The functioning of the Tribunal presupposes the discharge by the Registry of a number of different responsibilities, including in particular, legal and administrative tasks. |
Функционирование Трибунала предполагает выполнение Секретариатом ряда различных функций, в том числе решение юридических и административных задач. |
(b) Efficient discharge of functions relating to the supervision of the enforcement of sentences |
Ь) Эффективное выполнение функций, связанных с надзором за исполнением наказаний |
The Group would carefully examine each of the documents and seek to contribute to the Committee's effective discharge of its responsibility for ensuring adequate financing for the Organization's activities. |
Группа внимательно рассмотрит каждый документ и будет стремиться внести вклад в эффективное выполнение Комитетом своей обязанности по обеспечению адекватного финансирования деятельности Организации. |
These activities, many of them in violation of the status-of-mission agreement, have hampered UNAMIR in the discharge of its tasks on the ground. |
Подобные действия, многие из которых являются нарушением соглашения о статусе Миссии, затрудняют выполнение функций МООНПР на местах. |
Finally, article 60 indicates the responsibility of the General Assembly and the Economic and Social Council in the discharge of their economic and social functions. |
И наконец, в статье 60 говорится об ответственности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета за выполнение их экономических и социальных функций. |
The first reason for the changes was that Finland intended scrupulously to discharge all its obligations as a member of the Council of Europe. |
Все эти изменения вызваны прежде всего тем, что Финляндия стремится обеспечить неукоснительное выполнение всех своих обязательств, вытекающих из ее членства в Совете Европы. |
Departure from this rule is not permitted in any case "unless the discharge of obligations provided for by law requires otherwise". |
Только в одном случае можно выйти за рамки этого требования - "если выполнение предусмотренных законом обязанностей не требует иного". |
Why should we now renounce, vacillate or postpone the discharge of such solemn commitments? |
Зачем сегодня нам отрекаться от столь торжественно данных обязательств, проявлять нерешительность или отсрочивать их выполнение? |
Desiring to make provision for an effective system of mutually beneficial relationships whereby the discharge of their respective responsibilities may be facilitated, |
желая обеспечить эффективную систему взаимовыгодных отношений, которая могла бы облегчить выполнение этими организациями своих обязанностей, |
It also required Governments to discharge their respective obligations bearing in mind that development levels and capacity varied from one country or region to another. |
Оно предполагает также выполнение правительствами своих обязательств, возложенных на них исходя из того, что уровень и возможности развития в разных странах и регионах неодинаковы. |
Any reduction in the strength of the Mission would undermine its operational and training capabilities and place the discharge of its mandate at risk. |
Любое сокращение численности Миссии подорвет ее оперативный потенциал и возможности в плане профессиональной подготовки и поставит под угрозу выполнение ее мандата. |
Societies as well as individuals would gain by a more even distribution of time spent in education, work, leisure and discharge of family tasks throughout the lifespan. |
Общество, а также отдельные лица только выиграли бы от более равномерного распределения на протяжении всего периода жизни того времени, которое затрачивается на образование, работу, досуг и выполнение семейных обязанностей. |
The Centre's mandate was an important one, and adequate resources should therefore be made available to ensure its effective discharge. |
Мандат Центра имеет важное значение, поэтому, с тем чтобы обеспечить его эффективное выполнение, необходимо предоставить достаточный объем ресурсов. |
The effective discharge of the responsibilities would require enhancing the capacity of the Organization in preventive action, peacemaking, peacekeeping, peace enforcement and peace-building. |
Эффективное выполнение обязанностей потребует укрепления потенциала Организации в области превентивной деятельности, миротворчества, поддержания мира, укрепления мира и миростроительства. |
To discharge any task assigned to it by the King in the above-mentioned field; |
выполнение любых задач, которые поручает ему король в вышеуказанной области; |
At the same time, our operations are being asked to discharge increasingly complex tasks, often in hostile environments. |
В то же время при проведении миротворческих операций от нас требуется выполнение все более сложных задач, зачастую в опасных условиях боевых действий. |
Desiring to make provision for a mutually beneficial relationship whereby the discharge of their respective responsibilities may be facilitated, |
стремясь обеспечить взаимовыгодные взаимоотношения, благодаря которым можно было бы облегчить выполнение их соответствующих функций, |
(b) The discharge of legal and administrative functions required by national and EU law; |
Ь) выполнение правовых и административных функций в соответствии с национальным законодательством и нормативными положениями ЕС; |
In addition, since 1991, Kuwait had offered UNIKOM various services, including civilian, administrative and military services, to help it to discharge its mandate. |
Кроме того, начиная с 1991 года, Кувейт предлагает ИКМООНН различного рода услуги - в том числе в гражданской, административной и военной областях, - которые обеспечивают выполнение ее мандата. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to make recommendations to it at its sixtieth session on how to ensure the ongoing discharge of key functions at Headquarters. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить ей на ее шестидесятой сессии рекомендации в отношении того, как обеспечить постоянное выполнение ключевых функций в штаб-квартирах. |
I hope that I can count on the support of all members of the Committee and their active involvement in order to successfully discharge our mandate. |
Я надеюсь, что смогу рассчитывать на поддержку со стороны всех членов Комитета и на их активное участие, так как только это может гарантировать успешное выполнение нашего мандата. |
3.2 The author considers that, as a journalist, article 19 guarantees him the right to discharge his professional duty, by reporting pertinent news information to the reader. |
3.2 Автор считает, что статья 19 гарантирует ему, как журналисту, право на выполнение своих профессиональных обязанностей посредством представления читателю соответствующей информации. |
The principle of the separation of powers calls for a coordinated and harmonized system to facilitate the discharge of functions by the different branches of the State. |
Принцип разделения властей предполагает наличие скоординированной и гармонизированной системы, которая облегчала бы различным ветвям государственной власти выполнение их функций. |
As the global human rights watchdog, the Human Rights Council has a very important mandate to discharge. |
На Совет по правам человека как глобального стража прав человека возложено выполнение очень важного мандата. |
Mr. Nayasi (Fiji) said that the discharge of multidimensional mandates in today's complex operational environment presented challenges and required more resources. |
Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что выполнение многоаспектных мандатов в нынешней сложной оперативной обстановке сопряжено с трудностями и требует большего объема ресурсов. |