are to bring the peace process in the southern Sudan to a conclusion. |
Как ясно отметил Генеральный секретарь в своем докладе, стороны в конфликте и международное сообщество должны проявлять несгибаемую волю и твердую решимость к успешному завершению мирного процесса в Южном Судане. |
The European Union congratulates the Senegalese people on the peaceful and orderly manner in which they participated in the elections and encourages them to continue to display the same spirit of dialogue, understanding and tolerance in the new phase of the political life of their country. |
Европейский союз поздравляет сенегальский народ с тем, что в ходе его участия в выборах соблюдался мир и порядок, и призывает его и на новом этапе политической жизни в своей стране продолжать проявлять такое же стремление к диалогу, пониманию и терпимости. |
All groups that compose Kosovo's society must display wisdom at this critical moment for the future of Kosovo, and their leaders must seize this opportunity to promote reconciliation and dialogue. |
Все этнические группы, составляющие косовское общество, в этот критический момент для будущего Косово должны проявлять мудрость, а их лидеры должны воспользоваться этой возможностью в целях содействия примирению и диалогу. |
Urges the Sudanese authorities to continue to exercise utmost restraint, uphold all the international obligations of the Sudan and display continued commitment to the search for peace and stability in Darfur and in the Sudan as a whole. |
З. настоятельно призывает суданские власти продолжать проявлять максимальную сдержанность, обеспечивать выполнение всех международных обязательств Судана и, как и прежде, проявлять приверженность поиску путей установления мира и стабильности в Дарфуре и в Судане в целом. |
All sides, especially the developed countries, must display good faith, flexibility and a spirit of cooperation in efforts to instil greater fairness, inclusiveness and order in the international monetary and financial systems by strengthening the voice and representation of the developing countries. |
Все стороны, особенно развитые страны, должны проявлять добросовестность, гибкость и дух сотрудничества в усилиях по обеспечению большей справедливости, терпимости и порядка в международной валютно-финансовой системе путем повышения роли и расширения представительства развивающихся стран. |
Recommended that Benin display greater firmness in preventing abuses of police custody, torture and ill-treatment and brings criminal proceedings against the perpetrators of such violations (Denmark); |
Бенину следует проявлять большую твердость в предотвращении злоупотреблений во время содержания под стражей в полиции, пыток и жестокого обращения, а также возбуждать уголовное преследование против лиц, виновных в подобных нарушениях (Дания); |
The Forum recognized the need to continue work to strengthen dialogue and policy consistency between the programmes and decisions of international economic organizations and those of human rights bodies and organs, emphasizing that Member States should display consistency in their positions from one body to the other. |
Форум признал необходимость продолжения работы по активизации диалога и обеспечению более полного соответствия между программами и решениями международных экономических организаций и учреждений и органов по правам человека, подчеркнув, что государствам-членам следует проявлять последовательность в своих позициях как в одних, так и в других органах. |
We also hope that you will continue your service... and continue to display the courage that you have shown on the battlefield and in this courtroom. |
Мы также надеемся, что вы продолжите вашу службу... и продолжите проявлять мужество, которое вы проявляли на поле боя и в этом зале. |
The successful implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, as well as those of the Special Committee on Peacekeeping, would require a closer sense of partnership, besides a significant display of political will, from all Member States. |
Для успешного осуществления рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также рекомендаций Специального комитета по операциям по поддержанию мира все государства-члены должны не только проявлять твердую политическую волю, но и наладить более тесные партнерские отношения. |
The doctor said to bring you in right away if you display kindness or warmth. |
Доктор сказал, вернуть Вас на правильный путь если вы начнете проявлять доброту и теплоту |