The Secretary-General highlights three important dimensions of United Nations activities related to the implementation of the MDGs, namely, HIV/AIDS, the special needs of Africa and climate change. |
Генеральный секретарь подчеркивает три важных аспекта в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с осуществлением ЦРДТ, а именно: ВИЧ/СПИД, особые потребности Африки и изменение климата. |
The four dimensions of the purpose indicated above apply directly to the individual, either personally or collectively and concern his right to valid pedagogical relations during his existence. |
Вышеперечисленные четыре аспекта объекта права на образование непосредственно применяются к человеку, будь то индивиду или члену общества: в виду имеется его право на достойные педагогические отношения на протяжении всей жизни. |
Accordingly, not only should the offices of the two Special Representatives of the Secretary-General in Monrovia and in Freetown be rationalized, but also moves should be made to incorporate the Guinean dimensions of the problem into present programmes. |
В связи с этим следует не только упорядочить вопрос об отделениях двух Специальных представителей Генерального секретаря в Монровии и Фритауне, но также предпринять шаги по инкорпорированию гвинейского аспекта проблемы в нынешние программы. |
Moreover, the following three key dimensions of e-commerce were of extreme policy interest and had therefore to be taken into account in such work: |
Кроме того, следующие три аспекта электронной торговли представляли чрезвычайный, принципиальный интерес, а потому должны были учитываться в этой работе: |
Promoting sustainability The Forum recognised that policies and strategic actions in the field of population and development must take into account the following four dimensions: |
Форум признал необходимость учитывать в рамках стратегий и стратегических действий в области народонаселения и развития следующие четыре аспекта: |
The report takes into consideration two negotiating dimensions: the ongoing multilateral negotiations at the WTO and the negotiations taking place within the Free Trade of the Americas process. |
В докладе принимаются во внимание два переговорных аспекта: ведущиеся многосторонние переговоры на уровне ВТО и переговоры, проходящие в рамках процесса формирования Зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке. |
It provides a small number of specific recommendations covering the two broad dimensions in which all data may be reported, namely: |
В нем содержится небольшое число конкретных рекомендаций, охватывающих два широких аспекта возможного предоставления данных, а именно: |
In his statement to the Third Committee of the General Assembly on 21 October 2010, the Special Rapporteur highlighted that gender-based discrimination has at least two distinct dimensions in the context of religion. |
В своем выступлении в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи 21 октября 2010 года Специальный докладчик отметил, что в контексте религии гендерная дискриминация имеет по меньшей мере два конкретных аспекта. |
Among the guiding principles discussed in this document are three key dimensions which evolved during the deliberations of the group of experts: |
К числу руководящих принципов, рассмотренных в этом документе, относятся три ключевых аспекта, вырисовавшихся в ходе обсуждения в группе экспертов: |
The improvement in land-based economic development whilst minimising land-related conflict, entails the following two closely intertwined dimensions: |
Укрепление основанного на использовании земельных ресурсов экономического развития при минимизации связанных с землей конфликтов включает следующие два тесно связанных между собой аспекта: |
The Bureau requested the secretariat to expand the relevant informal document in order to cover two additional dimensions, to the extent possible: current practices of all concerned Working Parties of the transport subprogramme and current practices by other UNECE subprogrammes. |
Бюро поручило секретариату расширить соответствующий неофициальный документ, с тем чтобы он как можно более полно охватывал два дополнительных аспекта: текущую деятельность всех соответствующих рабочих групп, занимающихся подпрограммой по транспорту, и текущую деятельность в рамках других подпрограмм ЕЭК ООН. |
Prominent emerging demands also include the development of broader measures of progress to complement gross domestic product and new measures to underpin the integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Наиболее значимые из возникающих потребностей включают в себя, в том числе разработку более широких количественных показателей прогресса в дополнение к валовому внутреннему продукту и новых количественных показателей, которые могли бы стать основной оценки интеграции экономического, социального и экологического аспекта устойчивого развития. |
Coherence of data has four dimensions which, at times, are difficult to reconcile: within a dataset, across datasets, over time and across countries. |
Согласование данных имеет четыре аспекта, которые временами увязать сложно: в рамках подборки данных, между подборками данных, в динамике по времени и между странами. |
(a) Participate fully in cultural and artistic life: The right to participate fully has three inter-related and mutually reinforcing dimensions: |
а) на всестороннее участие в культурной и творческой жизни: это право имеет три взаимосвязанных и взаимоусиливающих аспекта: |
It identifies two dimensions to state support, namely measures aimed at mitigating effects of undesirable market outcomes, and measures that have a potential distorting effect on competition and international trade in markets in which firms participate. |
Полученные результаты позволяют выделить два аспекта государственной поддержки, а именно меры, направленные на ослабление последствий нежелательных рыночных последствий, и меры, которые потенциально могут оказать деформирующее воздействие на конкуренцию и международную торговлю на рынках, в операциях которых участвуют компании. |
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. |
Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |
The bulk of the report addresses two neglected but vital dimensions of the struggle to combat impunity for extrajudicial executions: the provision of effective witness protection arrangements; and the importance of ensuring that military justice systems are compatible with human rights standards. |
В докладе рассматриваются главным образом два аспекта, о которых часто забывают, но которые имеют принципиальное значение для борьбы с безнаказанностью за совершение внесудебных казней: организация эффективной защиты свидетелей и обеспечение того, чтобы системы военной юстиции соответствовали стандартам в области прав человека. |
To that end, he suggested a model which would encompass two complementary "quantitative" and "qualitative" dimensions that could be applied to the three pillars. |
Для этого он предложил модель, включающую два взаимодополняющих аспекта "количественного" и "качественного" характера, которые могли бы применяться к трем основным направлениям деятельности. |
The four pillars of gross national happiness, which are proposed as core dimensions of this new agenda, are: sustainable and equitable socio-economic development; environmental conservation; preservation and promotion of culture; and good governance. |
В качестве ключевых моментов этой новой повестки дня предлагаются четыре аспекта: устойчивое и справедливое социально-экономическое развитие; охрана окружающей среды; сохранение и развитие культуры; и благое управление. |
However, either the various dimensions of the scope should be included in a single draft article, or there should be a draft article for each dimension, as proposed by the Special Rapporteur. |
Вместе с тем, необходимо либо включить все различные аспекты сферы применения иммунитета в одну статью проекта, либо предусмотреть отдельную статью для каждого аспекта, как это предлагает Специальный докладчик. |
Two dimensions are critical here: the need for a better educated and more highly skilled workforce to attain and maintain competitiveness, and the need to enhance or develop social protection systems in a more open, unstable and volatile environment. |
Важнейшими здесь являются два аспекта: потребность в более образованной и высококвалифицированной рабочей силе в целях достижения и поддержания конкурентоспособности и необходимость укрепления или развития систем социальной защиты в более открытых, нестабильных и непредсказуемых условиях. |
In a recent study Moshagen and Thielsch found four core dimensions of website aesthetics: Simplicity Diversity Colors Craftsmanship Simplicity and diversity have repeatedly been treated as formal parameters of aesthetic objects throughout the history of empirical aesthetics. |
В недавнем исследовании ученые Мошаген и Тильш нашли четыре основных аспекта эстетики веб-сайта: Простота Разнообразие Цвета Мастерство Простота и разнообразие неоднократно рассматривались как формальные параметры эстетических объектов на протяжении всей истории эмпирической эстетики. |
The distinction between free-standing training institutions and those involved in research may be difficult to draw in all cases, since these two dimensions of United Nations work are often closely linked, particularly in training concerning the normative and research activities of the Organization. |
Провести грань между этими независимыми учреждениями подготовки кадров и учреждениями, занимающимися научно-исследовательской работой, может быть трудно во всех случаях, поскольку эти два аспекта проводимой Организацией Объединенных Наций работы зачастую оказываются тесно взаимоувязанными, особенно в вопросах подготовки кадров в области нормоустанавливающей и исследовательской деятельности Организации. |
The report also outlined a framework to lead international debate surrounding the Year consisting of four dimensions: the situation of older persons; lifelong individual development; multigenerational relationships; and development and the ageing of populations. |
В докладе также излагались рамки для проведения международных дискуссий по проблематике Года, включающие четыре аспекта: положение пожилых людей, индивидуальное развитие в течение всей жизни, отношения между различными поколениями и связь между старением населения и развитием. |
Assessments in cluster 1 will look at the overall effectiveness of operational activities and the link between them, as well as such issues as national ownership, governance and capacity-building, considering both process and substantive dimensions. |
Относящиеся к группе 1 оценки будут ориентированы на общую эффективность оперативной деятельности и на связь между ними, а также на такие вопросы, как национальное исполнение, управление и укрепление потенциала, причем будут рассматриваться оба аспекта - и процесс и существо. |