| The Working Group on Indigenous Populations has observed that indigenous societies faced similar disadvantage in the area of health. | Рабочая группа по коренным народам отметила, что коренное население также находится в таком же неблагоприятном положении с точки зрения здравоохранения. |
| The articulation of the points of view of groups who are in positions of disadvantage is of enormous importance in seeking solutions to their problems. | Акцентирование внимания на мнениях групп, находящихся в неблагоприятном положении, имеет огромное значение для поиска решения их проблем. |
| These are areas of disadvantage designated by the Government for additional support to bring about social and economic development. | Эти находящиеся в неблагоприятном положении районы были определены правительством для оказания им дополнительной помощи в области социально-экономического развития. |
| Minorities would naturally be placed at a disadvantage. | Меньшинства естественно окажутся в неблагоприятном положении. |
| Current international economic relations leave Africa at a total disadvantage. | Нынешние международные экономические отношения оставляют Африку в совершенно неблагоприятном положении. |
| Migrants are at a particular disadvantage as a result of lack of information. | Мигранты находятся в особенно неблагоприятном положении вследствие отсутствия информации. |
| Without access to reliable data, policymakers are at a disadvantage when formulating, implementing and evaluating their policies. | Не имея доступа к достоверной информации, директивные органы находятся в неблагоприятном положении при разработке, внедрении и оценке своей политики. |
| One noted that French-speaking Africa was often at a bigger disadvantage in terms of the availability of information than English-speaking Africa. | Один из них отметил, что по сравнению с англоязычными франкоязычные страны Африки зачастую оказываются в более неблагоприятном положении с точки зрения наличия информации. |
| The Government shares CERD's concern that particular minority groups also experience disadvantage in key areas of life (Paragraph 23, 2003 Concluding Observations). | Правительство разделяет озабоченность КЛРД в отношении того, что конкретные группы меньшинств также находятся в неблагоприятном положении в ключевых областях жизни (пункт 23, заключительные замечания 2003 года). |
| Many Indigenous peoples in Australia face significant disadvantage. | Многие коренные народы Австралии находятся в достаточно неблагоприятном положении. |
| They were at a disadvantage when accessing information and health services and suffered higher child mortality. | Инвалиды находятся в неблагоприятном положении в том, что касается доступа к информации и медицинскому обслуживанию, и страдают от более высокой детской смертности. |
| The non-English speaking delegates would be placed at a disadvantage, which would impair the quality of discussions and outcomes of the meetings. | Неанглоязычные делегаты окажутся в неблагоприятном положении, что скажется на качестве проводимых обсуждений и итогов работы совещаний. |
| On this score, both coal and nuclear - but for different reasons - are at a disadvantage. | В этой связи как уголь, так и атомная энергия по разным причинам находятся в неблагоприятном положении. |
| Many women, particularly older women, are still at a disadvantage in the economy and in the labour market. | Многие женщины, особенно пожилые, по-прежнему находятся в неблагоприятном положении в экономике и на рынке труда. |
| The Committee is also concerned about the high prevalence of female-headed households that also suffer from undue disadvantage. | Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что в сельской местности преобладают домохозяйства, возглавляемые женщинами, которые также находятся в чрезмерно неблагоприятном положении. |
| Their small size, limited resources, geographic dispersion and isolation from markets, place them at a disadvantage economically and prevent economies of scale . | Из-за небольших размеров, ограниченности ресурсов, географической рассредоточенности и изолированности от рынков они оказываются в экономически неблагоприятном положении и не могут рассчитывать на «эффект масштаба»». |
| There was also potential for UNCTAD capacity building in connection with the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol to assist African countries, which were presently at a disadvantage. | Существуют также возможности для деятельности ЮНКТАД в области укрепления потенциала в связи с Механизмом чистого развития в рамках Киотского протокола в целях оказания помощи африканским странам, которые в настоящее время находятся в неблагоприятном положении. |
| Indigenous children may also be at a disadvantage when their families cannot afford legal counsel and free legal aid is not provided. | Дети из числа коренных народов могут также оказаться в неблагоприятном положении в случаях, когда их семьи не в состоянии прибегнуть к услугам юриста при отсутствии бесплатной правовой помощи. |
| There was clearly agreement that disabled women are at a particular disadvantage and vulnerability and that their situation needs to be appropriately covered by the draft Convention. | Несомненно, имеется единое понимание того, что женщины-инвалиды находятся в особенно неблагоприятном положении и представляют собой особо уязвимую группу и что их положение должно быть надлежащим образом отражено в проекте конвенции. |
| While women have entered the labour force in ever-growing numbers, inequalities in income and access to productive resources have kept them at a disadvantage. | Хотя все больше женщин вливается в ряды рабочей силы, неравноправие в плане заработка и доступа к производственным ресурсам удерживает их в неблагоприятном положении. |
| These measures should aim at reversing the historical injustices that placed particular groups in positions of disadvantage, particularly in the fields of education and employment. | Эти меры должны быть направлены на исправление исторической несправедливости, в результате которой соответствующие группы оказались в неблагоприятном положении, в частности в таких областях, как образование и занятость. |
| It was common knowledge that the developing countries were at a disadvantage when it came to complying with environmental policies that restricted economic and trade activity. | Общеизвестно, что развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении, когда приходится ориентироваться на экологическую политику, которая ограничивает экономическую и торговую деятельность. |
| Reasons for this include unfamiliarity with employees from ethnic minorities, and recruitment and selection criteria with an unintentional cultural bias which place ethnic minorities at a disadvantage. | Это объясняется недостаточной информацией об этнических меньшинствах, а также тем, что критерии, касающиеся отбора и найма кандидатов, отражают непреднамеренное предвзятое отношение к представителям других культур, в результате чего этнические меньшинства оказываются в неблагоприятном положении. |
| This may also be the case if the applicant suffers a considerable disadvantage by a decision not being taken in respect of the matter. | Проведение исковой процедуры также возможно в случае, если заявитель находится в крайне неблагоприятном положении из-за отсутствия решения по данному вопросу. |
| Women were currently in a situation of disadvantage compared with men, in spheres such as education, employment or health. | Сегодня женщина находится в неблагоприятном положении по сравнению с мужчиной в таких областях, как образование, занятость или здравоохранение. |