I would also thank the Secretariat for its outstanding assistance to me and all the members of the Bureau and for the efficient discharge of their duties. |
Я хотел бы также поблагодарить Секретариат за существенную помощь, оказанную мне и всем членам Бюро, и за прекрасное выполнение своих обязанностей. |
Also, through the President, we would like to convey our gratitude to the Secretary-General and his hard working staff in the discharge of their functions on behalf of all of us, the Member countries of the Organization. |
Мы хотели бы также выразить через Председателя нашу признательность Генеральному секретарю и его трудолюбивым сотрудникам за выполнение их обязанностей от имени всех нас, государств-членов Организации. |
Desiring to make provision for a mutually beneficial relationship, to avoid unnecessary duplication of their activities and services and to facilitate the discharge of the respective responsibilities of both organizations, |
стремясь обеспечить взаимовыгодные взаимоотношения, благодаря которым можно было бы облегчить выполнение соответствующих функций обеих организаций, избегая ненужного дублирования их деятельности и услуг, |
These experiences convince us that you will discharge your responsibilities as President of the General Assembly in a manner that will help humanity make our common world a better place for all. |
Этот опыт убедительно свидетельствует о том, что выполнение Вами обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи будет способствовать усилиям человечества по улучшению условий жизни для всех людей на нашей планете. |
The change should also ensure greater efficiency in the discharge of the primary responsibilities of the Council, as set forth in the Charter, regarding the maintenance of international peace and security. |
Изменения должны также обеспечить более эффективное выполнение Советом его основных обязанностей, изложенных в Уставе, в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
This point must be taken into account when dealing with expansion of the membership of the Security Council, so that this important body can continue effectively and expeditiously to discharge its primary responsibility under the United Nations Charter: the maintenance of international peace and security. |
Последнее особенно важно учитывать в вопросе о расширении Совета Безопасности до оптимального количества членов, с тем чтобы этот важнейший орган мог продолжать оперативно и эффективно обеспечивать выполнение своей главной функции, возложенной на него Уставом ООН - поддержание международного мира и безопасности. |
A concrete contribution by Kazakhstan to the strengthening of regional stability was the discharge by our country, together with Ukraine and Belarus, of the obligation to remove all nuclear warheads from our territories. |
Конкретным вкладом Казахстана в укрепление региональной стабильности стало выполнение нашей страной вместе с Украиной и Беларусью взятого обязательства удалить со своей территории все ядерные боеголовки. |
It is regrettable that a number of States are neither paying their assessed contributions nor making full payment of their arrears, while some persistently aggravate the situation by attaching unreasonable as well as unacceptable conditions or benchmarks to the discharge of their Charter obligations. |
Весьма прискорбно, что ряд государств либо вообще не платят начисляемые им взносы, либо не полностью выплачивают свои задолженности, в то время как некоторые другие усугубляют такое положение, сопровождая выполнение своих уставных обязанностей навязыванием в равной степени неразумных и неприемлемых условий или ограничений. |
Delegations noted with concern the tardiness of the submission by contractors of their environmental data, which hampers the Authority to discharge the responsibilities entrusted to it by the Convention and the Agreement with respect to the development of mineral resources in a sustainable manner. |
Делегации выразили обеспокоенность задержками в представлении контракторами своих экологических данных, что затрудняет выполнение Органом возложенных на него Конвенцией и Соглашением обязанностей в связи с обеспечением неистощительного освоения минеральных ресурсов. |
The protection of civilians is a core function of United Nations and regional peace operations, presenting complex policy and operational issues that must be addressed if missions are to discharge their mandates successfully. |
Защита гражданских лиц представляет собой одну из основных функций операций Организации Объединенных Наций и региональных мирных операций и требует решения сложных стратегических и оперативных вопросов, без чего успешное выполнение этими миссиями своих мандатов невозможно. |
The task of the coordinators shall be to take such actions as they jointly consider will facilitate the discharge by the Group of Experts of the tasks which it has been given. |
Задача координаторов состоит в принятии таких мер, которые, по их общему мнению, облегчат выполнение Группой экспертов возложенных на нее задач. |
I would like to assure you of my commitment to the work of the Tribunal and the complete and honourable discharge of my obligations. |
Хотел бы заверить Вас, что я привержен работе в Трибунале и готов в полном объеме и достойно завершить выполнение своих обязанностей. |
Others were looking for new negotiating tracks and parameters that could lead to full discharge of the mandate and reflect fully the developing WTO Members' demands and priorities. |
Другие ищут такие новые формы и параметры переговоров, которые могли бы обеспечить полное выполнение мандата и полный учет запросов и приоритетов членов ВТО из числа развивающихся стран. |
payment - the compensation or discharge of a financial obligation, by giving over something that is of satisfactory value to its recipient, such as cash; |
платеж - компенсация или выполнение финансового обязательства путем предоставления получателям средств, имеющих удовлетворительную стоимость, например денежной наличности; |
Nevertheless, resource constraints may justify partial implementation of article 6, to the extent that the State demonstrates that it has used its resources to the maximum to discharge its obligation. |
Вместе с тем нехватка ресурсов может оправдывать частичное выполнение положений статьи 6 в том случае, если государство продемонстрирует, что оно использовало в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для выполнения своего обязательства. |
Thus, it made progress in its preparations to open two sub-offices to provide an ongoing regional presence, thereby optimizing the discharge of its mandate and carrying out the recommendations of the Commission on Human Rights. |
Так, например, Отделение продолжало осуществлять подготовительные мероприятия с целью открытия двух своих филиалов, призванных обеспечить его постоянное присутствие на региональном уровне, и предпринимало усилия, направленные на совершенствование деятельности в рамках порученного ему мандата и выполнение рекомендаций Комиссии по правам человека. |
In the year ahead, the focus will shift from institution-building to preparing for the Court to exercise its investigative and prosecutorial powers and discharge its judicial functions. |
В будущем году основной акцент будет перенесен с организационных вопросов на подготовку Суда к осуществлению его полномочий в области расследования и преследования, а также выполнение им своих судебных функций. |
As we raise this issue once again, we hope that those responsible for the implementation of the Headquarters Agreement will give it serious consideration and the importance it deserves so that we can discharge our tasks and responsibilities fully and more effectively. |
Мы поднимаем эту проблему вновь и надеемся, что отвечающие за выполнение Соглашения о штаб-квартире рассмотрят этот вопрос со всей серьезностью и должным вниманием, с тем чтобы мы могли выполнять свои задачи и обязательства в полной мере и более эффективно. |
Implementation of the Decent Work Agenda at national level will depend on national needs and priorities and it will be for member States, in consultation with the representative organizations of workers and employers, to determine how to discharge that responsibility. |
Выполнение Программы достойного труда на национальном уровне будет зависеть от национальных потребностей и приоритетов, а на государства-члены возлагается ответственность совместно с представительными организациями работников и работодателей определять то, каким образом они должны выполнять эту функцию. |
Although he recognized the difficulties faced by international organizations, he urged the Director-General to give due consideration to allocating the resources necessary to enable the regional office in Bangkok to discharge its duties effectively. |
Признавая трудности, с которыми сталкиваются международные организации, он тем не менее настоятельно призывает Генерального директора уделить должное внимание вопросу о выделении ресурсов, необходимых для того, чтобы обеспечить эффективное выполнение Региональным отделением в Бангкоке своих обязан-ностей. |
We also pay tribute to his predecessor, Mr. Miguel d'Escoto Brockmann of Nicaragua, for his vision and fearless discharge of his responsibilities as President of the Assembly at its sixty-third session. |
Мы также хотели бы воздать должное его предшественнику, гну Мигелю д'Эското Брокману из Никарагуа, за его видение и за бесстрашное выполнение своих обязанностей Председателя Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
I would like to address agenda item 119, which we believe to be of critical significance in strengthening the overall legitimacy of the Council so that it can continue to discharge its duties effectively. |
Я хотел бы затронуть пункт 119 повестки дня, который мы считаем крайне важным для укрепления общей легитимности Совета, с тем чтобы он мог продолжать эффективное выполнение своих обязанностей. |
In particular, Article 60 provides that responsibility for the discharge of such functions shall be vested in the General Assembly and, under its authority, in the Economic and Social Council. |
В частности, в статье 60 говорится, что ответственность за выполнение таких функций будет возложена на Генеральную Ассамблею и под ее эгидой на Экономический и Социальный Совет. |
Ms. Tomita (Japan) expressed her delegation's concern regarding the late submission of the reports on special political missions, which made it difficult for the Fifth Committee to discharge its responsibilities. |
Г-жа Томита (Япония) от имени своей делегации выражает озабоченность по поводу позднего представления докладов о специальных политических миссиях, что затруднило выполнение Пятым комитетом своих обязанностей. |
What had been lacking was an element, which, essentially for managers, clearly spelt out the authority and responsibility given to their Executive Heads to achieve the stated objectives in order to hold managers and staff accountable for the discharge of their responsibilities. |
Здесь отсутствует элемент, который четко определял бы, главным образом для руководителей, полномочия и ответственность, возлагаемые на исполнительных глав, в интересах достижения заявленных целей для обеспечения ответственности руководителей и сотрудников за выполнение их обязанностей. |