| The user of a renewable energy system is also at a disadvantage compared with the user of a fossil fuel-based system. | Кроме того, пользователь системы на возобновляемых источниках энергии находится в неблагоприятном положении в сравнении с пользователем системы, работающей на ископаемых видах топлива. |
| Migrant women often face a double disadvantage in the labour market: as women and because of their ethnic backgrounds. | Женщины-мигранты часто оказываются во вдвойне неблагоприятном положении на рынке труда: и как женщины, и из-за своего этнического происхождения. |
| However, foreigners may consider it a disadvantage that in cases of criminal proceedings, courts decide to detain foreigners more frequently than in cases of Czech citizens. | Вместе с тем иностранцы могут счесть, что они находятся в неблагоприятном положении, поскольку в случае уголовного судопроизводства суды чаще выносят постановление о взятии под стражу иностранцев, чем граждан Чехии. |
| Compared to the countries of Asia, Latin America and the Caribbean and the OECD, Africa is at a disadvantage in this respect. | По сравнению со странами Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна и ОЭСР Африка в этом отношении находится в неблагоприятном положении. |
| This is even more true for the vast number of developing countries that are at a disadvantage in the global competition spearheaded by advanced science and technology. | Это тем более верно в случае большого числа развивающихся стран, которые находятся в неблагоприятном положении в условиях глобальной конкуренции, подстегиваемые передовой наукой и техникой. |
| The rural population remains at a disadvantage, with minimal coverage, and current trends in the provision of services are insufficient to achieve full coverage in the near future. | При этом в неблагоприятном положении по-прежнему находится сельское население, охват которого услугами является минимальным, а текущие тенденции в области предоставления услуг не позволяют рассчитывать на то, что в ближайшем будущем удастся добиться всеобщего охвата. |
| Here, too, women find themselves at a disadvantage because their domestic workload saps the physical and moral strength necessary for professional growth. | И здесь женщины также оказываются в неблагоприятном положении, ибо домашняя нагрузка снижает резерв их физических и моральных сил, необходимых для профессионального роста. |
| Ms. Khan, while acknowledging that there had been an overall drop in unemployment during the reporting period, observed that women were still at a disadvantage. | Г-жа Хан, признавая общее сокращение безработицы в отчетный период, отмечает, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении. |
| Statistical information on groups at a disadvantage with regard to housing | Статистические данные о жилищных условиях групп населения, находящихся в неблагоприятном положении |
| Substantively, some of the E10 were at a disadvantage in terms of information gathering, as they did not have embassies everywhere. | По существу, некоторые из членов И10 находятся в неблагоприятном положении в плане сбора информации, поскольку они не везде имеют свои посольства. |
| Such an approach would also need to recognize that both victims and offenders may often come from situations of economic disadvantage. | Такой подход требует также признания того обстоятельства, что и потерпевшие, и правонарушители нередко находятся в экономически неблагоприятном положении. |
| Reliance on procedures from particular legal traditions may also place parties who come from another legal tradition at a distinct disadvantage when advocating their case before the Dispute Tribunal. | Кроме того, из-за склонности к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным правовым традициям, стороны, представляющие иную правовую традицию, могут оказаться в явно неблагоприятном положении, защищая свои дела в Трибунале по спорам. |
| As a result these people and their descendents are at a disadvantage with regard to the enjoyment of rights and opportunities compared with other ethnic or social groups. | В результате эти люди и их потомки оказались в неблагоприятном положении в плане реализации прав и возможностей по сравнению с другими этническими или социальными группами. |
| With two thirds of the world's uneducated children being girls, there is clearly a disadvantage placed on them. | Учитывая тот факт, что две трети необразованных детей в мире являются девочками, совершенно очевидно, что девочки находятся в неблагоприятном положении. |
| While the legal process must conform to international fair trial standards, court procedures and rules of evidence should ensure that women are not at a disadvantage with respect to participating. | Юридический процесс должен соответствовать международным стандартам справедливого разбирательства, а судебные процедуры и правила доказывания должны обеспечивать, чтобы женщины не оказывались в неблагоприятном положении в плане участия в процессе. |
| In 2009, the Special Rapporteur on indigenous people stated that having suffered a history of oppression and racial discrimination, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples endured severe disadvantage compared with non-indigenous Australians. | В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о коренных народах заявил, что аборигены и жители островов Торресова пролива, которые на протяжении длительного периода времени подвергались угнетению и расовой дискриминации, находятся в чрезвычайно неблагоприятном положении по сравнению с некоренными австралийцами. |
| While international aid is important, a fairer international trade environment, including addressing market-distorting practices, which disadvantage weaker economies, is even more decisive. | Хотя международная помощь важна, еще важнее более справедливые условия международной торговли, включая устранение практики рыночного перекоса, в результате которой более слабые экономики оказываются в неблагоприятном положении. |
| The Special Rapporteur is of the view that groups that are vulnerable to discrimination remain at an enormous disadvantage in terms of access to education. | Специальный докладчик считает, что уязвимые с точки зрения дискриминации группы населения находятся в крайне неблагоприятном положении в плане доступа к образованию. |
| by subjecting the employee to any other disadvantage. | в тех случаях, когда наемный работник оказывается в неблагоприятном положении по каким-либо другим причинам. |
| The development of measures in the priority areas specified in this policy document includes a specific focus on people at a health disadvantage. | В контексте разработки мер на приоритетных направлениях, намеченных в этом политическом документе, особое внимание уделяется людям, находящимся в неблагоприятном положении в плане здравоохранения. |
| However, some participants noted that small countries are at a disadvantage in attracting foreign direct investment because they lack economies of scale. | Вместе с тем некоторые участники отметили, что малые страны находятся в неблагоприятном положении с точки зрения привлечения прямых иностранных инвестиций из-за отсутствия у них эффекта масштаба. |
| Actions to support women and girls currently subject to discrimination and disadvantage. | деятельность по оказанию помощи женщинам и девочкам, которые в настоящее время подвергаются дискриминации и находятся в неблагоприятном положении. |
| Women and girl students in rural areas face systematic disadvantage at all levels of education. | Учащиеся девочки и женщины в сельской местности систематически оказываются в неблагоприятном положении на всех уровнях образования. |
| Special rapporteurs from developing countries were at a particular disadvantage, and his delegation hoped that the General Assembly would reconsider the issue. | В особенно неблагоприятном положении оказываются специальные докладчики из развивающихся стран, и делегация страны оратора выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея пересмотрит этот вопрос. |
| Nonetheless, poverty is typically higher among those who belong to population groups that are structurally at a disadvantage or experience sustained social stigma. | Тем не менее уровень нищеты, как правило, выше среди членов групп населения, которые находятся в неблагоприятном положении или подвержены постоянной стигматизации со стороны общества. |