A sound peace agreement that is generally accepted by the parties as a fair and just compromise respecting basic human (political and economic) rights is the best basis for subsequent efforts to disarm, demobilize and reintegrate combatants. |
З. Надежное мирное соглашение, которое в целом признается сторонами как справедливый и честный компромисс, уважающий основные (политические и экономические) права человека, является наилучшей основой для последующих усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов. |
The already complicated situation took another twist on 27 May when General Malik, apparently alarmed by the Taliban's rush to disarm his troops, decided to change sides again and attack the Taliban forces. |
Однако 27 мая и в без того сложной ситуации произошел еще один внезапный поворот, когда генерал Малик, явно встревоженный тем фактом, что талибы в спешном порядке приступили к разоружению его войск, принял решение вновь перейти на противоположную сторону и атаковать силы талибов. |
A sound peace agreement which is generally accepted by the parties as a fair and just compromise respecting basic human, political and economic rights is the best basis for subsequent efforts to disarm, demobilize and reintegrate combatants. |
Наилучшей основой для последующих усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов является прочное мирное соглашение, которое признается всеми сторонами в качестве справедливого и объективного компромисса, при котором уважаются основные права человека, а также политические и экономические права. |
In an effort to ensure that the Council is kept apprised of ongoing developments, the Special Envoy of Indonesia was dispatched to brief its member States on the comprehensive plan of action to disarm the militias and on the other important measures that it had already undertaken. |
Руководствуясь стремлением поддерживать осведомленность Совета в отношении хода развития событий, правительство Индонезии направило в Нью-Йорк своего Специального посланника, с тем чтобы он довел до сведения государств-членов всеобъемлющий план действий по разоружению военизированных формирований и другие уже предпринятые важные меры. |
Despite this, the Congolese Government has demonstrated sufficient commitment to disarm the rebels of the Lord's Resistance Army so as not to expose itself to new pretexts for justifying the dangerous and negative interference of Uganda in the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее, конголезское правительство продемонстрировало свою твердую приверженность разоружению этих повстанческих групп ЛРА, с тем чтобы не создавать оснований для новых предлогов, оправдывающих опасное и негативное вмешательство Уганды в Демократической Республике Конго. |
However, stabilizing Liberia remains a challenge and is contingent upon the timely mobilization and deployment of the required troops throughout the country, especially as UNMIL begins to disarm and demobilize combatants, which represents a critical stage in the peace process. |
Однако стабилизация ситуации в Либерии по-прежнему проблематична и зависит от своевременной мобилизации и развертывания необходимых войск на всей территории страны, особенно в период, когда МООНЛ приступает к разоружению и демобилизации комбатантов, которые составляют один из важнейших этапов мирного процесса. |
During the first phase of the disarmament, demobilization and reintegration programme, beginning in October 2003, a pilot project was launched to disarm 1,000 ex-combatants in each of six designated locations: Bamiyan, Gardez, Kabul, Kandahar, Kunduz and Mazar-i-Sharif. |
В рамках начавшегося в октябре 2003 года первого этапа осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции было начато осуществление экспериментального проекта по разоружению 1000 бывших комбатантов в каждом из шести назначенных районов: Бамьяне, Гардезе, Кабуле, Кандагаре, Кундузе и Мазари-Шарифе. |
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has a crucial part to play in ensuring implementation of the Agreement, with its operation to disarm and demobilize the armed groups. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго призвана играть решающую роль в деле обеспечения осуществления этого Соглашения ввиду ее операции по разоружению и демобилизации вооруженных групп. |
The presence of a robust and determined peacekeeping force in the country, as described above, should be part of a strategy to induce armed groups to disarm, in combination with strong incentives for their reintegration into Sierra Leonean society. |
Присутствие в стране мощных и решительно настроенных сил по поддержанию мира, которые описывались выше, должно быть частью стратегии, призванной побудить вооруженные группировки к разоружению, и сочетаться с активными инициативами по интеграции этих группировок в сьерра-леонское общество. |
We think that any delay to take resolute action to disarm and disband those militants is fraught with the worst consequences possible for international peace efforts in Kosovo and far beyond. |
Мы считаем, что любое промедление в принятии решительных мер по разоружению и расформированию этих боевиков чревато самыми серьезными последствиями для международный мирных усилий в Косово и далеко за его пределами. |
In particular, we welcome the call on the Sudanese Government to fulfil its commitment to disarm the Janjaweed militia and bring them and their associates to justice for any violation of human rights and international humanitarian law. |
В частности, мы приветствуем призыв, обращенный к правительству Судана, выполнить свои обязательства по разоружению формирований «Джанджавид» и привлечению их и их пособников к ответственности за любые нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
Senior Rwandan officials have continued to emphasize their country's security concerns, and to demand that measures be taken to disarm and demobilize the armed groups in the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo before the withdrawal of RPA proceeds. |
Высокопоставленные должностные лица Руанды по-прежнему выражают обеспокоенность их страны в плане безопасности и требуют принятия мер по разоружению и демобилизации вооруженных групп в восточных провинциях Демократической Республики Конго, прежде чем будет осуществлен вывод ПАР. |
During their first meeting on 15 February 2005, a plan of action was drafted to disband and disarm these militia groups as part of the DDR process and in accordance with the Accra III Agreement. |
На первом заседании 15 февраля 2005 года был разработан план действий по роспуску и разоружению этих групп ополченцев в качестве составного элемента процесса РДР и меры, соответствующей положениям Аккрского соглашения III. |
Corporal Sankoh felt, however, that there was no need for a traditional peacekeeping operation in Sierra Leone, as long as other military groups were demilitarized before the RUF started to disarm and demobilize. |
Однако капрал Санко полагал, что нет необходимости в традиционной операции по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, если другие вооруженные группы будут демилитаризованы до того, как ОРФ приступит к разоружению и демобилизации. |
However, the Chairman of the Council of State, Ms. Ruth Perry, addressed the nation on the eve of the exercise and urged the fighters to come forward to disarm. |
Однако председатель Государственного совета г-жа Рут Перри обратилась к либерийцам накануне начала процесса разоружения и настоятельно призвала бойцов к разоружению. |
The armed forces must be required to accept as a priority the taking of effective action to disarm and dismantle armed groups, especially the home guards, many of which they have set up and/or cooperated with closely. |
На вооруженные силы в качестве приоритетной задачи следует возложить осуществление эффективных мер по разоружению и роспуску вооруженных групп, особенно местных сил самообороны, многие из которых были ими сформированы и/или поддерживали с ними тесное сотрудничество. |
The Advisory Committee was informed that the cost of implementing the Government of National Reconciliation's programme to disarm, demobilize and, where applicable, repatriate approximately 30,000 ex-combatants was estimated at approximately $105 million. |
Консультативный комитет был информирован о том, что сметные расходы на осуществление программы правительства национального примирения по разоружению, демобилизации и, в соответствующих случаях, репатриации приблизительно 30000 бывших комбатантов составляют около 105 млн. долл. США. |
In the meantime, three FARDC brigades were deployed to South Kivu, including troops brought in from other parts of the Democratic Republic of the Congo, to conduct operations to disarm and repatriate FDLR. |
Тем временем в Южной Киву были развернуты три бригады ВСДРК, включая войска, переброшенные из других частей Демократической Республики Конго, для проведения операций по разоружению и репатриации ДСОР. |
Until there is a cessation of hostilities, the overall strategy is to maintain the limited ongoing disarmament, demobilization and reintegration activities in order to provide facilities for those combatants who voluntarily decide to disarm and return to normal civilian life. |
До прекращения боевых действий общая стратегия будет заключаться в осуществлении ограниченных мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы предоставить средства и помещения для тех комбатантов, которые добровольно приняли решение сдать оружие и вернуться к нормальной мирной жизни. |
This was the key to the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups, since the United Nations would not be in a position to track them down and disarm them by force. |
Это является ключом к разоружению, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселению членов вооруженных групп, поскольку Организация Объединенных Наций не сможет устанавливать их местонахождение и разоружать их силой. |
Furthermore, in resolution 1556 (2004), the Council demanded that the Government of the Sudan fulfil its commitment to disarm the Janjaweed militias. |
Кроме того, в резолюции 1556 (2004) Совет потребовал, чтобы правительство Судана выполнило свое обязательство по разоружению членов полувоенных формирований «Джанджавид». |
Established by Security Council resolution 1279 (1999), MONUC was mandated both to protect civilians and to support Government forces in their operations to disarm foreign and Congolese armed groups. |
На учрежденную резолюцией 1279 (1999) Совета Безопасности МООНДРК была возложена задача как защиты гражданских лиц, так и оказания поддержки правительственным силам в их деятельности по разоружению иностранных и конголезских вооруженных групп. |
The Committee also welcomed the existence in the Republic of Burundi since 29 April 2006 of a national commission to disarm civilians and combat the proliferation of small arms and light weapons. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отметил создание в Республике Бурунди 29 апреля 2006 года национальной комиссии по разоружению гражданского населения и борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Intensified efforts to disarm would strengthen non-proliferation standards in the interest of all: the risks of a world with nuclear weapons were the same for all States. |
Активизация усилий по разоружению упрочит стандарты нераспространения в интересах всех: риски, связанные с наличием в мире ядерного оружия, одинаковы для всех государств. |
Following the seizure of Bukavu in June 2004 by dissident forces led by Laurent Nkunda, the MONUC mandate was reinforced to include support for efforts to stabilize the Kivus, including through supporting FARDC in operations to disarm armed groups. |
После захвата Букаву в июне 2004 года антиправительственными силами под командованием Лорана Нкунды мандат МООНДРК был усилен положениями о поддержке усилий по стабилизации в Киву, включая поддержку ВСДРК в операциях по разоружению вооруженных формирований. |