Despite critics' differing opinions in other areas, the game's graphics and high production values have received acclaim, although load times and framerate issues were also pointed out. |
Несмотря на то что мнения критиков разделились относительно разных аспектов игры, игровая графика и высокая стоимость продукции получило признание, хотя время загрузки и частота кадров оставляет желать лучшего. |
She regretted the lack of collaboration with the work of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance since that might well lead to differing approaches and confusion with regard to findings. |
ЗЗ. Г-жа Макдугалл выражает сожаление в связи с недостаточно тесным сотрудничеством со Специальным докладчиком по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, поскольку это может вполне привести к использованию разных подходов и к путанице в принимаемых выводах. |
The Commission also calls upon national Governments and private bodies involved in eco-labelling to explore the scope for mutual recognition of procedures and approaches on the basis of equivalency at appropriately high levels of environmental protection, taking into account differing environmental and developmental conditions in different countries. |
Комиссия также призывает национальные правительства и частные органы, занимающиеся маркировкой о соответствии экологическим требованиям, изучить масштабы взаимного признания процедур и подходов на основе эквивалентности на достаточно высоком уровне экологической защиты с учетом различных условий разных стран в области окружающей среды и развития. |
The concept of corruption is culture-bound: different societies have differing perceptions of it. Arriving at a working definition, universally agreed upon, is rather improbable. |
Понятие коррупции следует рассматривать в контексте конкретной культуры: в разных обществах коррупция понимается по-разному и достижение договоренности относительно какого-либо практического общеприемлемого определения коррупции представляется довольно маловероятно. |
The differing regional priorities are reflected in the diverging emphases of different regions in their choice of sectors for national and regional projects. |
Различия в региональных приоритетах находят свое отражение в неодинаковом особом внимании, которое уделяется тем или иным направлениям деятельности в разных регионах при выборе секторов программы для национальных и региональных проектов. |
The differing requirements of these regulations will have unfavourable consequences for engine and boat/ship manufacturers, consumers, and indeed also for the environment, particularly in consideration of possible future development of these regulations carried out independently by the various authorities involved. |
Применение разных требований неблагоприятно отразится на заводах-изготовителях двигателей и судов, потребителях, а также на окружающей среде, особенно с учетом возможной будущей разработки таких правил, выполняемой независимо друг от друга различными заинтересованными ведомствами. |
The picture is like a newspaper wire photo made of perhaps a million individual dots of differing shades of gray so fine and close together that at a distance the constituent dots are invisible. |
Изображения, подобно фототелеграфным снимкам в газетах, состоят из миллионов отдельных точек разных оттенков серого цвета, настолько маленьких и близких друг к другу, что издали они незаметны. |
The Participants of the KPCS are very varied, ranging from alluvial to industrial producers of diamonds, to trading and cutting/polishing countries, of different sizes, in different continents, and with vastly differing stakes in the diamond industry. |
Круг участников ССКП весьма широк - от производителей алмазов методом аллювиальной добычи и промышленного производства до стран, занимающихся торговлей алмазами и их огранкой/шлифовкой, разных размеров, с разных континентов и с самым разным удельным весом в алмазной промышленности. |
Because it is self-paced and self-directed, it provides the flexibility to choose content and tools appropriate to differing interests, needs and skill levels. Furthermore, e-learning accommodates multiple learning styles with a variety of delivery methods geared to different learners. |
Кроме того, обучение с использованием электронных средств может осуществляться на основе множества подходов, с использованием самых разных методов, ориентированных на разные категории учащихся. |
He argues that the disagreement between these two groups is instead the result of their disagreement over the nature of human consciousness and that each group is making the correct interpretation of their differing premises. |
Он утверждал, что разногласие между двумя этими группами является результатом разных представлений о природе человеческого сознания, и что каждая группа делает правильные выводы из своих предпосылок. |
The Parties to the Convention will each elect to apply a number of policy measures that will contribute to the reduction or/ elimination of POPs releases, and these measures will vary from country to country reflecting the differing country situations and POPs problems. |
Каждая из Сторон Конвенции изберет для себя ряд стратегических мер, реализация которых будет способствовать сокращению или прекращению выбросов СОЗ, причем в разных странах эти меры будут различными, в зависимости от ситуации и конкретных проблем СОЗ в той или иной стране. |
As far as the terms in a unimodal convention are not clearly defined in the convention itself, they are subject to differing interpretations by courts in different countries as well as to "evolving" interpretations by courts in the same country. |
Поскольку условия в самой конвенции, регулирующей перевозки одним видом транспорта, определены нечетко, их толкования судами в разных странах различаются и даже "эволюционируют" в судах одной и той же страны. |
Gaps in some of the Guidelines might be intentional as each guideline had been drafted to address the issues of concern for different organizations, reflecting their differing competences and different stakeholders; |
пробелы в некоторых руководящих принципах, возможно, были допущены сознательно, поскольку каждый документ составлялся под конкретные потребности разных организаций и отражает различия между ними с точки зрения круга ответственности и заинтересованных сторон; |
Differing packaging regulations in different countries may cause transaction costs to obtain information and to adapt to the different requirements in each market. |
Различия в требованиях к упаковке предъявляемых в разных странах, способны порождать операционные издержки, сопряженные с получением информации и с созданием таких модификаций упаковки, которые отвечали бы разным требованиям на каждом рынке. |