However, the Commission felt that it was essential to provide scientific and technical advice during the preparation of the data for submission by coastal States, especially to developing States which might be at a technological disadvantage in preparing a submission. |
Вместе с тем Комиссия сочла, что при подготовке прибрежными государствами данных для своего представления необходимо будет предоставлять научно-технические консультации, особенно развивающимся государствам, которые могут оказаться при подготовке представления в технически неблагоприятном положении. |
From the perspective of the Ministry of Multi-Ethnic Affairs, the aim of the scheme is to improve the standard of living in the poor and disadvantage families of Indians and minority communities. |
С точки зрения министерства по делам многонационального уклада, цель этого плана заключается в повышении уровня жизни бедных и находящихся в неблагоприятном положении семей в общинах индийцев и меньшинств. |
Many countries in central and eastern Europe started their process of transition toward a market-based economic system from a position of relative disadvantage with regard to the institutional (e.g. customs, administrative and legal) framework needed to participate in the international market-based trading system. |
Многие страны Центральной и Восточной Европы начали процесс перехода к рыночной экономической системе, находясь сравнительно в неблагоприятном положении сточки зрения институциональной (например, таможенной, административной и правовой) инфраструктуры, необходимой для участия в международной рыночной торговой системе. |
This is not in keeping with common practice in this sector; Cuba has to make use of intermediaries, leading to increased costs in comparison with world prices. It means that the commercial services offered are more expensive, placing Cuban carriers at a serious competitive disadvantage. |
Это противоречит общепринятой практике в указанном секторе, и поэтому Куба вынуждена пользоваться услугами посредников, что повышает затраты по сравнению с международными ставками и влечет за собой удорожание предоставляемых коммерческих услуг, в результате чего сектор авиаперевозок Кубы находится в крайне неблагоприятном положении в плане конкуренции. |
While it is true that persons or groups who are vulnerable are also frequently disadvantaged and are often particularly vulnerable because they are disadvantaged, many may be vulnerable in the absence of any economic disadvantage. |
Хотя уязвимые лица или группы нередко также находятся в неблагоприятном положении и нередко также являются в значительной степени уязвимыми в силу неблагоприятного положения, многие из них могут быть уязвимыми при отсутствии каких-либо неблагоприятных факторов экономического характера. |
Deeply concerned by the fact that women everywhere are still subject to significant disadvantage as the result of discriminatory laws and practices and that de jure and de facto equality has not been achieved in any country in the world, |
будучи глубоко обеспокоен тем фактом, что женщины повсюду по-прежнему находятся в крайне неблагоприятном положении в результате дискриминационных законов и практики и что де-юре и де-факто ни в одной стране мира равенство не достигнуто, |
Recognizing and deeply regretting that many women and girls face multiple forms of discrimination and are still subject to significant disadvantage as the result of discriminatory laws and practices, and that de jure and de facto equality has not been achieved, |
признавая и выражая глубокое сожаление по поводу того, что многие женщины и девочки сталкиваются с множественными формами дискриминации и по-прежнему находятся в крайне неблагоприятном положении в результате дискриминационных законов и практики и что де-юре и де-факто ни в одной стране мира равенство не достигнуто, |
Address both the public and private spheres of women's lives, including use of temporary special measures to address a history of disadvantage, and measure the opportunity of outcomes not just opportunity, with a particular attention to women's unpaid work |
учитывать общественную и частную сферы жизни женщин, в том числе использование временных специальных мер для решения проблемы длительного пребывания в неблагоприятном положении, и определить актуальность полученных результатов, а не просто предоставленных возможностей, обращая особое внимание на неоплачиваемый труд женщин; |
(c) enactment of legislation to ensure that the unemployed, the incapacitated, the indigent and the disadvantage are accorded such social benefits and amenities as are determined by Parliament to be just and affordable with due regard to the resources of the State... |
с) принятие законодательства с целью обеспечения безработным, нетрудоспособным, нуждающимся и находящимся в неблагоприятном положении лицам таких установленных Парламентом социальных благ и пособий, какие были бы справедливыми и соответствующими с надлежащим учетом имеющихся в распоряжении государства ресурсов... |
Moreover, landlocked countries are at an acute disadvantage. |
Кроме того, находятся в особо неблагоприятном положении не имеющие выхода к морю страны. |
Many LDCs have the disadvantage of being insular or landlocked, in addition to having weak infrastructure. |
Помимо отсутствия развитой инфраструктуры, многие развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении, будучи островными или не имея выхода к морю. |
There were also concerns at the consistency and quality of data regarding disadvantage provided by the related non-English-speaking background identifier. |
Кроме того, высказывалась озабоченность по поводу согласованности и качества данных о неблагоприятном положении, которые позволят получить идентификатор лиц, для которых английский язык не является родным. |
Less experience, inadequate education and an over-regulated labour market put youth at a disadvantage even when higher economic growth translates into overall increased employment opportunities. |
В силу того, что молодые люди имеют меньше опыта и недостаточный уровень образования, а рынок труда слишком зарегулирован, молодежь оказывается в неблагоприятном положении даже в тех случаях, когда благодаря более высоким темпам экономического роста возможности в плане занятости, в целом, расширяются. |
Due to insufficient resources and a lack of specialized knowledge, many developing countries are at a disadvantage when dealing with tax evasion and avoidance practices. |
Вследствие нехватки ресурсов и отсутствия специализированных знаний многие развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении, имея дело с практикой уклонения от уплаты налогов и минимизации налогов. |
However, those in the hinterland communities and riverain areas are basically at a disadvantage because of the distance and difficulties in communication. |
Однако те, кто проживает в отдаленных от центра общинах и прибрежных районах, находятся в основном в неблагоприятном положении из-за больших расстояний и затрудненной связи. |
In one country impoverished women are at a particular disadvantage because of legal obstacles that prevent them from being able to access poverty-aiding governmental support services. |
В одной из стран доведенные до обнищания женщины находятся в особенно неблагоприятном положении из-за препятствий правового характера, которые лишают их возможности доступа к государственной помощи малоимущим слоям населения. |
Redouble its efforts in the area of poverty eradication, including by allocating adequate human and financial resources and providing support and material assistance to the most marginalised and disadvantage groups in the country (Malaysia); |
Удвоить усилия в области искоренения нищеты, в том числе путем выделения адекватных людских и финансовых ресурсов и предоставления поддержки и материальной помощи наиболее маргинализованным и находящимся в неблагоприятном положении группам в стране (Малайзия); |
Landlocked developing countries, with additional border crossings and transit dependence, are at a particular disadvantage. |
В наиболее неблагоприятном положении находятся не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые отгорожены от остального мира границами и зависят от транспортной инфраструктуры соседних с ними стран транзита. |
Conversely, landlocked developing countries are at a competitive disadvantage due to the extra costs and time spent in transit and at border crossings. |
В отличие от этого не имеющие выхода к морю развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении с точки зрения конкуренции по причине высоких затрат средств и времени на транзит товаров и на их прохождение через границы. |
Young women with disabilities in such populations are at even greater disadvantage. |
В еще более неблагоприятном положении находятся молодые женщины-инвалиды, входящие в состав таких групп. |
We could be at a disadvantage should we encounter a Dominion ship. |
Если мы опустошим защитные резервы, мы можем оказаться в чрезвычайно неблагоприятном положении, если столкнемся с доминионским кораблем. |
There are a variety of grounds on which society might wish to act because it feels that deprivation exists social, cultural or educational disadvantage perhaps. |
Существуют самые различные причины, по которым общество может счесть необходимым принятие соответствующих мер, если, по его мнению, имеют место лишения, проявляющиеся, возможно, в неблагоприятном положении с точки зрения социальных, культурных или образовательных условий. |
He suggested working on preambular language to stress that there would be no disadvantage for Parties that did not sign. |
Он предложил проработать положения текста преамбулы, с тем чтобы в нем было четко и однозначно отражено, что Сторонам, не подписавшим данную поправку, не грозит оказаться в каком-либо неблагоприятном положении. |
Current priorities for Australian social inclusion policies include children at risk of disadvantage, disengaged young people, jobless families and those with locational disadvantage. |
Приоритетами для австралийской политики социальной интеграции в настоящее время являются дети, находящиеся под угрозой оказаться в неблагоприятном положении, незанятая молодежь, безработные семьи и те, кто находится в неблагоприятном положении с точки зрения местонахождения. |
If we empty the defense reserves we could find ourselves at an extreme disadvantage should we encounter a Dominion ship. |
Если мы опустошим защитные резервы, мы можем оказаться в чрезвычайно неблагоприятном положении, если столкнемся с доминионским кораблем. |