Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнение

Примеры в контексте "Discharge - Выполнение"

Примеры: Discharge - Выполнение
In view of the seriousness of the investigative process and its decisive role in the administration of internal justice, staff members view the discharge of the investigation function to be of great importance. Ввиду серьезности процесса расследований и его решающей роли в отправлении внутреннего правосудия сотрудники считают выполнение функции расследований исключительно важной задачей.
As a necessary corollary, if a State undertook to apply a treaty provisionally but failed to discharge a treaty obligation that was to be provisionally applied, that failure constituted an internationally wrongful act which entailed the international responsibility of the State. Неизбежно напрашивается вывод, что неспособность государства, заявившего о временном применении договора, обеспечить выполнение вытекающего из него обязательства, которое подлежит временному применению, должна квалифицироваться как международно-противоправное деяние и влечет за собой международную ответственность этого государства.
Panama criminalizes the illicit enrichment of a public official who, either personally or by proxy, improperly increases his or her wealth in relation to lawful income earned for the discharge of his or her functions for up to five years after leaving his or her post. В Панаме допускается уголовное преследование публичных должностных лиц за незаконное обогащение, которые лично или через подставных лиц неправомерным образом увеличили свое состояние по сравнению с доходами, получаемыми ими на законных основаниях за выполнение своих должностных обязанностей, еще в течение пяти лет после оставления ими должности.
On the basis of the recommendations that have emerged, we must take action at this session of the General Assembly to make the Organization more democratic in its decision-making and more effective in the discharge of the many mandates with which it has been entrusted. На основе сделанных рекомендаций, мы должны в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи предпринять действия, которые позволят нам сделать процесс принятия решений в этой Организации более демократичным, а выполнение многих мандатов, которые ей были доверены, более эффективным.
Senegal, reaffirming its devotion to the respect of human rights, once again welcomes the establishment of the Human Rights Council and undertakes to spare no effort to enable it to discharge its mission successfully in accordance with its statement of commitment. Сенегал, подтверждая свою приверженность соблюдению прав человека, вновь приветствует создание Совета по правам человека и обязуется приложить все усилия, с тем чтобы обеспечить успешное выполнение его миссии в соответствии с заявлением о приверженности.
It nevertheless remains an application of the general principles of law, just as international organizations are international legal persons subject, like States, to be held accountable for their unlawful acts and thence for the discharge of the obligations imposed on them by the law of liability. Тем не менее речь по-прежнему идет о применении общих принципов права, поскольку международные организации являются субъектами международного права, которые, подобно государствам, должны нести ответственность за свои неправомерные деяния и, следовательно, за выполнение обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с нормами об ответственности.
For the United Nations has been entrusted with the most sacred of missions, the preservation of world peace and security, and it bears the primary responsibility for the discharge of this role in an effective, impartial and just way in accordance with international law. Поскольку на Организацию Объединенных Наций была возложена самая священная миссия - сохранение международного мира и безопасности, она несет основную ответственность за эффективное, беспристрастное и справедливое выполнение этой роли в соответствии с международным правом.
(c) The discharge of the Secretary-General's responsibilities under the Statute of the International Court of Justice, except those of a budgetary nature; с) выполнение обязанностей, возложенных на Генерального секретаря в соответствии со Статутом Международного Суда, за исключением тех из них, которые носят бюджетный характер;
The Expert Group considered that Member States should take fully into account the expertise needed by INCB to ensure the effective discharge of its mandates. Communication С точки зрения Группы экспертов, государства-члены должны во всей полноте учитывать, какие кадры и какой опыт должен иметь МККН, чтобы обеспечить эффективное выполнение своих функций.
As I mentioned in paragraph 6 above, I remain convinced that further reduction in the size of the Mission in the present circumstances would diminish its operational and training capabilities and place the discharge of its mandate at risk. Как я отмечал в пункте 6 выше, я по-прежнему убежден в том, что дальнейшие сокращения численности Миссии в нынешних обстоятельствах приведут к ослаблению ее оперативного потенциала и ее возможностей в плане подготовки кадров и поставят под угрозу выполнение ее мандата.
Indeed, the disregard of these problems in the practical operation of the Programme raises questions about the proper discharge of its functions by the host country, as was noted in the opinion of the United Nations Legal Counsel on the Parking Programme. Их игнорирование при практическом осуществлении Программы фактически ставит под вопрос адекватное выполнение страной пребывания своих обязательств, как это отмечено в заключении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций по парковочной программе.
True revitalization of the General Assembly can occur only once the general membership shows the political determination to enable the Assembly to discharge its prescribed role and responsibility as envisaged by the Charter of the United Nations. Реальной активизации работы Генеральной Ассамблеи можно добиться только в том случае, если все ее члены проявят политическую волю и обеспечат выполнение Ассамблеей той роли и обязанностей, которыми она была наделена в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
(a) Staff members of the Court are accountable to the President, the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, for the proper discharge of their functions. а) Сотрудники Суда несут ответственность перед Председателем, Секретарем или Прокурором, в зависимости от обстоятельств, за должное выполнение своих функций.
I will also make proposals to ensure that, in the future, the Secretary-General is fully equipped to discharge his responsibilities as chief administrative officer, and that Member States are able to hold him to account. Помимо этого, я выдвину предложения на предмет обеспечения того, чтобы в будущем Генеральный секретарь имел все возможности для выполнения своих обязанностей главного административного должностного лица и чтобы государства-члены могли спрашивать с него за выполнение этих обязанностей.
The provision of legal advice for the discharge of the mandate of the Special Representative to establish a civil administration for Kosovo will involve in essence the same range of tasks that a department of justice provides for a government. Оказание правовой помощи в осуществлении мандата Специального представителя по созданию временной администрации для Косово, в сущности говоря, предполагает выполнение тех же задач, которыми в странах занимаются министерства юстиции.
With regard to the question of accountability, dealt with under draft regulation 3, it is evident that Inspectors, having been appointed by the General Assembly, are accountable to the Assembly for the proper discharge of their functions. Что касается вопроса об ответствен-ности, который рассматривается в проекте положения З, то очевидно, что инспекторы, назначаемые Генеральной Ассамблеей, несут ответственность перед Ассамблеей за должное выполнение своих функций.
With regard to voluntary repatriation, activities in the country of asylum and related to actual return, and the discharge of UNHCR's protection responsibilities after return, are statutory activities. Что касается добровольной репатриации, то соответствующими мандату признаны следующие виды деятельности: деятельность в стране убежища и деятельность, связанная с фактическим возвращением, а также выполнение УВКБ своих обязанностей по защите беженцев после возвращения.
Today, when it so generally asserted that the Council should be reformed, it should be recalled that the first reform should be the development of means that enable us to discharge these responsibilities. Сегодня, когда сложилось общее мнение о том, что Совет следует реформировать, необходимо напомнить, что первой реформой должна стать разработка средств, которые обеспечат нам выполнение этих обязанностей.
This led to the recommendation by the Committee, at its forty-fourth session in 2004, that the Assembly request the Secretary-General to make recommendations to it at its sixtieth session on how to ensure the ongoing discharge of the key functions of the Office at Headquarters. В результате этого Комитет на своей сорок четвертой сессии в 2004 году рекомендовал Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить ей на ее шестидесятой сессии рекомендации в отношении того, как обеспечить постоянное выполнение ключевых функций Управления в штаб-квартирах.
Individuals (including managers) in UNDP are accountable to the organization for expected ethical and professional conduct, and to their managers for how they discharge the authority delegated to them in delivering agreed performance results and budgets. Все сотрудники, включая руководителей ПРООН, подотчетны перед организацией за соблюдение этических норм и норм профессионального поведения, а также перед руководителями за выполнение делегированных им полномочий в процессе достижения согласованных результатов эффективности и исполнения бюджетов.
The present proposal seeks to ensure the proper implementation of the Charter of the United Nations and the appropriate discharge of the functions of each organ without detriment to the others, in order to guarantee the proper functioning of the Organization. Настоящее предложение преследует цель обеспечить надлежащее осуществление Устава Организации Объединенных Наций и надлежащее выполнение каждым из ее органов своих функций без ущерба для других органов, с тем чтобы гарантировать надлежащее функционирование Организации.
The Group of Experts may wish to adopt the provisional agenda, which is the same as those for previous sessions of the Intergovernmental Group of Experts and which has always been found suitable for the effective discharge of the Group's duties. Группа экспертов, возможно, пожелает утвердить предварительную повестку дня, которая совпадает с повесткой дня предыдущих сессий Межправительственной группы экспертов и, по общему мнению, неизменно обеспечивала эффективное выполнение Группой своих обязанностей.
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб;
While his delegation welcomed efforts to promote efficiency and cost-effectiveness, the overriding consideration in the proposed programme budget must be the discharge of legislative mandates; that must not be affected by efforts to achieve savings. Хотя его делегация одобряет усилия по повышению эффективности работы и экономической эффективности, решающим соображением в предлагаемом бюджете по программам должно быть выполнение правовых мандатов; на этом не должны сказываться усилия, направленные на экономию.
What we wish to avoid is a situation in which the activities of other bodies hamper or complicate the discharge of our specific tasks in this field, a situation which we fear could be detrimental to the very detainees we are seeking to help. Мы хотели бы избежать ситуации, при которой деятельность других органов препятствует или усложняет выполнение наших конкретных задач в этой области, ситуации, которая, как мы полагаем, может нанести ущерб заключенным, которым мы хотели бы оказать помощь.