It is concerned about the differential treatment of women working in the public and private sectors as regards maternity leave, which puts women in the public sector in temporary contracts and women working in the private sector at a disadvantage. |
Он испытывает озабоченность в связи с различным режимом в отношении женщин, работающих в государственном и частном секторах в плане отпуска по беременности, что ставит женщин, работающих в государственном секторе на временных контрактах, и женщин, работающих в частном секторе, в невыгодное положение. |
The mobility requirement was applicable only to internal candidates and, paradoxically, it placed Secretariat staff at a disadvantage against external candidates or candidates from other organizations, who were not required to comply with the geographical mobility requirement. |
Этот принцип мобильности был применим только к внутренним кандидатам и, как это ни парадоксально, поставил сотрудников Секретариата в более невыгодное положение по сравнению с внешними кандидатами или кандидатами из других организаций, на которых действие этого требования в отношении географической мобильности не распространялось. |
Some minorities have reported that entrance examinations for higher education are only in the national language, which places them at a disadvantage and results in fewer minorities progressing to higher education. |
Некоторые меньшинства сообщают, что вступительные экзамены в высшие учебные заведения принимают только на общенациональном языке, что ставит их в невыгодное положение, в результате которого в системе высшего образования меньшинства недопредставлены. |
In failing to respond to a communication, or responding incompletely, a State which is the object of a communication puts itself at a disadvantage, because the Committee is then compelled to consider the communication in the absence of full information relating to the communication. |
Когда государство, являющееся предметом сообщения, не отвечает на то или иное сообщение или отвечает на него неполностью, оно само ставит себя в невыгодное положение, поскольку в таком случае Комитет вынужден рассматривать сообщение в отсутствие полной информации в отношении этого сообщения. |
The fact that the law imposes a serious disadvantage on a group, and is equally applied to everybody within the group, does not mean a lack of discrimination, but only that the entire group suffers an equal degree of discrimination. |
Тот факт, что закон ставит в невыгодное положение целую группу людей и применяется равным образом ко всем членам этой группы, не означает отсутствия дискриминации, а лишь свидетельствует о том, что вся группа в равной степени страдает от дискриминации. |
It was suggested that it would be difficult to support an exclusive jurisdiction clause that might allow the carrier in some situations to dictate jurisdiction, particularly where a remote geographic location and the costs of litigating disputes could put cargo interests at a disadvantage. |
Было указано, что будет довольно трудно поддержать оговорку об исключительной юрисдикции, которая будет разрешать перевозчику в некоторых ситуациях диктовать место юрисдикции, особенно, если отдаленное географическое положение и судебные издержки могут поставить стороны, заинтересованные в грузе, в невыгодное положение. |
This gives the sea-river traffic an unfair disadvantage in comparison to other types of traffic. |
Слишком большие сборы ставят перевозки река-море в невыгодное положение по отношению к другим видам перевозок. |
Paraguay is one of the relatively least developed countries and is landlocked, which places us at a disadvantage in terms of international trade. |
Парагвай можно отнести к числу наименее развитых стран и стран, не имеющих выхода к морю, что ставит нас в невыгодное положение в плане международной торговли. |
As a consequence, when a State does not ratify or accede to the New York Convention on Arbitration, 1958, it de facto places its businessmen at a clear competeitive disadvantage. |
Поэтому когда то или иное государство не ратифицирует Нью-Йорскую конвенцию по вопросам арбитража 1958 года и не присоединяется к ней, то оно фактически ставит предприятия своей страны в явно невыгодное положение по отношению к конкурентам, о чем следовало бы серьезно задуматься. |
We cannot afford to place responsible fishers at a disadvantage vis-à-vis illegal, unreported and unregulated fishing and thus erode existing safeguards for sustainable fisheries. |
Мы не можем ставить ответственные рыболовецкие хозяйства в невыгодное положение по сравнению с теми, кто занимается незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом, подрывая тем самым существующие гарантии устойчивого рыболовства. |
The importance of sea liner shipping services in lowering trade costs highlights the inherent disadvantage faced by many landlocked countries trying to benefit from global trade. |
Важное значение морского линейного судоходства в снижении торговых издержек только подчеркивает присущее невыгодное положение многих, не имеющих выхода к морю стран, пытающихся извлечь пользу из мировой торговли. |
Regarding the question on the equality of rights between men and women, Tonga's patrilineal land tenure system also appears to disadvantage younger male siblings as well as female ones. |
Что касается вопроса о равенстве прав мужчин и женщин, то существующая в Тонге система наследования земли старшим сыном также, как представляется, ставит в невыгодное положение как младших братьев, так и сестер. |
In the spring of 1986, Soviet regulators finally cleared the way for Air France and Japan Airlines to fly nonstop Paris-Tokyo services over Soviet airspace, putting Finnair at a disadvantage. |
Решение советского правительства весной 1986 года открыть небо для иностранных авиакомпаний, таких как Air France и Japan Airlines, для беспосадочных полетов Париж-Токио поставило Finnair в невыгодное положение. |
The meeting was suspended at 10.40 a.m. and resumed at 11 a.m. Mr. Yerlik Ali said that the ability of landlocked developing countries to benefit from trade was limited by high transport costs, which placed their exporters at a competitive disadvantage. |
Г-н Ерлик Али говорит, что возможности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, получать прибыль от торговли ограничиваются высокой стоимостью транспортировки, что ставит экспортеров в невыгодное положение. |
Where we have made progress, we have done so by proving that there is a direct relationship between the difficulties of peoples and the lack of equal opportunities for reasons of gender, which places women at a disadvantage in almost every country of the world. |
Удалось со всей убедительностью продемонстрировать непосредственную взаимосвязь между трудностями, которые испытывают народы, и отсутствием равенства возможностей, которое в контексте гендерной проблематики ставит женщин в невыгодное положение почти во всех странах мира. |
Although this decision has not completely closed the gap between wages and the cost of living, it universalizes a right on an equal footing between workers, ending differences that invariably put rural workers at a disadvantage. |
Хотя такое решение и не устраняет полностью дисбаланс между заработной платой и стоимостью жизни, оно все же делает универсальным право на равное обращение между трудящимися-мужчинами и трудящимися-женщинами, устраняя различия, которые всегда ставили сельских трудящихся в невыгодное положение. |
The Labour Laws (of FBiH, RS and BD) provides for fines to be imposed on the employer if it puts a person seeking employment or an employee at a disadvantage. |
Законы о труде (действующие в Федерации Боснии и Герцеговины, Республике Сербской и округе Брчко) предусматривают наложение штрафа на работодателя, в случае если он ставит сотрудника в невыгодное положение. |
Although non-landlocked countries may also incur these costs, the unavoidability of transit dependence places LLDCs at a particular disadvantage and subjects them to their neighbours' border procedures, infrastructure and political will for bilateral cooperation. |
Хотя страны, имеющие выход к морю, могут также нести эти расходы, неизбежная зависимость от транзитных перевозок ставит НВМРС в особенно невыгодное положение и подчиняет их требованиям процедур пересечения границы, инфраструктуре и политической воле своих соседей в процессе двухстороннего сотрудничества. |
Flexible exchange rates, designed to allow the market to signal when confidence in the currency is declining, also put exporters at a competitive disadvantage against foreign-country producers whose prices aren't batted around by unpredictable exchange rates. |
Гибкие обменные курсы, введенные для того, чтобы рынок мог подавать сигналы о снижении доверия к валюте, также поместили экспортеров в конкурентно невыгодное положение по отношению к производителям в иностранной стране, поскольку их цены невозможно прикинуть из-за непредсказуемого обменного курса. |
Listen, I know the three of you are focusing half your energy on resisting your own urges under the full moon, but that puts you at a severe disadvantage to Boyd and Cora, who have fully given in. |
Послушай, я знаю, что трое из вас сосредоточиваются на половине вашей энергии. на сопротивлении ваших побуждений в полнолуние, но это ставит нас в крайне невыгодное положение с Бойдом и Корой, которые отдаются полностью. |
Thus the entities without separate field representation see themselves at a disadvantage. |
Организации, не имеющие своих представителей на местах, рассматривают это как фактор, ставящий их в невыгодное положение. |
This requirement would also discriminate against, or at least place at a clear disadvantage, those who have not had the good fortune of learning a second official language of the United Nations. |
Это требование привело бы также к дискриминации или поставило в невыгодное положение тех, кто не имел возможности изучить второй официальный язык Организации Объединенных Наций. |
There was no reason to challenge the introduction of an official language, provided that it did not put those minorities with their own language at a disadvantage. |
Введение официального языка как таковое не может быть поставлено под вопрос, если только это не ставит в невыгодное положение меньшинства, которые имеют свой собственный язык. |
It happens that contract clauses are not respected in practice or that they are accompanied by additional clauses that unilaterally disadvantage employees. |
Бывают случаи, когда условия Трудового договора на практике не соблюдаются либо обусловлены дополнительными положениями, ставящими трудящихся женщин в невыгодное положение. |
With regard to matters related to law, as mentioned earlier the Government is already reviewing and amending a number of statutes that have been found to discriminate against or disadvantage women. Botswana has in particular looked at issues relating to marriage and family life. |
Как указывалось ранее, в области законодательства правительство уже осуществляет пересмотр ряда правовых актов, которые, как выяснилось, являются дискриминационными в отношении женщин или ставят их в невыгодное положение. |