The independent expert welcomes the measures taken to demobilize and disarm the civilian self-defence forces and civilians in general, and encourages the Government to speed up the process. |
Независимый эксперт приветствует принимаемые меры по демобилизации и разоружению гражданских сил самообороны и гражданского населения в целом и призывает правительство ускорить этот процесс. |
This process is dependent on both the political will of warring factions to disarm and the provision of financial resources to develop and sustain the process. |
Этот процесс зависит не только от политической воли воюющих группировок к разоружению, но и от предоставления финансовых ресурсов для развития и поддержания процесса. |
Ok... You are working properly, although it still seems a bit rogue to disarm when the doors open for only the 2nd attempt is disarming. |
Хорошо... Вы работают должным образом, хотя она все еще кажется немного изгоев по разоружению, когда двери открыты только для второй попытке разоружения. |
On 25 April 1995, at least 24 people died as a result of confrontations during a military operation to disarm civilians. |
25 апреля 1995 года по крайней мере 24 человека погибли в результате столкновений в ходе военной операции по разоружению гражданского населения. |
Meanwhile, nothing efficient is being done to disarm Serbian paramilitary units and to prevent Serbian extremism and terrorism in the United Nations protected areas. |
Между тем не предпринимается никаких эффективных шагов по разоружению сербских военизированных формирований и по предотвращению сербского экстремизма и терроризма в районах, находящихся под защитой Организации Объединенных Наций. |
His delegation was also deeply concerned at the extent of the humanitarian disaster in Darfur and urged the Sudanese Government to respect its international commitments and take steps to disarm militias and prevent further violence. |
Австралия чрезвычайно озабочена также масштабами гуманитарной катастрофы в Дарфуре и настоятельно призывает суданское правительство соблюдать его международные обязательства и принять меры по разоружению вооруженных формирований и помешать продолжению насилия. |
During that period, MONUC and the International Committee for Support to the Transition have urged the Transitional Government to take measures to forcibly disarm the remaining foreign armed groups and facilitate their repatriation. |
В течение этого периода МООНДРК и Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период настоятельно призывали Переходное правительство принять меры по принудительному разоружению оставшихся иностранных вооруженных группировок и содействию их репатриации. |
In the longer term, steps must be taken to disarm, demobilize and reintegrate into their various societies the members of the armed groups, including the former Rwandan government forces. |
В долгосрочной перспективе необходимо принять меры по разоружению демобилизации и реинтеграции членов вооруженных групп, включая бывшие руандийские правительственные силы, в жизнь их различных обществ. |
In this context, CIVPOL has been urging the Government to take urgent measures to disarm the civilian population in accordance with the Lusaka Protocol. |
В этой связи СИВПОЛ настоятельно призвал правительство принять безотлагательные меры по разоружению гражданского населения в соответствии с Лусакским протоколом. |
The Government of Rwanda insists that the Zairian authorities should proceed to disarm these elements and ensure that they are not in a position to do harm. |
Правительство Руанды настаивает на том, чтобы заирские власти приступили к разоружению этих элементов и обезвредили их. |
MINUSTAH and the National Police are working in close collaboration to disarm the gangs that existed in Haiti, and during the past year they have made noteworthy progress. |
В настоящее время МООНСГ и национальная полиция тесно сотрудничают в своих усилиях по разоружению банд, которые все еще действуют в Гаити, и за прошедший год добились на этом направлении заметного прогресса. |
The Government has also designed a dedicated programme of assistance for mid-level field commanders of the various armed groups, which should provide an incentive for them to disarm. |
Правительство разработало также целевую программу оказания помощи полевым командирам среднего звена различных вооруженных группировок, что должно послужить для них стимулом к разоружению. |
The Government of the Sudan maintains that it cannot yield its obligation to disarm the Janjaweed under the Darfur Peace Agreement and should not be treated as a failed State. |
Правительство Судана утверждает, что оно не может выполнить свои обязательства по разоружению формирований «Джанджавид» в соответствии с Мирным соглашением по Дарфуру и что к нему не следует относиться как к несостоявшемуся государству. |
The Government has taken steps to disarm the former fighters of that movement and integrate them into the national army and the civil service. |
Так, правительство приступило к разоружению бывших комбатантов этого движения и их интеграции в национальные вооруженные силы, а также в государственные органы. |
MONUC operations to disarm, demobilize and repatriate foreign armed groups are being directly affected by this lack of security in the eastern part of the country. |
Нестабильность на востоке страны серьезно затрудняет операции по разоружению, демобилизации и репатриации иностранных вооруженных групп, осуществляемые МООНДРК. |
International economic relief and productive jobs are the first signs of peace that can persuade rival factions to truly disarm and take a chance on peaceful politics. |
Оказание международной экономической помощи и создание продуктивных рабочих мест являются первыми признаками мира, которые могут склонить враждующие группировки к подлинному разоружению и попыткам проведения своей политики мирными средствами. |
The European Union therefore calls on the Government of the Democratic Republic of the Congo to intensify its efforts to disarm and demobilize such elements, with a view to their repatriation or resettlement. |
Поэтому Европейский союз призывает правительство Демократической Республики Конго активизировать усилия по разоружению и демобилизации таких элементов с целью их репатриации или расселения. |
In order to attain this objective, MISAB shall conduct operations to disarm the ex-rebels, the militia and all other unlawfully armed individuals. |
Для достижения этой цели МИСАБ будет проводить операции по разоружению бывших мятежников, милицейских формирований, равно как и всех других лиц, незаконно имеющих оружие. |
During the first week of disarmament and demobilization, the factions' fighters showed remarkable enthusiasm to disarm, and turned out in large numbers. |
В течение первой недели процесса разоружения и демобилизации бойцы группировок проявили живой интерес к разоружению, и многие из них явились в пункты сбора. |
The Chairman also undertook two trips covering Bomi, Grand Cape Mount, Margibi and Bong counties to encourage fighters to disarm. |
Председатель также совершила две поездки, посетив графства Боми, Гранд-Кейп-Маунт, Маргиби и Бонг, с целью призвать бойцов к разоружению. |
It would be unforgivable if the effort to disarm and the task of eliminating weapons of mass destruction were to stop at combating horizontal proliferation. |
Было бы непростительно, если бы в своих усилиях по разоружению и ликвидации оружия массового уничтожения мы ограничивались борьбой с горизонтальным распространением. |
With respect to nuclear material and missiles, we can envisage the possibility of achieving results without the regime's willingness to disarm or even its proactive collaboration. |
Что касается ядерного материала и ракет, то мы можем предусмотреть возможность достижения результатов в отсутствие готовности режима к разоружению или даже его проактивного сотрудничества. |
If FARDC eventually proceeded to disarm FDLR combatants by force, MONUC would then repatriate those who wished to return to their countries of origin. |
Если ВСДРК в конечном итоге приступят к разоружению комбатантов ДСОР с помощью силы, МООНДРК займется затем репатриацией тех из них, кто захочет вернуться в свои страны происхождения. |
The Commission acknowledges these difficulties, and welcomes the Government's plans to disarm militias and to integrate fighters into the national army or the police force. |
Комиссия признает наличие этих сложностей и приветствует планы правительства по разоружению военизированных формирований и интеграции боевиков в национальную армию или полицейские силы. |
SPLA began to disarm the civilian population and OAGs in northern Jonglei State as part of the Juba Declaration of 9 January 2006. |
ОАС приступила к разоружению гражданского населения и ПВГ в северной части штата Джонглей во исполнение Джубской декларации от 9 января 2006 года. |