Myanmar shared concerns that it would lead to a resurgence of bilateral and regional trade initiatives in which developing countries would find themselves at a disadvantage, and more importantly to the continued persistence of trade-distorting agricultural subsidies. |
Мьянма разделяет обеспокоенность по поводу того, что это приведет к возобновлению двусторонних и региональных торговых инициатив, в которых развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении и, что более важно, к сохранению сельскохозяйственных субсидий, негативно влияющих на торговлю. |
Their suspension had been particularly disappointing because even if the developing countries achieved a multilateral trade regime that provided for a level playing field they could still find themselves at a disadvantage under such a regime. |
Приостановка переговоров вызвала особое разочарование, так как даже если развивающиеся страны добьются многостороннего режима торговли с равными для всех условиями, они по-прежнему могут оказаться в неблагоприятном положении при таком режиме. |
In States where the public sector was a major employer, those excluded from employment in that sector would be at a real disadvantage. |
В государствах, где государственный сектор является основной сферой занятости, лица, лишенные возможности занятости в этом секторе, будут находиться поистине в неблагоприятном положении. |
Ms. Coker-Appiah said that in many countries women in rural areas tended to be at a disadvantage in terms of access to social services and enjoyment of their rights. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что во многих странах женщины, живущие в сельских районах, все чаще оказываются в неблагоприятном положении в отношении доступа к службам социального обеспечения и осуществления своих прав. |
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. |
Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью. |
According to the author, this works to his disadvantage when the value of the New Zealand currency deteriorates against the overseas currency. |
По заявлению автора, он оказывается в неблагоприятном положении, когда обменный курс новозеландской валюты снижается по отношению к зарубежной валюте. |
For example, certain SME clusters beginning to develop in Africa, especially in the woodworking sector in Kenya, Sudan, United Republic of Tanzania and Zimbabwe, are at a disadvantage in terms of technology due to an absence of inter-firm cooperation. |
Например, некоторые группы МСП, получающие развитие в Африке, в особенности в деревообрабатывающем секторе в Зимбабве, Кении, Объединенной Республике Танзании и Судане, находятся в неблагоприятном положении с точки зрения технологических возможностей из-за отсутствия межфирменного сотрудничества. |
We encourage the international community to give deep thought to this question and not to forget that one continent - Africa - is at the greatest disadvantage with the current composition of the Council. |
Мы призываем международное сообщество серьезно подумать над этим вопросом и не забывать, что один континент, Африка, находится в самом неблагоприятном положении с точки зрения нынешнего состава Совета. |
In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. |
В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |
These difficulties have meant that many smaller carriers, especially some from developing countries, have been obliged to continue using the traditional SITA CRS, leaving them at a competitive disadvantage compared with those who are represented in the major GDSs. |
Из-за этих трудностей многие более мелкие перевозчики, в особенности в развивающихся странах, вынуждены продолжать использовать традиционные КСБ МНПО, в результате чего они оказываются в более неблагоприятном положении по сравнению со своими конкурентами, представленными в основных ГСР. |
The Group acknowledged that both developed and developing countries can be affected, in some cases developing countries may be at more of a disadvantage. |
Группа признала, что могут затрагиваться как развитые, так и развивающиеся страны, но в некоторых случаях развивающиеся страны могут находиться в более неблагоприятном положении. |
Its success would require the commitment of developed countries and of organizations and institutions responsible for its implementation, so that those countries which were at a relative disadvantage could achieve the conditions needed for improving the quality of life. |
Для успешной реализации этой Программы необходимо участие в ней развитых стран и отвечающих за нее организаций и учреждений: это позволит тем странам, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, создать условия, способствующие повышению качества жизни. |
More specifically, it is aimed at people aged 18 and over (there is no further age limit) who have been granted a residence permit or refugee status and who might otherwise find themselves at a disadvantage in society. |
В частности, она направлена на лиц, достигших 18-летнего возраста (без дальнейших возрастных ограничений), которым был предоставлен вид на жительство или статус беженца и которые могут находиться в обществе в неблагоприятном положении. |
That situation, in which the small countries with limited military means are at the greatest disadvantage, can be resolved only through regional disarmament agreements, because these imbalances cause regional instability and insecurity. |
Положение, при котором небольшие государства с ограниченным военным потенциалом оказываются в наиболее неблагоприятном положении, может быть исправлено только на основе региональных соглашений в области разоружения, поскольку эти дисбалансы ведут к региональной нестабильности и отсутствию безопасности. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the rapid changes taking place in business practices would put many enterprises, particularly in developing countries, at a disadvantage. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметила, что в силу быстрых изменений, происходящих в деловой практике, многие предприятия, в особенности в развивающихся странах, окажутся в неблагоприятном положении. |
With regard to the issue of women affected by AIDS, she explained that women were at a disadvantage because in addition to suffering from the disease themselves, they had the added burden of providing care for others. |
В отношении вопроса о женщинах, зараженных СПИДом, она поясняет, что женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку, помимо страданий, которые они переносят в связи с болезнью, на них лежит дополнительное бремя по обеспечению ухода за другими. |
While the information deficit can be partly alleviated by forming cooperative arrangements with larger, foreign-based partners, such arrangements do not render the playing field level and the developing country producer is still at a disadvantage. |
Хотя дефицит информации может быть частично смягчен путем формирования механизмов кооперации с более крупными зарубежными партнерами, такие механизмы не обеспечивают создания равных условий для работы, и производители развивающихся стран все равно находятся в неблагоприятном положении. |
Parliamentarians, for example, are often at a disadvantage vis-à-vis the national government in instances when they are not privy to information on quantity, quality, allocation, distribution and results relating to development assistance. |
Парламентарии, например, часто оказываются в неблагоприятном положении по отношению к национальному правительству в тех случаях, когда они не располагают информацией о количестве, качестве, распределении и результатах, касающихся помощи в целях развития. |
All South Africans, even those who clung to their privilege, experienced the disadvantage of growing up in a country in which authority took precedence over freedom. |
Все южноафриканцы, даже те их них, которые пользовались привилегиями, оказывались в неблагоприятном положении людей, живущих в стране, в которой власть ставилась выше свободы. |
Mr. Martins said that there was a tendency to think that people of African descent were disadvantaged because they were poor, and that therefore solving the matter of poverty solved the problem of disadvantage. |
Г-н Мартинш указал на существующую тенденцию к тому, чтобы считать, что лица африканского происхождения находятся в неблагоприятном положении из-за своей бедности и что поэтому решение проблемы нищеты позволило бы исправить это положение. |
The children of less educated mothers are also more likely to be at a nutritional disadvantage, relative to the children of better-educated mothers. |
Дети менее образованных матерей также скорее окажутся в более неблагоприятном положении с точки зрения питания относительно детей более образованных матерей. |
Among disabled children, who, in addition to the loss of limbs and disfigurement face stigmatization and limited access to school and social services, girls are more at a disadvantage than boys. |
Среди детей-инвалидов, которые в дополнение к утраченным конечностям и увечьям сталкиваются с унижениями и имеют ограниченный доступ к школе и социальным услугам, девочки находятся в более неблагоприятном положении, чем мальчики. |
In a context where many employers value skills and experience, a proven work ethic and the ability to perform on the job, young people, particularly those with limited education or training, are at disadvantage in the search for employment. |
Ищущие работу молодые люди, особенно с невысоким уровнем образования или профессиональной подготовки, оказываются в неблагоприятном положении, поскольку многие работодатели ценят квалификацию и опыт, положительные отзывы об отношении к работе и поведении и способность хорошо выполнять соответствующую работу. |
As a result, developing countries are at a disadvantage, as they lack the power and the voice to negotiate and make decisions on an equal footing with their development partners. |
В результате развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении, поскольку они не обладают потенциалом и возможностями для ведения переговоров и принятия решений на равных основаниях со своими партнерами по развитию. |
The scope of the work was expanded to consider, as well, the concerns of individuals who belong to one or more groups that frequently experience disadvantage in their dealings with the justice system. |
Сфера ее деятельности была расширена, и в настоящее время она также занимается проблемами лиц, принадлежащих к одной или нескольким группам, которые зачастую находятся в неблагоприятном положении, сталкиваясь с системой правосудия. |