Английский - русский
Перевод слова Disadvantage
Вариант перевода Невыгодное положение

Примеры в контексте "Disadvantage - Невыгодное положение"

Примеры: Disadvantage - Невыгодное положение
Global trade and investment patterns tend to favour capital, especially large transnational corporations that can readily move capital and goods across borders, and to constitute a disadvantage for labour, especially low-skilled workers who may find it difficult or impossible to migrate. Динамика глобальной торговли и инвестиций, как правило, благоприятствует капиталу, особенно крупным транснациональным корпорациям, которые в состоянии легко перемещать капитал и товары через границы, и ставит в невыгодное положение труд, особенно низкоквалифицированных работников, которым мигрировать трудно, а порой и невозможно.
Since birth defects and injuries are likely to indicate poor health of the organism, defects resulting in asymmetry often put an animal at a disadvantage when it comes to finding a mate. Поскольку врожденные дефекты и повреждения, скорее всего, указывают на плохое состояние здоровья организма, дефекты, приводящие к асимметрии часто ставят животное в невыгодное положение, когда речь заходит о поиске партнера.
As genetic testing becomes increasingly able to predict not only health, but also some cognitive and personality traits, the prohibition on employer testing may also put German employers at a disadvantage in the international marketplace. Поскольку генетическое тестирование получает все больше возможностей предсказывать не только состояние здоровья, но также некоторые когнитивные и персональные черты, запрещение работодателю запрашивать тестирование также может поставить немецких работодателей в невыгодное положение на международном рынке.
The Committee notes with concern that, while the introduction of the option of divorce by consent constitutes a viable alternative to a court-supervised divorce, it may involve inherent risks of disadvantage for women. Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя установление возможности развода на основе согласия представляет собой реальную альтернативу для развода в суде, это может быть связано с опасностью поставить женщин в невыгодное положение.
Who decided whether a child would be put at a disadvantage by a particular name? Кто делает вывод о том, будет ли поставлен ребенок в невыгодное положение, если он будет назван тем или иным именем?
However, because of a lack of resources and financial capacity, they were unable to invest in research and development, acquire the latest technologies and bridge the digital divide, leaving them at a disadvantage in a number of areas. Однако из-за отсутствия ресурсов и финансового потенциала они не в состоянии инвестировать в исследования и разработки, приобретать новейшие технологии и сократить цифровой разрыв, что ставит их в крайне невыгодное положение в ряде областей.
(a) Lengthy contributory periods to qualify for full pension benefits disadvantage women, as women work fewer years due to breaks to care for children, and retire earlier. а) Длительный период отчисления взносов для получения полноправных пенсионных льгот ставит женщин в невыгодное положение, так как они работают меньшее число лет из-за перерывов, связанных с уходом за детьми, и выходят на пенсию раньше.
A change in the Geneva post adjustment on the basis of the number of staff living in France would put the majority of staff still living in Geneva at a disadvantage. Изменение корректива по месту службы для Женевы с учетом числа сотрудников, проживающих во Франции, поставит в невыгодное положение большинство сотрудников, которые по-прежнему проживают в Женеве.
This intention is most clearly evident in the paradoxical comment in paragraph 21, to the effect that the use of two different indices for Switzerland and France would disadvantage those residing in France. Это намерение со всей наглядностью проявляется в парадоксальных суждениях, содержащихся в пункте 21, согласно которым применение двух разных индексов для Швейцарии и Франции поставило бы сотрудников, проживающих во Франции, в невыгодное положение.
Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними.
The Committee notes that article 28 of the family law on the equal division of matrimonial property contains an exception based on fault and is concerned that this exception may involve risks of disadvantage for women. Комитет отмечает, что в статье 28 Закона о семье о равном распределении семейного имущества содержится исключение, касающееся вины одного из супругов, и испытывается озабоченность в связи с тем, что такое исключением может поставить женщин в невыгодное положение.
The system therefore places at a disadvantage those married couples where one of the spouses - generally the woman if the farm is the family's principal source of income - also has a job off the farm. Таким образом, эта система ставит в невыгодное положение супружеские пары, в которых один из супругов - как правило, это женщина, когда речь идет о фермерских хозяйствах, приносящих основной доход семьи, - работает вне фермерского хозяйства.
Moreover, the precise details of such provisions were not generally known, creating a particular disadvantage for small countries, especially developing countries, which did not have the relevant legislation or jurisprudence. Кроме того, точные детали таких положений не были общеизвестны, что, в частности, ставило в невыгодное положение малые страны, особенно развивающиеся страны, которые не располагают соответствующим законодательством или прецедентным опытом.
While deadlines may assist in ensuring that the claims process does not impose unnecessary delay on the proceedings, they may operate to disadvantage foreign creditors who in many cases may not be able to meet the same deadlines as domestic creditors. Хотя предельные сроки могут способствовать обеспечению того, чтобы процесс представления требований не приводил к излишним задержкам в производстве, они могут поставить в невыгодное положение иностранных кредиторов, которые во многих случаях могут не иметь тех же возможностей, что и внутренние кредиторы, для соблюдения таких сроков.
The Procurement Division will continue to explore innovative approaches to resolve issues and to use electronic means to improve efficiency in procurement services, while taking into consideration the need to ensure that companies from developing countries and countries with economies in transition are not put at a disadvantage. Отдел закупок будет продолжать изыскивать нестандартные подходы к решению различных проблем и применять электронные средства для повышения эффективности услуг в области закупок, учитывая при этом необходимость обеспечения того, чтобы компании из развивающихся стран и стран с переходной экономикой не были поставлены в невыгодное положение.
The use of household targeting methods can put women at a disadvantage by ignoring the fact that women, in particular older women and girls, often receive fewer resources than men and boys, regardless of household income. Применение критериев отбора на уровне домохозяйств может поставить женщин в невыгодное положение, поскольку женщины, в частности женщины пожилого возраста и девочки, зачастую получают меньше ресурсов, чем мужчины и мальчики, вне зависимости от дохода домохозяйства.
In this regard, forms of protection tied to employment status tend to place women at a disadvantage inasmuch as a large portion of women's economic activity is unpaid, and their participation in the labour market is more intermittent than men's. Так, программы защиты, привязанные к занятости, как правило, ставят женщин в невыгодное положение, поскольку значительная часть экономической деятельности женщин не оплачивается, а их присутствие на рынке труда носит менее регулярный характер, чем присутствие мужчин.
Ms. Tan said that, although the Committee had acknowledged the importance of allodial rights for rural women, the Allodial Act in its current form placed women born or adopted before 1965 at a disadvantage. Г-жа Тан говорит, что, хотя Комитет и признает важность аллодиальных прав сельских женщин, Аллодиальный закон в его нынешней формулировке ставит в невыгодное положение женщин, родившихся или удочеренных до 1965 года.
Changing the definition in Chapter 6.8 as UIP proposes would correct this disadvantage in the evaluation, and would thus further simplify the use of this time-tested steel in the construction of tanks. Изменение определения, содержащегося в главе 6.8, в соответствии с предложением МСАГВ позволило бы исправить это невыгодное положение для оценки и таким образом еще более упростило бы использование этой надежной стали при изготовлении цистерн.
In the field of education, the independent expert will consider whether minority children lack equal access to education, as well as to instruction in their own language, both of which put them at a disadvantage in relation to other children. В области образования независимый эксперт будет отслеживать ситуацию в отношении того, имеют ли дети, принадлежащие к меньшинствам, соответствующий доступ к образованию, а также к обучению на их родном языке, поскольку невыполнение этих требований ставит их в невыгодное положение по сравнению с другими детьми.
Requests the Secretary-General to make proposals aimed at ensuring that nationals of Member States whose mother tongue is not an official or working language of the United Nations are not placed at a disadvantage when taking the national competitive examinations; просит Генерального секретаря вынести предложения по обеспечению того, чтобы при проведении национальных конкурсных экзаменов граждане государств-членов, родной язык которых не является одним из официальных или рабочих языков Организации Объединенных Наций, не ставились в невыгодное положение;
The existing system, which required beneficiaries to be in possession of an identity card, seemed to be working to the disadvantage of the population living in the southern marsh region, who generally had no identity cards. Действующая система, требующая предъявления удостоверения личности, как представляется, ставит в невыгодное положение население, живущее в болотистых зонах юга, которое, как правило, такого удостоверения не имеет.
To require United Nations personnel to have a command of two of the six official languages of the United Nations places at a great disadvantage those individuals whose mother tongue is not one of those six languages. Требование о том, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций владели двумя официальными языками Организации Объединенных Наций, ставит в очень невыгодное положение тех людей, родной язык которых не входит в число этих шести языков.
In practical terms, requiring a command of two of the six official languages would place at a serious disadvantage personnel and potential recruits whose mother tongue is not one of the six official languages of the Organization. На практике, требование о владении двумя из шести официальных языков поставило бы в очень невыгодное положение сотрудников и потенциальных сотрудников, чей родной язык не является одним из шести официальных языков Организации.
The lack of a strong regulatory infrastructure also puts these countries at a disadvantage in shaping their laws to benefit from the openings that the TRIPS Agreement offers for countries to shape their patent laws to fit their needs. Отсутствие хорошо налаженной инфраструктуры регламентирования норм также ставит эти страны в невыгодное положение при разработке законодательств для получения выгод от возможностей, открываемых Соглашением о ТАПИС для разработки, отвечающих их потребностям законодательств о патентах.