Nevertheless, for a range of reasons, people of non-European ethnicity may still suffer disadvantage in the area of employment, as may some groups of newer immigrants from non-traditional source countries. |
Тем не менее, по ряду причин представители неевропейских этнических групп, а также некоторые группы новых иммигрантов из стран, не являющихся традиционным источником иммиграции, находятся в неблагоприятном положении в плане занятости. |
The developed countries should lend their capabilities to ensuring that a balanced approach was followed in the allocation of frequency bands and orbital slots so that developing countries would not be at a disadvantage. |
Развитым странам следует направить свой потенциал на обеспечение применения сбалансированного подхода к распределению частотных диапазонов и орбитальных окон таким образом, чтобы развивающиеся страны не оказывались в неблагоприятном положении. |
The Agency was striving to implement the necessary changes to the extent possible so as not to place Agency pupils at a disadvantage with respect to their public school counterparts and/or create additional burdens on host authorities. |
Агентство стремилось в максимально возможной степени осуществлять необходимые изменения, с тем чтобы учащиеся школ Агентства не находились в неблагоприятном положении по сравнению с учащимися государственных школ и/или не создавались дополнительные проблемы для принимающих государств. |
It must be noted that experts from developing countries were at a disadvantage travelling to Geneva because of the distances involved, unlike their European counterparts. |
Следует отметить, что эксперты из развивающихся стран находятся в более неблагоприятном положении по сравнению с их европейскими коллегами из-за более значительного расстояния поездок до Женевы. |
The Court would, of course, be at a very great disadvantage in such an enquiry, owing to the fact that Russia refuses to take part in it. |
Разумеется, Суд оказался бы в крайне неблагоприятном положении при проведении такого расследования, поскольку Россия отказывается принять в нем участие. |
Ms. Kuenyehia observed that even under the new divorce law, women were at a disadvantage because they faced greater difficulties in re-entering the job market and obtaining minimally adequate alimony payments. |
Г-жа Куэньехия отмечает, что даже с появлением нового законодательства о разводе женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку сталкиваются с бóльшими трудностями при возвращении на рынок труда, а получаемых ими алиментов едва хватает. |
In legal systems in which no such grace periods exist, creditors are not at a disadvantage because they can always protect themselves by making a timely filing. |
В тех правовых системах, в которых не установлены такие льготные периоды, кредиторы не находятся в неблагоприятном положении, поскольку они могут всегда защитить себя посредством своевременной регистрации. |
Indeed, such leave provisions may be necessary in order to ensure the equality of women generally, who have historically suffered disadvantage in the workplace due to pregnancy-related discrimination. |
По сути такие положения об отпуске могут быть необходимыми вообще для обеспечения равенства женщин, которые традиционно оказывались в неблагоприятном положении на рабочем месте в силу дискриминации по признаку беременности. |
Finally, it is clear that while indigenous women often start out in a situation of disadvantage, assistance activities that focus on them are productive, and often successful. |
В заключение следует отметить, что, хотя женщины из числа коренного населения зачастую изначально находятся в неблагоприятном положении, проводимая в их интересах деятельность по оказанию помощи имеет эффективный и зачастую успешный характер. |
It is necessary to revisit the inequities that prevail in the global trade regime, in particular the provision of subsidies to certain sectors by economically powerful countries, which cause African exporters to be put at a disadvantage. |
Необходимо вновь рассмотреть неравные условия, действующие в режиме мировой торговли, и особенно предоставление субсидий некоторым секторам экономически мощными странами, в результате чего африканские экспортеры оказываются в неблагоприятном положении. |
As the number of bankruptcies is expected to increase significantly in many export markets in 2009, traders with limited access to export credit insurance will certainly be at a competitive disadvantage. |
Поскольку, как ожидается, в 2009 году количество банкротств на многих экспортных рынках существенно возрастет, имеющие ограниченный доступ к страхованию кредитов коммерсанты, безусловно, окажутся в неблагоприятном положении с точки зрения конкуренции. |
It understands that women as a group are disadvantaged, and that equality must address the economic, social, legal and political dimensions of that group disadvantage. |
В рамках этой концепции понимается, что женщины как группа населения находятся в неблагоприятном положении и что равенство должно учитывать экономические, социальные, правовые и политические аспекты такого положения женщин как группы. |
The Committee is also concerned that larger families, as well as single-parent and low-income families, are at a disadvantage in qualifying for such social housing. |
Комитет обеспокоен также тем, что большие семьи, семьи с одним родителем и семьи с низким доходом находятся в неблагоприятном положении в отношении прав на получение такого социального жилья. |
Enrolment figures for 1990, 1994 and 1998 showed that there was no apparent disadvantage faced by girls at all levels of the 11 years of basic schooling, as indicated by Table 10.6. |
Данные общего числа учащихся в 1990, 1994 и 1998 годах показывают, что на всех уровнях 11-летнего базового школьного образования девочки не находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мальчиками, как это видно из таблицы 10.6. |
To some extent, this is a result of their small market size, owing to which they face an inherent disadvantage in their process of diversification. |
В определенной степени это является результатом маломасштабности их рынков, в силу чего они изначально оказываются в неблагоприятном положении в рамках своего процесса диверсификации. |
However, even at a later stage when bank lending may come into play, environmental technologies are at disadvantage because of the lack of specialized expertise in financial institutions to assess associated risks. |
Однако, даже на более позднем этапе, когда может применяться банковское кредитование, "зеленые" технологии находятся в неблагоприятном положении из-за отсутствия экспертных знаний по вопросам сотрудничества с финансовыми учреждениями для оценки связанных с их деятельностью рисков. |
This measure seeks to protect and compensate all those individuals and groups who, as a result of various kinds of prejudices and structural factors, have been placed at a disadvantage. |
Эта мера предназначена обеспечить защиту и возмещение ущерба всем лицам или группам лиц, которые в силу тех или иных предрассудков или различных структурных условий оказываются в неблагоприятном положении. |
This same article also includes the important initiative that "the State will adopt measures of affirmative action that promote real equality in favour of rights holders that are in situations of disadvantage". |
В той же статье также предусмотрена важная инициатива о том, что "государство принимает меры в виде позитивных действий, направленных на укрепление реального равенства, в интересах обладателей прав, которые находятся в неблагоприятном положении". |
For example, where landlords demand rental, credit or employment history records as part of applications for housing, newly-arrived migrants are at disadvantage as they do not have such records in the host State. |
Например, в тех случаях, когда владельцы жилья, сдаваемого в наем, требуют представлять доказательства о платежеспособности, кредитоспособности или работе при подаче заявлений на аренду жилища, прибывающие мигранты оказываются в неблагоприятном положении, поскольку у них нет таких документов в принимающем государстве. |
Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. |
Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин. |
Availability of technical support services has proven particularly important to micro-, small- and medium-sized enterprises, which would otherwise be at a competitive disadvantage, given high transaction costs and other fixed costs, such as those related to marketing, new market development and certification. |
Особое значение для микро-, мелких и средних предприятий имело наличие технических вспомогательных услуг, поскольку иначе в конкурентной борьбе они оказывались бы в неблагоприятном положении с учетом высоких транзакционных издержек и других фиксированных расходов, как, например, на рекламу, освоение новых рынков и сертифицирование. |
This is particularly relevant when a case involves ethnic and racial minorities, who may be at a disadvantage because they do not belong to the culture of the judicial official. |
Особенно это касается этнических и расовых меньшинств, которые могут оказываться в неблагоприятном положении, когда культура сотрудников суда, проводящего разбирательство по их делу, является для них чужой. |
Elderly internally displaced persons seemed to be at a disadvantage compared to their non-displaced peers, owing to a variety of factors, such as difficulties in adjusting and diminished family support due to the impoverishment of their children. |
Престарелые внутренне перемещенные лица, по-видимому, находятся в неблагоприятном положении по сравнению с неперемещенным населением той же возрастной группы из-за ряда факторов, таких, как трудности адаптации и меньшие возможности получения семейной поддержки из-за бедности детей. |
With the current global financial, food and energy crises, as well as climate change, Africa finds itself at a great disadvantage in pursuing the MDGs. |
С учетом нынешних глобальных кризисов в области финансов, продовольствия и энергетики Африка оказывается в очень неблагоприятном положении в том, что касается осуществления ЦРДТ. |
By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. |
Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков. |