The poverty statistics generally cited in Canada were "low-income cut-offs", which showed relative disadvantage, in other words, the proportion of income required to satisfy basic life necessities. |
В связи с проблемой нищеты в Канаде обычно приводятся статистические данные, в которых «не учитываются минимальные показатели уровня дохода» и на основе которых можно составить представление об относительно неблагоприятном положении, иными словами, о доле доходов, необходимой для удовлетворения основных жизненных потребностей. |
It is, however, expected that non-Portuguese speakers will continue to face a measure of disadvantage until the transition to Portuguese is effectively completed. |
Однако ожидается, что до завершения окончательного перехода к использованию португальского языка, не владеющие им лица будут по-прежнему в той или иной мере находиться в неблагоприятном положении. |
According to JS1, aboriginal children, particularly those living in remote communities, suffered from severe disadvantage, and efforts at improvement were impeded by a lack of culturally appropriate services. |
Согласно СП1, дети из числа аборигенных народов, особенно дети, проживающие в удаленных общинах, находятся в крайне неблагоприятном положении, а усилия по улучшению их положения наталкиваются на отсутствие приемлемых с культурной точки зрения служб. |
In comparison to traditional procedures, it was found for applicants with a migration background that whilst they were at a disadvantage in this respect previously, these disappeared as soon as anonymised application procedures had been introduced, so that their chances improved. |
По сравнению с обычными процедурами выяснилось, что, если прежде заявители из среды мигрантов оказывались в неблагоприятном положении, этот фактор немедленно исчезал при использовании анонимной процедуры, и их шансы повышались. |
There are groups who advocate political positions which differ from the mainstream or the leadership and allege that they suffer disadvantage as a result of this difference of political opinion. |
Существуют группы населения, которые отстаивают политические позиции, отличающиеся от основной линии, и утверждают, что вследствие этого они находятся в неблагоприятном положении. |
Affirmative action in favour of women had been practised because it had been proven that women were at a disadvantage in Albanian society. |
Поскольку женщины находятся в албанском обществе в неблагоприятном положении, в их интересах предпринимаются позитивные действия. |
More specifically, it targets people aged 18 and over (no further age limit), who have been granted a residence permit or refugee status and who might otherwise find themselves at a disadvantage in society. |
Другими словами, целевой группой данной программы являются лица в возрасте 18 лет и старше (конечного возрастного предела не существует), получившие вид на жительство или статус беженцев, которые без такой помощи могут оказаться в неблагоприятном положении. |
Unfortunately, the limited infrastructural facilities at the present time place AIDS-infected prisoners at a disadvantage in comparison with the rest of the prison population, since because of their immunological condition, they are prone to catch any virus in the environment. |
К сожалению, в силу ограниченной материальной базы в настоящее время заключенные, больные СПИДом, находятся в неблагоприятном положении по отношению к другим заключенным, поскольку ввиду состояния их иммунной системы они склонны к заражению любой вирусной инфекцией, имеющейся в среде. |
It is also not clear how an eventual REDD-plus agreement avoids putting at a disadvantage those countries that have already taken steps to eliminate or reduce deforestation and to manage their forests sustainably, including through conserving carbon held in forests. |
Остается неясным вопрос о том, каким образом будущее соглашение по СВОД-плюс не позволит оказаться в неблагоприятном положении тем странам, которые уже приняли меры по прекращению или сокращению обезлесения и обеспечению экологически устойчивого лесопользования, в том числе на основе сохранения углерода в лесах. |
With this in mind, this report identifies cases in which a particular group faces a specific disadvantage but does not conclude which of those cases can actually be said to amount to discrimination. |
С учетом этого в настоящем докладе обращается внимание на случаи, при которых та или иная группа населения оказывается в неблагоприятном положении, но при этом не указывается, какие из этих случаев фактически могут быть равносильны дискриминации. |
In a globalizing world, where demand for knowledge and skills evolves rapidly, low-skilled and poorly educated workers are at a clear disadvantage in meeting labour market needs. |
В условиях происходящей глобализации, где ускоренными темпами растет спрос на знания и на специалистов, неквалифицированные работники с низким уровнем образования находятся в явно неблагоприятном положении на рынке труда. |
In addition, Oromos reported that as a result of the mandatory use of Oromiffa in schools in Oromia, Oromo students are at a disadvantage when seeking admission to university where English or Amharic is the preferred language. |
Кроме того, оромийцы сообщили, что в результате обязательного использования оромиффа в школах в Оромие учащиеся-оромийцы оказываются в неблагоприятном положении, пытаясь поступить в университет, где преподавание ведется в основном на английском или амхарском языке. |
Although often at a disadvantage through reduced physical capability, older persons are a valuable resource with much to offer. |
Несмотря на то, что из-за своего плохого физического состояния престарелые лица находятся в неблагоприятном положении, они являются ценным источником, который может оказаться весьма полезным. |
There is a neglected underclass not just in every country, but virtually in every city. They are the street children, the unemployed, the elderly and the marginalized - including millions of women whose greatest disadvantage is their gender. |
Категория населения, находящегося в неблагоприятном положении, имеется в каждой стране, а также в каждом городе: беспризорные дети, безработные, престарелые лица и маргиналы, включая миллионы женщин, худшим недостатком которых является их пол. |
Single women are at a major disadvantage, as is illustrated by the case of the Narmada dam in India, where cash compensation for the land and property lost is offered to men only. |
В наиболее неблагоприятном положении оказываются в таких случаях одинокие женщины, что подтверждает дело Нармада-дама в Индии, в котором денежная компенсация за утраченную землю и собственность была предоставлена только мужчинам35. |
Recognizing that the present generation of women and girls remains subject to discrimination and disadvantage, the framework also addresses the need for positive actions and remedial measures of support and empowerment. |
В рамках признается, что, поскольку нынешнее поколение женщин и девочек по-прежнему подвергается дискриминации и находится в неблагоприятном положении, необходимо принять позитивные и коррективные меры по оказанию им помощи и расширению их прав и возможностей. |
As poverty was both a material and an immaterial disadvantage, the aim should be to raise income and to promote the development of the full potential of the individual and the participation of the underprivileged in social, political and economic decisions. |
Поскольку проблема нищеты имеет как материальные, так и нематериальные аспекты, необходимо добиваться повышения уровня доходов, поощрять развитие всех возможностей человеческой личности и участие групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, в принятии социальных, политических и экономических решений. |
Persistent current account deficits were registered by 90 out of 134 countries, while in 59 countries the deficit reached over 5 per cent of GDP, making them vulnerable to external shocks and placing them at an inherent disadvantage in pursuing export-led growth. |
Девяносто из 134 стран постоянно сталкиваются с отрицательным сальдо по текущим счетам, а в 59 странах дефицит превысил 5 процентов ВВП, что делает их уязвимыми перед внешними потрясениями, и при этом они изначально оказываются в неблагоприятном положении с точки зрения стимулирования роста на основе экспорта. |
There were no legal constraints on participation in government by the various ethnic groups, but the Government recognized that some were at a historical disadvantage which was still reflected in practice. |
Юридических препятствий к участию в правительстве различных этнических групп не существует, но правительство признает, что некоторые из них в силу исторических причин находятся в неблагоприятном положении, которое по-прежнему дает о себе знать на практике. |
Moreover, experts from the developing world were already at a disadvantage in having to travel long distances to Geneva, unlike their European colleagues. |
Кроме того, эксперты из развивающихся стран находятся в более неблагоприятном положении по сравнению с их европейскими коллегами из-за более значительного расстояния поездок до Женевы. |
In respect of education and cultural matters, the President-elect and the Vice-President-elect have given an assurance that the smaller religious groups need have no fear that they will be at a disadvantage in future in the allocation of public funds. |
Что касается вопросов образования и культуры, то избранные президент и вице-президент дали заверения в том, что небольшим религиозным группам нет основания опасаться, что они в будущем будут находиться в неблагоприятном положении, в том что касается распределения государственных средств . |
The Committee also recommends that the State party take measures to eliminate the disadvantage of larger families, as well as of single-parent and low-income families, in qualifying for such social housing. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять меры с целью выхода из ситуации, когда большие семьи, семьи с одним родителем и семьи с низким доходом находятся в неблагоприятном положении в отношении прав на получение социального жилья. |
The authors are at a disadvantage in presenting their case, owing to the violation of their right to information and the lack of transparency in their regard. |
С точки зрения представления своего дела авторы сообщения находятся в неблагоприятном положении по той причине, что нарушено их право на получение информации и отсутствует транспарентность в их отношении. |