Английский - русский
Перевод слова Disadvantage
Вариант перевода Невыгодное положение

Примеры в контексте "Disadvantage - Невыгодное положение"

Примеры: Disadvantage - Невыгодное положение
While in-kind contributions are commendable and should be encouraged, their monetary value in one country may be very different from that in another, putting applicants in low-income countries at a severe disadvantage in relation to those in developed countries. Хотя взносы натурой приветствуются и должны поощряться, их денежная стоимость может быть различной в зависимости от страны, что ставит заявителей из стран с низким уровнем доходов в весьма невыгодное положение в сравнении с развитыми странами.
This relative lack of up to date weaponry and training put colonial troops at an initial disadvantage when facing modern opponents such as the German or Japanese armies of World War II. Такой недостаток современного вооружения ставил колониальные войска в невыгодное положение перед такими противниками, как Германия и Япония во Второй мировой войне.
The lack of transparency put the Organization at a disadvantage as it did not have the opportunity to scrutinize the reasonableness of brokerage fees and other fees paid by ship owners. Отсутствие транспарентности поставило Организацию в невыгодное положение, поскольку она не имела возможности изучить вопрос об обоснованности выплаты брокерской комиссии и других комиссионных судовладельцами.
For various reasons the quality of education is much worse in the rural areas and in urban shanty-towns, which puts children from those areas at a disadvantage, especially in the industrial job market. В силу различных причин качество образования значительно ниже в сельских районах и в городских трущобах, что ставит детей из этих районов в невыгодное положение, особенно на рынке промышленного труда.
It was pointed out that this would place the procuring entity at a disadvantage, since it would have to negotiate a price for the inflated proposal. Было указано, что это поставит закупающую организацию в невыгодное положение, поскольку ей придется вести переговоры по цене на основе предложения с завышенными характеристиками.
However, a continuing freeze on salaries, which places UNRWA area staff at a disadvantage compared with employees in equivalent positions in the public administrations of the host countries of the refugees, is unsustainable over the longer term. Однако сохранение моратория на повышение заработной платы, который ставит персонал БАПОР, работающий на местах, в невыгодное положение по сравнению с сотрудниками, занимающими эквивалентные должности в органах государственного управления стран, принимающих беженцев, не может продолжаться долго.
Their small size, limited resources, geographical dispersion and isolation from markets place them at a grave disadvantage economically and prevent the realization of any benefits of economies of scale. Их небольшой размер, ограниченные ресурсы, географическая разобщенность и отрыв от рынков экономически ставит их в весьма невыгодное положение и препятствует получению какой-либо пользы от своей экономики.
In such cost-cutting efforts, wage increases that outstrip productivity gains appear to be an important consideration in the decision of Japanese firms as to where to locate production in Asia, which places the newly industrialized economies at a disadvantage. В контексте таких усилий по снижению издержек опережение прироста производительности труда ростом заработной платы представляется важным фактором, определяющим решения японских фирм о том, в каких странах Азии размещать производство, и ставящим новые индустриальные страны в невыгодное положение.
There is also an urgent need to address legally any outstanding discriminatory practices on the basis of ethnicity, religion and language and to reverse any public tendencies that may operate to the disadvantage of the minorities. Необходимо также в неотложном порядке заняться правовым решением проблем, связанных с любыми имеющимися проявлениями дискриминации по признаку этнической принадлежности, религии и языка, а также повернуть вспять любые общественные тенденции, которые могут поставить меньшинства в невыгодное положение.
But with less members, we would be at a disadvantage! Но в меньшинстве, мы попадем в невыгодное положение!
National income, for instance, does not take account of the depletion of natural resources (see paras. 32-34 above), putting countries that rely on one major source of exports at a disadvantage. В национальном доходе не учитывается, например, истощение природных ресурсов (см. пункты 32-34 выше), что ставит в невыгодное положение страны, зависящие от одного крупного источника экспорта.
However, he was not satisfied by the Danish representative's explanation of the prohibition of certain children's names on the grounds that they might prove a disadvantage to the child. Однако его не удовлетворяют разъяснения представителя Дании по вопросу о запрещении использования некоторых детских имен на том основании, что они могут ставить ребенка в невыгодное положение.
Moreover, new and institutional arrangements at the global level without proper recognition of the special situation of the developing and transition economies may have put those countries at a sudden disadvantage. Кроме того, создание новых институциональных механизмов на глобальном уровне без соответствующего признания особого положения развивающихся стран и стран с переходной экономикой может неожиданно поставить эти страны в невыгодное положение.
They underscored the unacceptability of such a situation since it had created grave difficulties for the work of non-English-speaking delegations and put them at a serious disadvantage. Они подчеркнули неприемлемость подобной ситуации, поскольку она создает серьезные трудности для работы делегаций, не пользующихся английским языком, и ставит их в весьма невыгодное положение.
Traditional and cultural views on women's role in society handicap women and place them at a disadvantage when they try to gain access to housing. Традиционные и культурные взгляды на роль женщин в обществе ограничивают возможности женщин и ставят их в невыгодное положение, когда они пытаются получить доступ к жилью.
In deciding to designate the Doha Round as a development round in 2001, the members of the World Trade Organization recognized that the current multilateral trading system puts developing countries at a disadvantage, and that it must be corrected. Приняв в 2001 году решение посвятить Дохинский раунд вопросам развития, члены Всемирной торговой организации признали, что многосторонняя торговая система в ее нынешнем виде ставит развивающиеся страны в невыгодное положение, которое необходимо исправить.
At the same time, they carried certain risks, in that disputes could be considered outside a legal setting, and the use of such procedures in preference to State judicial proceedings or the international arbitration system put small enterprises at a disadvantage vis-à-vis large corporations. В то же время, в них есть определенные риски, в том плане, что споры могут рассматриваться вне правовой обстановки, а использование таких процедур в предпочтение государственному судопроизводству или системе международного арбитража ставит малые предприятия в невыгодное положение перед крупными корпорациями.
However, she urged that in those instances where indigenous peoples and minorities were living alongside each other, an exclusive approach to land should not be taken which would disadvantage one of the groups. Однако она настоятельно подчеркнула, что в тех случаях, когда коренные народы и меньшинства живут бок о бок, не следует брать за основу дискриминирующий подход, который ставил бы в невыгодное положение одну из групп.
If a country liberalizes only FDI and controls FPI, this could disadvantage local companies and deny them access to sources of external finance other than bank lending (which does not bring risk-sharing). Если страна либерализирует ПИИ при сохранении контроля над ИПИ, это может поставить в невыгодное положение местные компании и лишить их доступа к источникам внешнего финансирования, за исключением банковских кредитов (которые не обеспечивают распределения риска).
For example, they should review hiring practices that place local consultants at a recruiting disadvantage and should seriously modify their use of project implementation units; Например, им следует пересмотреть практику найма, которая ставит местных консультантов в невыгодное положение, и коренным образом изменить свою практику использования групп по осуществлению проектов;
Many support structures in developing countries remain very weak years after the abolition of State marketing boards, saddling producers in these countries with a disadvantage compared with developed-country producers. Многие структуры поддержки в развивающихся странах по-прежнему весьма слабы даже спустя много лет после ликвидации государственных управлений по сбыту, что ставит производителей в этих странах в невыгодное положение по сравнению с производителями в развитых странах.
Although there had been a concern that reducing the advertising period would disadvantage candidates from some Member States with limited access to the United Nations website due to gaps in technology, the Secretary-General notes that the technology gap is becoming less of an issue. Хотя высказывалась озабоченность по поводу того, что сокращение срока распространения объявления о заполнении должности поставит в невыгодное положение кандидатов из некоторых государств-членов, где имеется ограниченный доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций ввиду технических проблем, Генеральный секретарь отмечает, что технические проблемы играют все менее важную роль.
The maximum weekly hours of work allowed under the Labour Code (Employment Act 1999 section 37) puts some workers at a disadvantage. Трудовой кодекс (статья 37 Закона о занятости), устанавливающий максимальную продолжительность рабочей недели, ставит некоторых работников в невыгодное положение.
This is particularly important as higher adjustment costs, implied by the weakness in social safety nets and a large informal sector, place many developing countries at a considerable disadvantage in managing market opening. Это особенно важно в связи с тем, что высокие издержки структурных преобразований, вызванные слабостью сетей социальной защиты и существованием крупного неформального сектора, ставят многие развивающиеся страны в крайне невыгодное положение при решении вопросов, связанных с открытием рынков.
That approach, while suited to developed countries, may disadvantage developing countries, especially those yet to have access to that orbit. Этот подход является приемлемым для развитых стран, однако, возможно, ставит в невыгодное положение развивающиеся страны, особенно те, которым еще предстоит получить доступ к этой орбите.