As children are usually at a disadvantage in engaging with the legal system, whether as a result of inexperience or lack of resources to secure advice and representation, they need access to free or subsidized legal and other appropriate assistance to effectively engage with the legal system. |
Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении из-за отсутствия опыта или недостатка ресурсов для обеспечения консультирования и представительства, им необходим доступ к бесплатной или субсидированной юридической и иной помощи для реального участия в процессе. |
With regard to article 4 of the Convention, she welcomed the positive outcome of the debate on the use of temporary special measures, but the positive training measures for those with a disadvantage on the labour market were more in the nature of permanent measures. |
В связи со статьей 4 Конвенции она приветствует положительный исход дискуссии о применении временных специальных мер, однако профессиональная подготовка для тех, кто находится в неблагоприятном положении на рынке труда, в русле позитивных действий больше похожа на постоянные меры. |
Lacking a neutral forum for the non-violent, diplomatic resolution of any disputes it might have with the People's Republic of China, the Republic of China on Taiwan is at a great disadvantage in maintaining stable and peaceful relations in the region. |
Не имея нейтрального форума для урегулирования с помощью ненасильственных, дипломатических средств любых споров, которые могут возникнуть у нее с Китайской Народной Республикой, Китайская Республика на Тайване находится в весьма неблагоприятном положении в том, что касается поддержания стабильных и мирных отношений в регионе. |
Paragraphs 68-71 showed that women were at a serious disadvantage in Latvia with regard to employment; they constituted more than half the country's population, yet fewer than half of them were employed. |
Из пунктов 68-71 явствует, что женщины в Латвии находятся в весьма неблагоприятном положении в том, что касается занятости; хотя женщины составляют более половины населения страны, лишь менее половины из них трудоустроены. |
They claim that their children are at a disadvantage since the introduction of tests of knowledge of Ukrainian in university entrance examinations. 61 |
Их дети после введения экзаменов на знание украинского языка при поступлении в высшие учебные заведения оказались бы в неблагоприятном положении 56/. |
There were several anti-discriminatory provisions in the area of labour law, for instance, article 2 of the Employment Act, which prohibited discrimination in employment while allowing for the possibility of additional rights for persons who were at a disadvantage in the labour market. |
В трудовом законодательстве существует ряд антидискриминационных положений, например, статья 2 Закона о занятости, в соответствии с которой запрещается дискриминация в вопросах занятости, но при этом предусматривается возможность дополнительных прав для лиц, находящихся в неблагоприятном положении на рынке труда. |
This is why we have noted with satisfaction that the draft resolution recognizes that developing countries, generally speaking, are at a disadvantage in terms of complying with the obligations emanating from the new Law of the Sea. |
Именно поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в проекте резолюции признается, что развивающиеся страны, в целом, находятся в неблагоприятном положении, в том что касается выполнения обязательств, вытекающих из нового морского права. |
The City Strategy and Working Neighbourhoods Fund will enable local areas to decide how to tackle joblessness most effectively as funding is targeted on those areas with high labour market disadvantage. |
Благодаря "Городской стратегии" и Фонду районов по обеспечению занятости местные органы власти получат возможность принимать решения о том, каким образом бороться с безработицей наиболее эффективным образом, поскольку целевое финансирование выделяется для районов, в которых рынок труда находится в весьма неблагоприятном положении. |
The Independent Expert reiterates that in using the term "minorities", the focus of her work is on distinct groups that have faced long-term discrimination and disadvantage on the basis of identity as national, ethnic, religious or linguistic groups. |
Независимый эксперт вновь подчеркнула, что под термином "меньшинства" она понимает отдельные группы, которые сталкиваются с многолетней дискриминацией и находятся в неблагоприятном положении из-за их принадлежности к национальным, этническим, религиозным или языковым группам. |
The developing countries were placed at a grave disadvantage by the existing rules of international trade and finance and especially by the huge subsidies granted by the rich countries to their agricultural sectors and the restrictions they imposed on market access for the developing countries. |
Развивающиеся страны находятся в особо неблагоприятном положении из-за действующих правил в области международной торговли и финансов, и особенно из-за огромных субсидий, выделяемых богатыми странами своим сельскохозяйственным секторам, а также тех ограничений, которые они устанавливают в отношении доступа товаров развивающихся стран на рынки. |
Rural women had been at an even greater disadvantage since the economic crises of the 1980s, and the Institute had responded by naming a commissioner for rural women's rights and had allocated 30 per cent of its micro-credit funds to them. |
В период после наступления экономических кризисов 80-х годов сельские женщины оказались в еще более неблагоприятном положении, и в ответ на это Институт назначил комиссара по правам сельских женщин и выделил им 30 процентов своих микрокредитов. |
These gendered expectations place women at a fundamental disadvantage with respect to freedom to act as fully capable adults, to participate fully in economic and political development, and to make decisions concerning their welfare and that of their families. |
В результате этих гендерных представлений женщины оказываются в крайне неблагоприятном положении с точки зрения свободы поступать как полностью дееспособные взрослые личности, всесторонне участвовать в экономическом и политическом развитии и принимать решения о своем благосостоянии и благосостоянии своих семей. |
The language of the Convention and of the General Recommendations suggests specific opportunities for changing law and policy and for considering practical matters such as the design of service delivery and administrative systems to avoid disadvantage, exclusion or mistreatment of women and girls. |
Содержащиеся в Конвенции и в общих рекомендациях формулировки предлагают конкретные возможности для изменения законов и политики и для разработки таких практических вопросов, как организация обслуживания и административных систем таким образом, чтобы женщины и девочки не оказывались в неблагоприятном положении, не подвергались остракизму и жестокому обращению. |
In addition, it was observed that, if the debtor were able to continue to make payment to the assignor, even if the assignor had become insolvent or had ceased to exist, the assignee would find itself at a significant disadvantage. |
Помимо этого отмечалось, что если бы должник имел возможность продолжать производить платежи цеденту, даже когда цедент стал несостоятельным или перестал существовать, цессионарий может оказаться в весьма неблагоприятном положении. |
These groups include young people, particularly those from sectors with low levels of education, women, who are at a disadvantage because of persistent cultural barriers that restrict their job opportunities, and the disabled, whose opportunities of finding jobs are very limited. |
К этим группам относятся молодежь (преимущественно малообразованные молодые люди из неимущих слоев); женщины, оказавшиеся в неблагоприятном положении в силу существующих культурных барьеров, ограничивающих их возможности в сфере занятости; инвалиды, имеющие ограниченные возможности в области трудоустройства. |
In its review of Australia in 2000, the Committee expressed concern that the indigenous populations of Australia continued to be at a comparative disadvantage in the areas of housing, employment, health and education. |
В своем обзоре по Австралии в 2000 году Комитет выразил обеспокоенность тем, что коренное население Австралии по-прежнему находится в сравнительно неблагоприятном положении в таких областях, как обеспечение жильем, занятость, здравоохранение и образование. |
Personal and property rights: particularly whether people are economically affected, or experience disadvantage, which may include a violation of their civil liberties |
личные права и права на собственность: прежде всего оказывается ли экономическое воздействие на население или же оно находится в неблагоприятном положении, что может предусматривать случаи нарушения их гражданских свобод; |
Further, the Ministry of Labour and Social Insurance prepared a National Plan for Employment for the period 2004 - 2006 which included policies and measures to combat discrimination against people at a disadvantage in the labour market. |
Кроме того, Министерство труда и социального обеспечения подготовило Национальный план в области занятости на период 2004-2006 годов, включающий в себя политику и меры для борьбы с дискриминацией людей, находящихся в неблагоприятном положении на рынке труда. |
In response, it was recalled that vendors might also be claimants, for example small and medium enterprises in developing countries, which might be at a disadvantage compared to sophisticated buyers in developed countries. |
В ответ внимание было вновь обращено на тот факт, что продавцы также могут являться истцами, например малые и средние предприятия в развивающихся странах, которые могут находиться в неблагоприятном положении по сравнению с хорошо осведомленными покупателями в развитых странах. |
Greater attention must be paid to rural women, who were the driving force of agricultural and rural development, but were at a disadvantage compared to rural men and urban women in terms of access to resources and opportunities for development and to the benefits of development. |
Больше внимания следует уделять положению сельских женщин, которые являются движущей силой сельскохозяйственного и сельского развития, но находятся в более неблагоприятном положении по сравнению с сельскими мужчинами и городскими женщинами в том, что касается доступа к ресурсам, наличия возможностей для развития и использования результатов развития. |
To urge all levels of Government, non-governmental organizations and private businesses to work together to create a system of affordable, quality, funded education for all women and girls, especially those suffering disadvantage; |
побуждать все уровни исполнительной власти, неправительственные организации и частный бизнес к совместной работе по созданию системы доступного, качественного, обеспеченного финансированием образования для всех женщин и девочек, в особенности тех, которые находятся в неблагоприятном положении; |
Married women in Kenya have been at a disadvantage when it comes to matrimonial and family property, due to cultural practices that prioritise men's claims over land and property over women's claims. |
Замужние женщины в Кении находятся в неблагоприятном положении с точки зрения собственности, приобретенной супругами, и семейной собственности в силу сложившихся культурных обычаев, которые отдают приоритет мужчинам в плане владения землей и имуществом по сравнению с женщинами. |
It is a process with a human face, so that people, communities and regions that are at a disadvantage, particularly the poor and women, can participate fully. |
этот процесс имел "человеческое лицо", для того чтобы в нем могли в полной мере участвовать население, общины и регионы, находящиеся в неблагоприятном положении, в частности бедные слои населения и женщины; |
(a) To enhance the employment prospects, education and skills of local people, particularly the young and those at a disadvantage, and promote equality of opportunity; |
а) расширить возможности трудоустройства, образования и профессиональной подготовки местного населения, в особенности молодежи и лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и способствовать обеспечению равенства возможностей; |
Therefore, exporters from developing countries which do not have access to alternative financing and risk management tools (e.g. factoring) are frequently at a disadvantage when competing for business in the industrialized markets; |
Поэтому экспортеры развивающихся стран, не имеющие доступа к альтернативным инструментам финансирования и управления риском (таким, как фэкторинг), часто оказываются в неблагоприятном положении при выходе на рынки промышленно развитых стран для заключения коммерческих сделок. |