Following the Executive Board decision on the disclosure of internal audit reports, the Internal Audit and Investigations Group revised UNOPS accountability framework and oversight policies, introducing remote internal audit report viewing and improving the audit recommendation follow-up system. |
После решения Исполнительного совета по раскрытию информации, содержащейся в отчетах внутренней ревизии, Группа внутренних ревизий и расследований пересмотрела принципы подотчетности и политики в области надзора ЮНОПС, внедрив механизм удаленного просмотра внутренних ревизионных отчетов и усовершенствовав систему проверки выполнения ревизионных рекомендаций. |
He described the principal elements of corporate governance, such as rights of shareholders and other stakeholders, disclosure and transparency requirements and responsibilities of directors, and outlined different corporate governance models and approaches. |
Он остановился на основных элементах корпоративного управления, таких, как права акционеров и других заинтересованных сторон, требования к раскрытию информации и транспарентности и функции директоров, и описал различные модели и подходы в области корпоративного управления. |
(b) Took note of the statement by the European ECO Forum expressing its strong concern that the draft revised environmental and public information policies of EBRD weakened the current requirements on information disclosure and public engagement; |
Ь) приняла к сведению заявление Европейского ЭКО-Форума, в котором выражается его серьезная озабоченность в связи с тем, что проект пересмотренной политики ЕБРР по охране окружающей среды и информированию общественности ослабляет нынешние требования по раскрытию информации и участию общественности; |
Disclosure requirements on corporate governance, although outlined as an important issue, have not yet been specifically and comprehensively addressed by any intergovernmental organization. |
Хотя требования к раскрытию информации в системе корпоративного управления и считаются важным вопросом, ни одна межправительственная организация пока ими конкретно и всесторонне не занималась. |
E. Provide incentives for disclosure |
Е. Создание стимулов к раскрытию информации |
Promote the disclosure of the values of forest ecosystem services (supplied or consumed/impaired) at the corporate level. |
Содействовать раскрытию информации о стоимости экосистемных услуг, которые были предоставлены или потреблены/получены на уровне корпораций. |
Steps are also under way to prepare for disclosure in the financial statements once IPSAS is introduced. |
Также принимаются меры для подготовки к раскрытию информации в финансовых ведомостях после перехода на МСУГС. |
Divisions remain over issues including whether a new instrument is needed, binding versus voluntary, coverage of derivatives and disclosure requirements. |
Разногласия сохраняются, в частности, по следующим вопросам: действительно ли нужно новое соглашение, должны ли его положения носить добровольный или обязательный характер, какими должны быть охват производных знаний и требования к раскрытию информации. |
Recommendations should be made to improve uniform reporting of restatements and improved Management's Discussion and Analysis disclosure among others. |
Необходимо вынести рекомендации по совершенствованию единообразной практики пересмотра отчетности и, в частности, более четкому раскрытию информации о забалансовых договоренностях компании в разделе отчета "Обсуждение и анализ руководством финансового состояния и итогов деятельности". |
the certificate may only be issued after an order or decision that would result in the disclosure of the information has been made under the Canada Evidence Act or any other Act of Parliament; |
справка может выдаваться лишь после вынесения постановления или принятия решения, которое приведет к раскрытию информации на основании канадского Закона о доказывании или любого другого закона парламента; |
Amend the Open Development Process (ODP) to include the specific milestones applicable to IPR disclosure and waiver under the IPR Policy; |
внести изменения в открытый процесс разработки (ОПР) для отражения конкретных этапов, применимых к раскрытию информации о ПИС и отказу от правопритязаний в рамках политики в области ПИС; |
It is noted that paragraph 49 of the United Nations system accounting standards does not deal with the disclosure of inventories, but with the possible capitalization of inventories on the balance sheet in certain cases, as may be appropriate for some United Nations agencies. |
Отмечается, что пункт 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций посвящен не раскрытию информации о товарно-материальных запасах, а возможному отражению амортизации товарно-материальных запасов в балансовой ведомости в определенных случаях, что может быть уместно для некоторых учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Encourages companies to voluntarily disclose on sustainability issues and issued Guidelines on Environmental Information Disclosure by Listed Companies Bursa Malaysia |
Компании побуждаются к добровольному раскрытию информации по вопросам устойчивости; выпущено руководство для зарегистрированных на бирже компаний по вопросам раскрытия экологической информации |
Delegates also discussed the overall detailedness of the corporate governance disclosure requirements outlined in the report. |
Делегаты обсудили также общую степень детализации требований к раскрытию информации о корпоративном управлении, приведенных в докладе. |
Each country's disclosure requirements were reviewed using the framework provided by the UNCTAD/ISAR report and cover financial and non-financial disclosure. |
Требования к раскрытию информации в каждой из стран рассматривались с точки зрения критериев, определенных в докладе ЮНКТАД/МСУО, и касались раскрытия как финансовой, так и нефинансовой информации. |
It provides a summary of governance disclosure requirements based on the UNCTAD/ISAR report as a reference point. |
В нем резюмируются требования к раскрытию информации в системе корпоративного управления с точки зрения критериев, определенных в докладе ЮНКТАД/МСУО. |
No amount of disclosure or substantive regulation will be able to prevent individuals who are intent on defrauding enterprises from doing so. |
Если человек принял решение обмануть предприятие, в этом ему не могут помешать ни требования к раскрытию информации, ни законодательные нормы. |
The second paragraph then went on to establish that the disclosure obligation remained until the affected party had had the opportunity to make its case. |
Во втором пункте затем указывается, что обязательство по раскрытию информации сохраняется до тех пор, пока затрагиваемой стороне не будет предоставлена возможность изложить свою позицию. |
(3.2) Increased percentage of IPSAS/ International Accounting Standards and disclosure requirements adopted |
Увеличение процентной доли внедренных стандартов МСУГС и соответствующих международных стандартов бухгалтерской отчетности и утвержденных требований к раскрытию информации |
This is a lose-lose-lose situation: human rights are adversely impacted, serious corporate value erosion occurs and disclosure requirements and directors' duties may be breached. |
Эта ситуация проигрышная по трем параметрам: негативное воздействие на права человека, стоимостная эрозия для корпораций и возможное нарушение обязательств по раскрытию информации и невыполнение обязанностей членами советов директоров. |
Rigorous disclosure requirements that include conflicts of interest are one way to limit the potential damage. Or the conflicts can be limited by regulating the scope of financial institutions. |
Строгие требования по раскрытию информации, которая включает в себя информацию о конфликтах интересов, является одним из способов ограничить потенциальный вред. |
SGX has also issued guidance on sustainability disclosure that provides the exchange's view of sustainability and the implications for companies. |
В руководстве по раскрытию информации по вопросам устойчивости, выпущенном Сингапурской фондовой биржей, изложены взгляды биржи на проблему устойчивости и соответствующие требования к компаниям. |
Recent market events have also raised questions about the approach to governance, risk management and disclosure within many banking and capital markets organisations. |
Последние события на рынке также привели к возникновению вопросов о подходе к корпоративному управлению, управлению рисками и раскрытию информации во многих банковских учреждениях и организациях, осуществляющих свою деятельность на рынках капитала. |
The section on disclosure is more extensive than that included in the documents referred to, and includes some of the disclosures previously proposed by ISAR. |
Раздел, посвященный раскрытию информации, расширен по сравнению с разделами, включенными в вышеупомянутые документы, и содержит некоторые из предложений по методике раскрытия информации, которые уже выдвигались МСУО в предыдущие годы. |
Mr. Abascal Zamora (Mexico) said that draft article 11 set an obligation of disclosure, whereas draft article 12 regulated challenges made to an arbitrator by a party. |
Г-н Абаскал Замора (Мексика) говорит, что в проекте статьи 11 содержится обязательство по раскрытию информации, в то время как проект статьи 12 касается отвода, о котором та или иная сторона может заявить арбитру. |