These laws also provide that the court has a general discretion to exclude involuntary admissions of guilt, as well as illegally or improperly obtained evidence. |
Эти законодательные акты также гласят, что суд обладает общими дискреционными полномочиями отклонять недобровольные признания вины, а также доказательства, полученные незаконным или ненадлежащим образом. |
In relation to criminal cases, the Attorney-General had absolute power, exercisable at his discretion, to institute, conduct or discontinue proceedings. |
Что касается уголовных дел, Генеральный прокурор располагает абсолютными дискреционными полномочиями на возбуждение, ведение и прекращение уголовных преследований. |
The Minister for Justice, Equality and Law Reform has discretion to grant exceptional leave to remain on humanitarian grounds for those who do not come under the 1951 Convention. |
Министр юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы обладает дискреционными полномочиями в отношении предоставления лицам, которые не подпадают под действие Конвенции 1951 года, исключительного разрешения остаться в стране по гуманитарным соображением. |
Administrative law in some countries may restrict the exercise of the right to cancel the procurement, e.g., by prohibiting actions constituting an abuse of discretion or a violation of fundamental principles of justice. |
Осуществление права отменять закупки может ограничиваться положениями административного права, например, в силу запрещения любых действий, представляющих собой злоупотребление дискреционными полномочиями или нарушение основополагающих принципов правосудия. |
The Secretary-General's report revealed that in many countries, States had broad prosecutorial discretion to determine whether to assert universal jurisdiction or refrain from exercising it in a specific case. |
Доклад Генерального секретаря выявил, что многие страны обладают широкими государственными дискреционными полномочиями, относящимися к судебному преследованию, с тем чтобы решать, следует ли вводить универсальную юрисдикцию или же воздержаться от ее осуществления в конкретном случае. |
While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. |
Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
The Court, in my view, should have used its discretion to refrain from exercising its advisory jurisdiction in the rather peculiar circumstances of the present case. |
С моей точки зрения, Суду следовало бы воспользоваться своими дискреционными полномочиями и воздержаться от осуществления своей консультативной юрисдикции в весьма необычных обстоятельствах данного дела. |
The National Prosecuting Authority Act (1998) vests the prosecuting authority with the discretion to make decisions regarding whether to institute or discontinue proceedings. |
Закон о Национальном управлении преследований (1998 год) наделяет осуществляющее уголовное преследование ведомство дискреционными полномочиями по принятию решений в отношении того, следует ли возбудить или прекратить разбирательство. |
It understood, and would consider, the need for the Secretary-General to have discretion in budgetary matters in a context of genuine austerity and discipline. |
Она понимает и рассмотрит необходимость того, чтобы Генеральный секретарь обладал дискреционными полномочиями в бюджетных вопросах в контексте подлинного режима экономии и дисциплины. |
The right of appeal is not automatic in all cases, however, and the Supreme Court exercises considerable discretion in selecting the cases it will consider. |
Право обжалования, однако, не является автоматическим во всех случаях, и Верховный суд располагает значительными дискреционными полномочиями при подборе дел, которые он будет рассматривать. |
Protections against the abuse of prosecutorial discretion were established, including in one case through oversight by an independent review panel, which scrutinized reports about investigations and prosecutions of the anti-corruption commission. |
Предусмотрены меры защиты от злоупотреблений прокурорскими дискреционными полномочиями, включая в одном случае надзор со стороны независимой группы по обзору, которая анализирует доклады комиссии по борьбе с коррупцией о проведении расследований и уголовного преследования. |
With the prior concurrence of the Advisory Committee, the Secretary-General utilized his discretion to redeploy an amount of $3.5 million from savings under section 27, Public information, to section 32. |
С предварительного согласия Консультативного комитета Генеральный секретарь воспользовался своими дискреционными полномочиями для передачи суммы в размере 3,5 млн. долл. США, сэкономленной по разделу 27 «Общественная информация», в раздел 32. |
That means that it has complete discretion with respect to them and may place restrictions on their use when fishing activities occur that are incompatible with the measures in effect within the national jurisdiction. |
Это означает, что оно обладает в отношении них полными дискреционными полномочиями и в том числе может вводить ограничения на их использование в случае осуществления рыболовного промысла, несовместимого с мерами, действующими в пределах национальной юрисдикции. |
In the absence of a specific rule of international law, a State may enjoy a fairly broad measure of discretion in determining whether there are valid grounds for the expulsion of an alien based on its national interests. |
В отсутствие конкретной нормы международного права государство может пользоваться довольно широкими дискреционными полномочиями, определяя, существуют ли законные основания для высылки иностранца исходя из своих государственных интересов. |
9.6 The author submits that the Minister has some discretion, under section 48 of the Immigration Act and is not under an obligation to remove him "immediately". |
9.6 Автор утверждает, что в соответствии с разделом 48 Закона об иммиграции министр обладает определенными дискреционными полномочиями и что он не обязан высылать его "немедленно". |
Adjudicators had complete discretion regarding the amount of time devoted to an appeal and whether to grant adjournments, and could also extend the statutory time-limits if necessary. |
Арбитры пользуются в полном объеме дискреционными полномочиями в отношении продолжительности рассмотрения апелляционной жалобы, а также предоставления отсрочек, а при необходимости могут также продлевать установленные для процедуры сроки. |
It also was generally agreed that the balance of discretion offered to and constraints placed on the procuring entity with respect to the choice of a method of procurement other than tendering was appropriate. |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что устанавливается надлежащая сбалансированность между предоставляемыми закупающей организации дискреционными полномочиями и налагаемыми на нее ограничениями в том, что касается выбора метода закупок, иного чем торги. |
This change was intended to reflect that, while objective circumstances were important, some exercise of discretion by the procuring entity was involved in the decision whether the conditions existed for justifying the use of one of the three methods of procurement referred to in article 14. |
Цель этого изменения - отразить мысль о том, что, хотя объективные критерии имеют важное значение, при принятии решения относительно наличия условий, оправдывающих использование одного из трех методов закупок, о которых говорится в статье 14, закупающая организация обладает определенными дискреционными полномочиями. |
It was important to know whether the courts had a discretion in the matter inasmuch as article 15 of the Convention prohibited the use in evidence of a statement obtained by torture. |
Необходимо разъяснить, обладают ли суды дискреционными полномочиями в этой области с учетом того, что статья 15 Конвенции запрещает использование в качестве доказательства заявлений, сделанных под пыткой. |
In reasons dated January 2, 1993 Minister Campbell refused to exercise her discretion and refused to seek assurances from the United States government that the death penalty not be employed... |
В своих соображениях от 2 января 1993 года г-жа Кембелл отказалась воспользоваться своими дискреционными полномочиями и потребовать от правительства Соединенных Штатов гарантий неприменимости смертной казни. |
In the present case, the Minister was requested to exercise his discretion in favour of the author, but the Minister declined to do so. |
В данном случае министру была направлена просьба воспользоваться своими дискреционными полномочиями в интересах автора сообщения, но он решил не делать этого. |
She felt that article 17 placed too much power in the hands of the foreign representative, but as long as the courts had discretion she would not oppose it. |
По ее мнению, статья 17 наделяет иностранного представителя слишком широкими правами, но, поскольку суды обладают дискреционными полномочиями, она не будет возражать против нее. |
There was general agreement in the Working Group that the Model Law gave the procuring entity broad discretion in establishing any "requirement of form" for communications when initially soliciting participation by suppliers. |
Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что Типовой закон наделяет закупающую организацию широкими дискреционными полномочиями в отношении установления любого "требования в отношении формы" сообщений при направлении поставщикам первоначального приглашения принять участие в торгах. |
The laws authorizing the application of restrictions should use precise criteria and may not confer unfettered discretion on those charged with their execution |
Законы, разрешающие применение ограничений, должны основываться на четких критериях и не должны наделять неограниченными дискреционными полномочиями лиц, которым поручено их осуществление. |
Legal title must be proven before the department in accordance with the rules laid down by law, and the department has little, if any, discretion on the matter. |
Правовой титул должен быть подтвержден Департаменту в соответствии с правилами, установленными законом, и Департамент практически не располагает никакими дискреционными полномочиями в данной области. |