| In societies where female disadvantage is marked, parents prefer boys over girls because the former are more likely to be the source of long-term economic welfare. | В странах, в которых женщины находятся в явно неблагоприятном положении, родители предпочитают мальчиков девочкам по той причине, что на первых можно скорее рассчитывать как на источник материального благополучия в долгосрочной перспективе. |
| Each part of the country has its own share of disadvantaged citizens, but the types of disadvantage vary from region to region. | Во всех частях страны имеется тот или иной процент граждан, находящихся в неблагоприятном положении, однако проблемы, с которыми они сталкиваются в различных областях, варьируются. |
| Most studies have shown that orphans are at a substantial educational and nutritional disadvantage, particularly if they have lost both parents or live in a poor household. | Результаты большинства исследований показывают, что сироты оказываются в гораздо более неблагоприятном положении в плане получения образования и питания, особенно в тех случаях, когда они теряют обоих родителей либо живут в бедной семье. |
| Although Aboriginal and Torres Strait Islander people are the most disadvantaged group within the Australian community, Australian governments are making headway in addressing social and economic disadvantage. | Хотя аборигены и жители островов Торрессова пролива относятся к группе австралийского населения, находящейся в наиболее неблагоприятном положении, государственные органы Австралии прилагают все усилия для решения общей проблемы неблагоприятной социальной и экономической ситуации. |
| Delivering effective support to children at greatest risk of long-term disadvantage. | оказание эффективной поддержки детям, подвергающимся наибольшему риску надолго оказаться в неблагоприятном положении; |
| SMEs were usually at a disadvantage in obtaining loans and trade credit mainly because of their lack of performance records. | МСП обычно оказываются в неблагоприятном положении при получении займов и торговых кредитов, главным образом из-за того, что у них отсутствует информация о предыдущих займах. |
| Anecdotal evidence suggests that women in the PNTL face significant disadvantage and risk being ostracized if they make a complaint involving harassment. | Несистематизированная информация дает основания предполагать, что женщины в НПТЛ находятся в весьма неблагоприятном положении и рискуют подвергнуться остракизму, если они подадут жалобу, касающуюся домогательства. |
| Besides, staff members are at a considerable disadvantage when they are compelled to retire at age 60 or 62 with a contributory service that places them in a lower pension bracket. | Кроме того, сотрудники оказываются в весьма неблагоприятном положении, когда они вынуждены выходить в отставку в возрасте 60 или 62 лет с таким периодом участия в Пенсионном фонде, при котором они попадают в более низкий диапазон пенсионных выплат. |
| The Committee appreciates the State party's efforts to take people of African descent into account in its social policies, but nevertheless finds that this population group is still at a disadvantage, including in participatory political and social bodies. | Комитет высоко оценил усилия, предпринятые государством-участником по охвату населения африканского происхождения своей социальной политикой, и тем не менее считает, что это население по-прежнему находится в неблагоприятном положении, включая аспекты участия в социально-политической жизни. |
| Their dual status as women and migrants placed them at a double disadvantage and measures must be taken to protect them in all sectors, and to respect and promote international labour standards. | Вследствие своего двойного статуса, женщин и мигрантов, они оказываются в вдвойне неблагоприятном положении, и необходимо принять меры по их защите во всех секторах и по обеспечению соблюдения и поощрения международных трудовых норм. |
| He highlighted the gender dimension of ageing, including the disadvantage of older women due to, among other things, lower levels of education and participation in the labour force. | Представитель далее подчеркнул гендерные аспекты старения, включая то, что женщины находятся в неблагоприятном положении в силу, в частности, более низкого уровня образования и недостаточного участия на рынке труда. |
| According to the report, the number of countries in which girls faced an extreme disadvantage fell from 16 in 1990 to 1 in 2010. | Согласно докладу количество стран, в которых девочки находятся в особо неблагоприятном положении, сократилось с 16 в 1990 году до 1 в 2010 году. |
| Furthermore, given that access to formal credit often depends on the possession of assets, borrowers who do not own resources are at a disadvantage, limiting their economic opportunity. | Кроме того, поскольку доступ к официальным кредитам часто зависит от владения имуществом, заемщики, не обладающие собственными ресурсами, оказываются в неблагоприятном положении, и это ограничивает их экономические возможности. |
| While States have a responsibility to help children who may be at a disadvantage in this regard, they have no obligation or interest in incentivizing relationships other than marriage between a man and a woman. | Хотя государства несут ответственность за оказание помощи детям, которые в этом плане могут оказаться в неблагоприятном положении, они не несут никаких обязательств и не имеют никакой заинтересованности в стимулировании каких-либо других отношений, нежели брак между мужчиной и женщиной. |
| In particular in the transition from primary to secondary school, it is attended to ensure that children with a migration background are not placed at a disadvantage. | В частности, при переходе из начальной школы в среднюю принимаются меры, для того чтобы дети из среды мигрантов не оказались в неблагоприятном положении. |
| For instance, local authorities should be aware that Gypsies and Traveller communities were at a serious disadvantage in terms of access to health services and that their infant mortality rates were disproportionately high. | Например, местным властям должно быть известно о том, что общины цыган и "кочевников" находятся в весьма неблагоприятном положении в плане доступа к медицинским услугам и что уровень младенческой смертности среди них является несоразмерно высоким. |
| The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
| The aim remains the same: to improve the classroom performance and school careers of children and young people whose backgrounds place them at an educational disadvantage. | Цель остается той же: повышение успеваемости и расширение возможностей обучения для детей и подростков, которые в силу своего происхождения оказываются в неблагоприятном положении. |
| Among net oil-importing countries, which are at a relative disadvantage, this negative effect was more than offset in the cases of Chile and Peru (which are metal exporters) by higher export prices. | Среди стран нетто-импортеров нефти, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, этот негативный эффект, как в случае с Чили и Перу (которые являются экспортерами металла), был более чем компенсирован повышением экспортных цен. |
| During the visit, the experts identified areas where people of African descent find themselves at a disadvantage vis-à-vis the mainstream community, namely in access to employment, housing and education. | В ходе посещения эксперты определили те области, в которых, по мнению самих лиц африканского происхождения, они находятся в неблагоприятном положении по сравнению с большинством населения, а именно в области доступа к занятости, жилью и образованию. |
| It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. | Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
| In that regard, we must reiterate that, in the present report, the region called "Americas" - which transcends Latin America and the Caribbean - seems to be at a disadvantage compared with other regions. | В этой связи мы должны вновь отметить, что в настоящем докладе регион «Америк», который охватывает не только Латинскую Америку и Карибский бассейн, как представляется, находится в неблагоприятном положении по сравнению с другими регионами. |
| a) aiming to eliminate those forms of social and economic disadvantage that disproportionately affect the members of disadvantaged groups, | а) нацеленные на устранение тех форм социальных и экономических неблагоприятных последствий, которые несоразмерно отражаются на представителях находящихся в неблагоприятном положении групп; |
| Material shortcomings are endemic to academic institutions in the least developed countries, but science and technology faculties are at a special disadvantage given the prohibitively high equipment and operating costs inherent to their disciplines. | Академические институты наименее развитых стран повсеместно сталкиваются с материальными трудностями, однако в особо неблагоприятном положении находятся научно-технические факультеты, что обусловливается непозволительно высокими затратами на оборудование и текущими расходами, свойственными для их дисциплин. |
| The plan explored ways in which the gender-based division of labour places women with disabilities at an additional disadvantage, both at the family and community levels. | В плане рассматриваются факторы, способствующие тому, что женщины-инвалиды оказываются в еще более неблагоприятном положении в результате основанного на гендерной принадлежности разделения труда как на уровне семьи, так и на уровне общины. |