He emphasized that the enhancement of accounting standards and disclosure requirements had become critical as a consequence of the financial crisis. |
Он подчеркнул, что в результате экономического кризиса вопрос об ужесточении стандартов бухгалтерского учета и требований к раскрытию информации обрел исключительно важное значение. |
SBP has prescribed formats for financial statements, including disclosure requirements that each bank must follow. |
ГБП устанавливает требования к форматам финансовых ведомостей, включая требования к раскрытию информации, которые должен соблюдать каждый банк. |
The requirements for a valid disclosure are set out in section 4 of the policy. |
Требования к признаваемому действительным раскрытию информации изложены в разделе 4 документа, посвященного этой политике. |
The number, format and content of questions limit or facilitate disclosure. |
Количество, форма и содержание вопросов ограничивают или наоборот способствуют раскрытию информации. |
The recommendation is to deliver the questionnaire in a manner that prioritises confidentiality in order to facilitate disclosure. |
Рекомендуется распространять вопросник такими способами, при которых, в первую очередь, обеспечивается конфиденциальность, с тем чтобы способствовать раскрытию информации. |
The provision of confidentiality to the respondent is very important in facilitating disclosure. |
Для содействия раскрытию информации очень важно обеспечить респонденту конфиденциальность. |
Article 7 reminds the parties of the need to comply with possible disclosure obligations that might exist under domestic law. |
Статья 7 напоминает сторонам о необходимости соблюдать обязательства по раскрытию информации, которые могут быть предусмотрены в национальном законодательстве. |
In this connection, the Office is closely monitoring the translation of the supporting material and performing other related tasks in order to meet its disclosure obligations. |
В этой связи Канцелярия осуществляет тщательный контроль за письменным переводом вспомогательных материалов и выполнением других соответствующих задач в целях выполнения возложенных на нее обязанностей по раскрытию информации. |
UNCTAD ISAR published guidance on corporate governance disclosure and on corporate responsibility reporting in March 2006 and February 2008, respectively. |
В марте 2006 года и в феврале 2008 года МСУО ЮНКТАД опубликовала, соответственно, руководства по раскрытию информации по вопросам корпоративного управления и по составлению отчетности по вопросам ответственности корпораций. |
The strengthening of reporting standards and corporate disclosure was further supported by the ongoing Sustainable Stock Exchanges Initiative, which now includes nine exchanges, representing over 15,000 listed companies. |
Совершенствованию стандартов отчетности и раскрытию информации корпорациями способствовала также деятельность в рамках инициативы по обеспечению устойчивости фондовых бирж, которые в настоящее время включают девять бирж, представляющих свыше 15000 зарегистрированных на биржах компаний. |
There is a need for better disclosure requirements and open access to public data, especially with regard to the monetary flows of the private sector. |
Существует необходимость установления более четких требований по раскрытию информации и обеспечению открытого доступа к публичным данным, особенно касающимся денежных потоков частного сектора. |
Older women may experience even more barriers to disclosure than younger women, and may therefore be more reluctant to report violence. |
Женщины пожилого возраста могут сталкиваться даже с большим числом барьеров раскрытию информации, чем более молодые женщины, и по этой причине могут в большей мере проявлять нежелание сообщать о случаях насилия. |
At its twenty-first session, ISAR agreed to continue working to develop guidance on voluntary disclosure to improve comparability in the area of CR reporting. |
На своей двадцать первой сессии МСУО решила продолжить разработку руководства по добровольному раскрытию информации, с тем чтобы повысить сопоставимость данных в области КО. |
The pool of indicators from which the preliminary selection was made included those used in national authorities' disclosure requirements, multi-stakeholder initiatives and corporate sustainability reports. |
В круг показателей, из которых был сделан предварительный отбор, входили показатели, перечисляемые в национальных требованиях к раскрытию информации, многосторонних инициативах и корпоративных отчетах об устойчивости. |
It also contains a list of useful references on regional and international corporate governance disclosure guidance. CONTENTS |
В нем содержится также перечень полезных справочных материалов о региональных и международных руководствах по раскрытию информации в системе корпоративного управления. |
It was recalled that the two paragraphs of article 17 septies reflected two distinct disclosure obligations that operated in distinct circumstances. |
Было напомнено, что в двух пунктах статьи 17 септиес отражены два различных между собой обязательства по раскрытию информации, которые действуют в различных обстоятельствах. |
Therefore, reporting and disclosure requirements inside the enterprise itself, as well as related issues concerning the responsibilities of directors and external and internal auditors, should be addressed. |
Следовательно, необходимо рассмотреть требования к отчетности и раскрытию информации внутри самого предприятия, а также смежные вопросы, касающиеся ответственности директоров и внешних и внутренних ревизоров. |
For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. |
Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
While ISAR's current deliberations focused mainly on private-sector enterprises, there was a need to come up with similar recommendations on disclosure by the public sector. |
Хотя в настоящее время в центре дискуссии в МСУО находятся главным образом предприятия частного сектора, необходимо разработать аналогичные рекомендации по раскрытию информации государственным сектором. |
In response, a number of initiatives were introduced in the Congress, including legislation to enhance disclosure and force companies to give more rights to minority shareholders. |
В связи с этим в конгресс было внесено несколько законодательных инициатив, включая законопроекты, цель которых состояла в содействии раскрытию информации и в том, чтобы принудить компании предоставлять более значительные права миноритарным акционерам. |
The session had also agreed on the need for further work and had requested ISAR to conduct case studies on the implementation aspects of corporate governance disclosure requirements. |
Участники работы сессии приняли также решение о продолжении работы по этому направлению и обратились к МСУО с просьбой провести тематические исследования, посвященные практическим аспектам выполнения требований к раскрытию информации в системе корпоративного управления. |
The trial team of the Office of the Prosecutor has worked hard to avoid significant delays by allocating all available resources to the management of its ongoing disclosure obligations. |
Судебная группа Канцелярии Обвинителя делает все возможное во избежание значительных задержек на основе выделения всех имеющихся ресурсов для выполнения существующих обязательств по раскрытию информации. |
(b) Potentially burdensome disclosure requirements, which include fair value and sensitivity analyses for reserve and resource volumes; and |
Ь) потенциально обременительные требования к раскрытию информации, которая включает справедливую стоимость и анализ чувствительности для объемов запасов и ресурсов; и |
The paper pointed out that in frontier markets, there were fewer disclosure requirements in place than in larger emerging markets or developed countries. |
В этом документе указывается, что на пограничных финансовых рынках применяется меньший объем требований к раскрытию информации, чем на более крупных формирующихся рынках или в развитых странах. |
Basically, the IPSAS standards set out recognition, measurement, presentation and disclosure requirements relating to transactions and events to be synthesized in general purpose FS. |
По существу стандарты МСУГС определяют требования к признанию, количественной оценке, представлению и раскрытию информации в связи со сделками и событиями, которые должны систематизироваться в ФВ общего назначения. |