The inventive EMAT embodiment enables it to be rapidly removable from a controllable object without the capture thereof by a magnetic field and in the case of the discharge of oxide scale accumulated on the substrate surface. |
Такое выполнение ЭМАП обеспечивает возможность его быстрого отвода от объекта контроля без захвата последнего магнитным полем или при необходимости сброса окалины, накопившейся на поверхности подложки. |
We congratulate UNMISET on the way that its overall activities have been carried out under the inspiring leadership of Special Representative of the Secretary-General Hasegawa, and we commend him on the effective discharge of its mandate. |
Мы приветствуем вдохновляющее руководство Специального представителя Генерального секретаря Хасэгавы деятельностью МООНПВТ в целом и благодарим его за эффективное выполнение порученных ему задач. |
In that endeavour, the United Nations and, of course, this body, the Security Council, have a responsibility and a duty to discharge. |
В этой связи Организация Объединенных Наций и, разумеется, этот орган, Совет Безопасности, несут ответственность за выполнение этой задачи - это их долг. |
The failure to discharge or the inadequate discharge by parents or persons acting as parents of their duties with respect to the upbringing and education of minor children triggers administrative liability under article 51 of the Administrative Offences Code. |
Невыполнение или ненадлежащее выполнение родителями или лицами, их заменяющими, обязанностей по воспитанию и обучению несовершеннолетних детей влечет административную ответственность в соответствии со статьей 51 Кодекса административных проступков. |
Under article 33 of the Criminal Code, obeying an order from a legitimate authority constitutes grounds for absolute discharge. |
Вместе с тем, согласно статье 33 Уголовного кодекса, выполнение приказа начальника является извиняющим обстоятельством. |
It is hoped that this, among other adjustments, will result in appropriate functional and political delimitation of areas and avoidance of overlapping, in operational effectiveness and in efficient discharge of the relevant responsibilities and functions. |
Помимо прочих изменений, это позволит обеспечить разумное функциональное разграничение функций, избегая дублирования, а также оперативную эффективность и эффективное выполнение соответствующих задач и функций. |
In order to ensure the efficient discharge of administrative tasks, a proposal is made to reclassify the current P-3 post of Administrative Officer (Support/Building Management) as a P-4 post carrying with it the additional task of dealing with personnel matters. |
Чтобы обеспечить эффективное выполнение административных задач, вносится предложение об изменении класса (с С3 на С4) имеющейся должности администратора (вспомогательное обслуживание/хозяйственная часть), сопряженном с поручением этому сотруднику дополнительной задачи - решения кадровых вопросов. |
The Russian Federation, in pursuing a firm policy of ensuring peace and stability around its borders and the discharge of its obligations under agreements with the countries concerned and within the framework of CIS, is not directing its efforts against anyone at all. |
Твердо проводя линию на обеспечение мира и стабильности вокруг своих границ, на выполнение своих обязательств по соглашениям с соответствующими странами и в рамках СНГ, Российская Федерация не противопоставляет свои усилия кому бы то ни было. |
One P-4 Executive Secretary of the Award Review Board, responsible for the management and proper functioning of the secretariat of the Award Review Board, and for the discharge of all its functions (A/65/761, paras. 395 and 396) |
одной должности исполнительного секретаря Совета по проверке присуждения контрактов (С4), отвечающего за управление работой и надлежащее функционирование секретариата Совета по проверке присуждения контрактов и за выполнение всех его функций (А/65/761, пункты 395 и 396); |
Discharge of the duty of prevention or due diligence is all the more required as knowledge regarding the operation of hazardous activities, materials used and the process of managing them and the risks involved is steadily growing. |
По мере постоянного расширения информированности в отношении осуществления опасных видов деятельности, использования материалов и процесса управления ими, а также связанных с ними рисков все большее значение приобретает выполнение обязанности в отношении предотвращения и проявление должной осмотрительности. |
Czech Republic Elimination or reduction of priority and priority hazardous substances in water, i.e. compliance with requirements of the EU Directives on priority and priority hazardous substances discharge to water. |
Уменьшение содержания в воде веществ, включенных в приоритетный список, и опасных веществ из этого списка, то есть выполнение требований Директив ЕС относительно сброса в водоемы веществ, включенных в приоритетный список, и опасных веществ из этого списка. |
They have been relieved of guardianship or wardship duties because of failure to discharge their obligations appropriately; |
лиц, отстраненных от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на него законом обязанностей; |