He highlighted the usefulness of UNCTAD's guidance on corporate governance disclosure as both a practical tool for enterprises, as well as a benchmark for researchers and policy makers. |
Он подчеркнул полезный характер руководства ЮНКТАД по раскрытию информации по вопросам корпоративного управления и как практического инструмента для предприятий, и как опорной точки для исследовательских работников и директивных органов. |
The financial reporting and disclosure requirements set by the Polish Securities and Exchange Commission for the publicly traded companies were one of steps taken in order to reduce the gap between Polish accounting regulations and IAS. |
Требования финансовой отчетности и раскрытию информации, установленные Польской комиссией по ценным бумагам и биржам для компаний открытого типа, стали шагом, предпринятым в целях уменьшения разрыва между польскими бухгалтерскими регламентациями и МСУ. |
The 2007 annual survey prepared by the secretariat to assess the state of reporting on corporate governance focused on the disclosure requirements for enterprises listed on stock exchanges in 25 emerging markets. |
Подготовленный секретариатом в 2007 году для оценки положения дел в области корпоративной отчетности годовой обзор посвящен требованиям к раскрытию информации, предъявляемых к предприятиям, котирующимся на фондовых биржах 25 стран с формирующимися рынками. |
The Information and Evidence Support Section has continued to provide substantial support to the Appeals and Legal Advisory Division in complying with the ongoing disclosure obligations of the Office of the Prosecutor pursuant to rule 68 of the Rules of the Tribunal. |
Секция информации и доказательств продолжает оказывать основную поддержку Отделу апелляций и юридических консультаций в выполнении текущих обязательств Канцелярии Обвинителя по раскрытию информации в соответствии с правилом 68 Правил Трибунала. |
Without prejudice to the exceptions to disclosure set out in article 4, paragraphs 3 and 4, such minimum information may for example include: |
Без ущерба для исключений по раскрытию информации, изложенных в пунктах З и 4 статьи 4, такая минимальная информация может, например, включать: |
Following the opening statement of the prosecution, the case was adjourned to allow the Trial Chamber to consider the impact of violations of the prosecution's disclosure obligations. |
После вступительного заявления обвинения в слушаниях по делу был объявлен перерыв для того, чтобы Судебная камера могла проанализировать последствия нарушения обвинением своих обязательств по раскрытию информации. |
a) There were a significant number of differences between the two, in terms of both recognition and measurement, and in disclosure requirements; and |
а) между ними существовали достаточно многочисленные различия, касающиеся методики признания и количественной оценки, а также требований к раскрытию информации; и |
In addition, a new Transparency Directive, which was agreed by the European Parliament on 30 March 2004, aims to upgrade transparency for securities issues and investors, and sets out a wide variety of disclosure requirements. |
Кроме того, новая Директива по прозрачности, которая была согласована Европейским парламентом 30 марта 2004 года, нацелена на повышение степени прозрачности выпусков ценных бумаг и инвесторов и определяет широкий круг требований к раскрытию информации. |
Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. |
Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
It focuses on CEO compensation disclosure, study of small and medium-sized enterprises' governance, and tracking the governance impact of directors who sit on the boards of four or more TSX Index-listed companies. |
Основное внимание уделяется раскрытию информации о вознаграждении руководителей, изучению управления малыми и средними предприятиями и отслеживанию воздействия на управление директоров, которые входят в советы директоров четырех или более компаний, включенных в индекс TSX. |
Governments can use a series of instruments, such as disclosure requirements (e.g. environmental impact assessments) or a requirement for risk management plans; these instruments can be complemented by voluntary processes such as the ISO 14000 series. |
Правительства могут использовать ряд инструментов, таких, как требования к раскрытию информации (например, оценки экологического воздействия) или требования относительно составления планов управления рисками; эти инструменты могут дополняться добровольными процессами по типу стандартов ИСО серии 14000. |
An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. |
Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели. |
Accordingly, five country case studies were conducted focusing on major issues in implementing corporate governance disclosure requirements. The countries on which the case studies were conducted are Brazil, France, Kenya, the Russian Federation and the United States of America. |
Соответственно были проведены пять тематических исследований по странам с уделением особого внимания важнейшим проблемам применения требований к раскрытию информации в системе корпоративного управления в следующих странах: Бразилии, Кении, Российской Федерации, Соединенных Штатах Америки и Франции. |
It was suggested as an area of future work at the seventeenth and eighteenth sessions of ISAR; it was also discussed at the nineteenth sessionlast year as part of disclosure requirements on corporate governance. |
Он был предложен в качестве одной из областей будущей работы на семнадцатой и восемнадцатой сессиях МСУО; он обсуждался также на девятнадцатой сессии в качестве части требований к раскрытию информации в системе корпоративного управления. |
In accordance with the main objective of this IPSAS Standard, which is to improve the transparency and accountability of financial reporting, UNIDO-specific policies, including detailed disclosure requirements have been developed, UNIDO's related parties and key management personnel identified. |
В соответствии с основной целью этого МСУГС, состоящей в повышении прозрачности и контролируемости финансовой отчетности, были разработаны конкретно касающиеся ЮНИДО принципы, включая подробные требования к раскрытию информации, а также определены стороны, связанные с ЮНИДО, и основной управленческий персонал. |
In accordance with the agreed conclusions of its twenty-sixth session and with paragraph 156 of the Accra Accord, the Group of Experts engaged in focused deliberations on the opportunities and challenges in developing a globally harmonized approach to climate change - related disclosure. |
В соответствии с согласованными выводами своей двадцать шестой сессии и с положениями пункта 156 Аккрского соглашения Группа экспертов сосредоточила внимание в ходе своей дискуссии на возможностях и вызовах, связанных с разработкой согласованного на глобальном уровне подхода к раскрытию информации, касающейся изменения климата. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that, as an arbitrator could not be expected to know what was known by the parties, that could not qualify his or her obligation of disclosure. |
Г-н Муллан (Маврикий) заявляет, что, поскольку нельзя ожидать, что арбитр может располагать информацией о том, что известно сторонам, это не может подтвердить его или ее обязательства по раскрытию информации. |
The Law on Rewarding Informers (2008), aims to encourage people to report information that leads to the return of state and publically owned assets, or the disclosure of theft, embezzlement, forgery of official documents, or cases of corruption. |
Закон о выплате вознаграждения осведомителям (2008 год) направлен на побуждение людей к направлению информации, которая ведет к возвращению государственных и публичных активов, или раскрытию информации о краже, хищении, подделке официальных документов или же о случаях коррупции. |
The UNDP Director, Office of Audit and Investigations, noted the increase of interaction with Member States on the disclosure of internal audit reports and welcomed further discussion as needed in the future. |
Директор Управления по ревизии и расследованиям ПРООН отметил расширение взаимодействия с государствами-членами по раскрытию информации о докладах, касающихся внутренней ревизии, и приветствовал дальнейшее обсуждение этого вопроса в будущем, по мере необходимости. |
As part of the assessment carried out in compiling this report, a checklist of disclosure items was developed on the basis of the practical guidance on corporate governance disclosures that ISAR initially deliberated on at its nineteenth session. |
В рамках анализа, проведенного при составлении настоящего доклада, на основе практического руководства по раскрытию информации о корпоративном управлении, первоначально подготовленного МСУО на ее девятнадцатой сессии, был составлен контрольный перечень элементов раскрываемой информации. |
To ensure effective implementation of SME standards, a revision of the Fifth Schedule to the Companies Ordinance, 1984 is in process (which prescribes presentation and disclosure requirements for non-listed public entities and private entities). |
Для обеспечения эффективного применения стандартов для МСП в настоящее время пересматривается пятая глава Закона о компаниях 1984 года (в которой предусмотрены требования к формату отчетности и раскрытию информации для не включенных в листинг публичных компаний и частных компаний). |
The measures identified by the international community to strengthen the global financial system, basically confined to better disclosure, prudential controls and risk management, may not go far enough in addressing the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. |
Меры, которые международное сообщество планирует принять для укрепления глобальной финансовой системы, в основном сводятся к более широкому раскрытию информации, ужесточению пруденциального контроля и совершенствованию методов управления риском, и могут оказаться недостаточными для противодействия присущей финансовой системе цикличности, которая способствует формированию ценовых пузырей. |
An independent appeal mechanism in the form of Central and State Information Commissioners, coupled with extensive disclosure obligations and stringent penalties, have given teeth to the right and have made it a powerful instrument for good governance. |
Независимый апелляционный механизм в форме Центральной комиссии и комиссий штатов по информации в сочетании с обширными обязательствами по раскрытию информации и строгими наказаниями за их нарушения укрепил это право и превратил его в мощный инструмент надлежащего управления. |
The inclusion of disclosure requirements in the Convention was regarded as particularly problematic since the Convention could not provide for the consequences that might flow from failure by a party to comply with them. |
Было сочтено, что включение в Конвенцию требований к раскрытию информации чревато особыми проблемами, поскольку в тексте Конвенции невозможно предусмотреть последствия, проистекающие из несоблюдения этих требований какой-либо стороной. |
In addition to specific and tangible benefits such as those set out above, IPSAS financial statements allow for improved transparency of expenses, including a better understanding of the costs of the organization, through the disclosure of expenses in the statement of financial performance. |
В дополнение к конкретным и ощутимым преимуществам, которые перечислены выше, благодаря раскрытию информации о расходах в ведомости финансовых результатов деятельности, подготовленные в соответствии с МСУГС финансовые ведомости служат источником более прозрачной информации о расходах, а также дают более четкое представление о затратах организации. |