Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнение

Примеры в контексте "Discharge - Выполнение"

Примеры: Discharge - Выполнение
As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки.
In this regard, most institutions involved in the implementation of Article 2 of the Convention are constrained by inadequate human, financial and material resources, which makes it difficult for them to fully to discharge their mandates. В этой связи большинство учреждений, занимающихся осуществлением статьи 2 Конвенции, испытывают нехватку людских, финансовых и материальных ресурсов, что затрудняет для них выполнение в полном объеме их полномочий.
Those events reflect the great sense of responsibility of the multi-ethnic Lao people as a whole in the discharge of the country's chairmanship of ASEAN during the past 12 months. Эти события отражают огромное чувство ответственности всего многоэтнического лаосского народа за выполнение своих обязанностей председателя АСЕАН в течение последних 12 месяцев.
The Human Rights Division, in the discharge of its mandate, has closely followed the status of each of these reforms and has made recommendations to promote their speedy implementation. Отдел по правам человека в ходе выполнения своего мандата внимательно следил за осуществлением каждой из этих реформ и выносил свои рекомендации, направленные на их скорейшее выполнение.
As regards our Organization, the principles of democracy require us to examine its methods of operation in order to secure a unified implementation of its resolutions and ensure efficiency in the discharge of its duties. Что касается нашей Организации, то принципы демократии требуют от нас изучить методы ее деятельности, с тем чтобы гарантировать унифицированное выполнение ее резолюций и обеспечить эффективность выполнения ею своих обязанностей.
As will be noted, most of these suggestions are based on views expressed at last year's session, which, I believe, will facilitate the effective discharge of our task this year. Как можно заметить, большинство этих предложений основаны на точках зрения, высказанных на сессии прошлого года, что, как я считаю, облегчит эффективное выполнение нашей задачи в этом году.
My delegation is confident that his presence, personal commitment to disarmament and the encouraging words he spoke will no doubt help the Conference on Disarmament discharge the responsibilities entrusted to it with added vigour. Моя делегация убеждена, что его присутствие, его личная приверженность делу разоружения и сказанные им обнадеживающие слова, несомненно, помогут Конференции по разоружению с новой силой взяться за выполнение возложенных на нее обязанностей.
The point was made, however, that care should be taken not to subject the discharge by the Security Council of its functions to conditions that might hamper its ability to impose sanctions rapidly and effectively. Однако было указано, что при этом следует проявлять осторожность, с тем чтобы выполнение Советом Безопасности своих функций не было поставлено в зависимость от условий, которые могли бы ослабить его способность быстро и эффективно обеспечивать введение санкций.
Merely legislating an increase in the Reserve Fund would not solve the Organization's financial problem; the only solution was for Member States to discharge their financial obligations promptly and in full. Простое принятие директивных решений об увеличении уровня средств в Резервном фонде не решит финансовой проблемы Организации; единственным ее решением является своевременное и полное выполнение государствами-членами своих финансовых обязательств.
The effective discharge of that responsibility was vital, not just to revitalize the Council itself but to ensure that economic and social development played a central role in the work of the United Nations. Эффективное выполнение этой функции существенно необходимо для активизации работы самого Совета, а также для того, чтобы экономическое и социальное развитие являлось одним из центральных направлений деятельности Организации Объединенных Наций.
This Professional has, moreover, been assigned to other duties, whose importance the Group does not doubt, but this has occasioned difficulties in the discharge of its mandate. Вместе с тем этому сотруднику были поручены другие, несомненно важные, по мнению Группы, функции, которые, однако, затрудняли выполнение Группой ее мандата.
UNMOT would continue to discharge its current functions in the maintenance of the ceasefire, deploy as necessary and carry out patrols and investigations, with a view to defusing tensions and containing conflicts that might arise. МНООНТ будет продолжать выполнение своих нынешних функций по обеспечению соблюдения прекращения огня, размещать по мере необходимости патрули и осуществлять патрулирование и проводить расследования в целях ослабления напряженности и сдерживания возможных конфликтов.
In view of this, it is now all the more evident that the GM should ideally be hosted by an international financial institution, and IFAD is ready and able to discharge this responsibility. С учетом этого сейчас становится все более очевидным, что в идеальном случае ГМ должен быть размещен в одном из международных финансовых учреждений и что МФСР готов взять на себя выполнение этой задачи.
In this connection, it is the belief of my delegation that only the resolute discharge of obligations under the Convention through the timely payment of assessed contributions by member States would ensure an assured resource base for the Authority to continue to carry out its activities. В этой связи моя делегация считает, что только неукоснительное выполнение государствами-членами их обязательств по Конвенции посредством своевременной уплаты начисляемых им взносов обеспечит надежную базу ресурсов для того, чтобы Орган продолжал осуществлять свою деятельность.
If the United Nations Office at Geneva charged rent, the Institute's financial situation and its ability to discharge its functions would be jeopardized. Взимание арендной платы с ЮНИТАР со стороны Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве отрицательно повлияет на финансовое положение Института и затруднит выполнение им его функций.
UNEP indicated that it was currently engaged in developing policies and strategies to discharge its role and responsibilities in the operational phase of GEF as one of its implementing agencies. ЮНЕП указала, что в настоящее время она занимается разработкой политики и стратегий, призванных обеспечить выполнение ею своих функций и обязанностей на этапе практической работы ГЭФ как одного из ее учреждений-исполнителей.
"Commending the High Commissioner and her staff for the competent, courageous and dedicated manner in which they discharge their responsibilities," "выражая признательность Верховному комиссару и ее персоналу за квалифицированное, мужественное и самоотверженное выполнение ими своих функций,"
It will also discharge the Secretary-General's reporting obligations to the relevant organs of the United Nations, including drafting of all reports on peacekeeping operations to the Security Council and, where appropriate, to the General Assembly. Оно будет также обеспечивать выполнение обязательств Генерального секретаря по представлению докладов, запрашивая информацию у соответствующих органов Организации Объединенных Наций, в том числе подготавливать все доклады об операциях по поддержанию мира Совету Безопасности и, при необходимости, Генеральной Ассамблее.
He would discharge his responsibilities concurrently with his UNDP function and remain on the UNDP payroll. Он будет совмещать выполнение этих функций с выполнением своих обязанностей по линии ПРООН и по-прежнему получать зарплату от ПРООН.
The leaders and members of the Commission shall work full-time, and may not be removed by the parties, except in circumstances which make it impossible for them to discharge their duties. Руководители и члены Комиссии работают на постоянной основе и не могут быть отозваны сторонами, за исключением обстоятельств, которые делают невозможным выполнение ими своих обязанностей.
Mr. SY (Organization of African Unity) said that in recent years UNHCR had met with new challenges and assumed more complex responsibilities in the discharge of its mandate. Г-н СИ (Организация африканского единства) говорит, что в последние годы УВКБ в процессе выполнения своего мандата сталкивалось с новыми трудностями и брало на себя ответственность за выполнение сложных задач.
The Council must of course be responsible for its own duties, but it must also be in a better position to discharge its peacekeeping responsibilities. Конечно, Совет должен нести ответственность за выполнение возложенных на него функций, но он должен также быть в состоянии лучше выполнять свои обязанности по поддержанию мира.
PNC needs to professionalize its personnel and acquire new equipment so that it can become a more effective public service and discharge its security functions. НГП должна обеспечить профессионализацию своего персонала и приобрести новое снаряжение, чтобы повысить свою эффективность как общественной службы и обеспечить выполнение своих функций в области безопасности.
Belarus officially declared that it was ready to completely discharge its functions as a fully fledged member of the Scientific Committee and that it was determined to make a unique and constructive contribution to help UNSCEAR implement its mandate. Оратор официально заявляет о готовности своей страны в полном объеме выполнять функции полноправного члена Комитета и о ее стремлении внести уникальный и конструктивный вклад в выполнение Комитетом возложенного на него мандата.
The heavy burden many countries have to shoulder in the wake of structural reforms has made it more difficult for Governments in developing countries to discharge their responsibilities towards young people and thus guarantee sustainable development. Тяжелая ноша, которую вынуждены нести многие страны, осуществляющие структурные реформы, еще более затрудняет выполнение правительствами развивающихся стран своих обязанностей по отношению к подрастающему поколению и, таким образом, по созданию условий, обеспечивающих устойчивое развитие.