Regarding disclosure, we had indicated that such disclosure in the financial statements would improve transparency, accountability and financial reporting, especially in the preparation for the implementation of the IPSAS. |
Мы указали, что раскрытие такой информации в финансовых ведомостях позволит повысить прозрачность и подотчетность и приведет к улучшению финансовой отчетности, особенно в преддверии перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
The auditors must be satisfied with the presentation of the financial statements, including, for example, the disclosure of unusual items, line items used in the primary financial statements and the level of disclosure in the notes to the financial statements. |
Они должны быть удовлетворены состоянием финансовой отчетности, в том числе тем, как раскрывается в ней разовая информация, как составлены основные финансовые счета и насколько содержательными являются примечания к финансовой отчетности. |
International cooperation in effecting disclosure of critical information is called for. |
Действующие в банковском секторе требования об отчетности позволяют составить полное представление о том, в каких объемах банки оперируют новыми инструментами. |
When the initiative is intended to evolve from one disclosure model to another, for example from voluntary to mandatory, clarity on its direction enhances the uptake of sustainability disclosure in a market. |
В тех случаях, когда планируется переход от одной модели отчетности к другой, например от добровольной к обязательной, транспарентность таких планов может способствовать увеличению масштабов раскрытия соответствующей информации. |
Most sustainability reporting guidelines state indicate that the first step an enterprise must take towards social disclosure is to define who its stakeholders are, and establish a dialogue with them its stakeholders in order to determine what information is material to them. |
В большинстве руководящих принципов представления отчетности по вопросам устойчивости указывается, что предприятие должно провести с сопричастными сторонами диалог на предмет установления того, какая информация является для них существенной. |
For items of non-expendable property left in the custody and, in substance, control of UNICEF, the necessary property records are normally maintained, and a disclosure could thus be made. |
Имущество длительного пользования, остающееся в распоряжении и по существу под контролем ЮНИСЕФ, как правило, показывается в соответствующих инвентарных ведомостях и отчетности. |
For the calculations for the year 2012, the single equivalent discount rate for all plans combined was 4.07 per cent and the United Nations agencies selected 4.0 per cent for its disclosure. |
В расчетах, относящихся к 2012 году, для всех планов в совокупности использовалась единая эквивалентная ставка дисконтирования в размере 4,07 процента, а учреждения Организации Объединенных Наций выбрали для составления отчетности ставку в размере 4 процентов. |
Please be aware - disclosure rules mean that every DNA lift, every scene-of-crime log, every crime scene shot, every entry in a notebook must be kept to comply with the retention of materials guidelines. |
Будьте внимательны: правила отчетности гласят, что каждый фрагмент ДНК, каждый протокол с места преступления, каждое фото, каждая запись в деле, должны храниться до исполнения вместе с сопроводительной документацией. |
(c) In the case of Ciba-Geigy it was obvious that the type of environmental disclosure at a particular site correlates with the activities carried out at the location. |
с) В случае фирмы "Сиба-Гейги" выяснилось, что тип экологической отчетности конкретного объекта тесно связан с профилем деятельности этого объекта в принимающей стране. |
Concerning its fourteenth session, the Working Group agreed that a forum be organized on the Thursday on the topic "The experience and view from the bankers' and bank administrators' standpoint of disclosure and accounting-related matters". |
Коснувшись вопроса о своей четырнадцатой сессии, Рабочая группа приняла решение организовать в четверг форум по теме "Опыт и мнения банкиров и банковских администраторов по вопросам учета и отчетности". |
The failure to reconcile discrepancies in a timely manner adversely affects accountability in terms of the management of non-expendable property and could lead to incorrect disclosure of such property in the notes to the financial statements. |
Несвоевременное устранение несоответствий отрицательно сказывается на отчетности о распоряжении имуществом длительного пользования и может привести к неправильному отражению данных о таком имуществе в примечаниях к финансовым ведомостям. |
The Board, however, continues to hold the view that the disclosure of end-of-service liabilities (including after-service health insurance) on the face of the financial statements would improve the transparency of its financial reporting, especially in the preparation for the implementation of IPSAS. |
Однако Комиссия по-прежнему придерживается той точки зрения, что включение информации об обязательствах по выплатам при прекращении службы, включая медицинское страхование после выхода в отставку, в финансовые ведомости будет содействовать повышению степени транспарентности финансовой отчетности, особенно в процессе подготовки к внедрению МСУГС. |
They establish principles for recognizing and measuring financial assets and financial liabilities, presenting financial instruments as liabilities or net assets/equity, offsetting financial assets and financial liabilities, and requirements for disclosure. |
В них закреплены принципы учета и оценки финансовых активов и финансовых обязательств, принципы отражения финансовых инструментов в отчетности в качестве обязательств или чистых активов/собственных средствах, принципы взаимозачета (балансирования) финансовых активов и финансовых обязательств и требования в отношении раскрытия информации. |
Disclosure of credit risk of bonds |
Указание в отчетности информации о кредитном риске вложений в облигации |
The disclosure of internal audit reports is undertaken on the understanding of mutual accountability among Member States regarding compliance with the procedures stated in the provisions below, unless, in the view of UNFPA, it would seriously undermine the policy dialogue with Member States or implementing partners. |
Раскрытие информации, содержащейся в отчетах о внутренней ревизии, осуществляется при понимании взаимной отчетности между государствами-членами относительно соблюдения нижеперечисленных процедур, если, по мнению ЮНФПА, это не нанесет серьезный ущерб политическому диалогу с государствами-членами или партнерами по осуществлению. |
In relation to the financial reporting of end-of-service liabilities in accordance with General Assembly resolutions 60/255 and 61/264, the Administration changed the presentation of end-of-service liabilities this biennium from disclosure in the notes to the financial statements to presentation on the face of the financial statements. |
Что касается финансовой отчетности об обязательствах, связанных с прекращением службы, которая должна представляться в соответствии с резолюциями 60/255 и 61/264 Генеральной Ассамблеи, то в рассматриваемый двухгодичный период БАПОР стало представлять информацию о таких обязательствах не в примечаниях к финансовым ведомостям, а в их основном разделе. |
IPSAS implementation is expected to result in a higher level of transparency and accountability by providing a consistent, comparable and harmonized platform for United Nations system financial reporting and disclosure. |
Ожидается, что внедрение МСУГС приведет к повышению уровня транспарентности и подотчетности, обеспечив последовательную, сопоставимую и согласованную платформу для представления финансовой отчетности и дан- |
The need for better accounting disclosure has been emphasized by Arthur Levitt, Chairman of the United States Securities and Exchange Commission according to whom: |
Председатель Комиссии по ценным бумагам и биржам Соединенных Штатов Артур Левитт следующим образом охарактеризовал необходимость улучшения бухгалтерского учета и отчетности: |