In France, they backed elements, including Pierre Frank and Marcel Bleibtreu, opposed to the new leadership of the PCI - albeit for differing reasons. |
Во Франции они имели поддержку Пьера Франка и Марселя Блайбтроя, оппозиционно настроенных к новому руководству МКП, хотя и из разных соображений. |
Insolvency laws adopt a variety of approaches to the admission procedure, involving differing degrees of complexity and levels of involvement by the court, the insolvency representative and creditors, in some cases requiring input from all of these at various times. |
Законодательство разных стран о несостоятельности придерживается различных подходов в отношении процедуры признания, в том числе предусматривает неодинаковые уровни сложности этой процедуры и степени участия со стороны суда, управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов, в некоторых случаях требуя участия всех вышеперечисленных на разных стадиях. |
To avoid disruption and confusion from differing standards or techniques of forest management being called for by different certification systems, some countries have developed consensus based national forestry standards to which all certification systems can refer; |
Во избежание расхождений и противоречий в результате использования различных стандартов и методов лесопользования в рамках разных систем сертификации некоторые страны разработали на основе консенсуса национальные лесные стандарты, на базе которых могут применяться все системы сертификации; |
What role could, or should, the enhancement of public spaces in residential areas play in improving integration of differing populations, i.e. populations that differ from one another in terms of their cultural origin, social status and the proportion of youth and elderly persons? |
Какую роль могло бы или должно сыграть, например, совершенствование общественных пространств в жилых районах в целях более эффективной интеграции различных групп населения: разных в силу своего культурного происхождения, социального положения, соотношения между молодежью и престарелыми? |
Differing economic and development priorities of Governments and institutions drive ITS deployment in different directions. |
Различные приоритеты правительств и учреждений в области экономики и развития ориентируют внедрение ИТС в разных направлениях. |
Differing perspectives about what constitute appropriate food safety regulations, or different values based on outcomes such as environmental quality can cause these rules to differ across countries and to be trade-distorting. |
В силу различий в оценках того, каким должно быть регулирование безопасности продуктов питания или неодинаковых ценностей, основанных на таких итоговых параметрах, как качество окружающей среды, возможны различия между этими правилами в разных странах, которые могут деформировать торговлю. |
Differing socio-economic and cultural contexts notwithstanding, the Programme of Action could serve as a valuable guide to Governments seeking to mainstream a youth perspective into their policies, activities and funding arrangements. |
Несмотря на различные условия социально-экономической и культурной жизни разных стран, Программа действий может служить ценным практическим руководством для правительств, стремящихся более активно учитывать молодежный фактор в своих политике, мероприятиях и механизмах финансирования. |
Coordinating divergent interests and differing expertise |
Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
This is to be done consistently while remaining practical and workable by differing organizations in various countries. |
Эта работа должна проводиться последовательно и быть направлена на получение практического и применимого результата, который может быть использован различными организациями из разных стран. |
Along the way, the peasant hero encounters many colorful Italians, differing in class and age, and holding political opinions of every type. |
По дороге герой-крестьянин встречает множество самых разных итальянцев, отличающихся по возрасту и политическим взглядам. |
Four men and four women entered this room, all from differing cultures and ethnic backgrounds, possessing a healthy mixture of skill-sets. |
Четыре мужчины и четыре женщины вошли в эту комнату, все с разных культур и этнических групп, обладающих здоровой смесью сочетания профессиональных навыков. |
Mr. Zhong stated that no single formula was feasible on this question because of the differing conditions in countries and issues of sovereignty and rule of law. |
Г-н Чжун заявил, что в силу различных условий, существующих в разных странах, и вопросов суверенитета и законности трудно вывести какую-либо единую формулу, которой мог бы определяться данный вопрос. |
Xenos, on the other hand, encourages adolescents and young adults of differing backgrounds to live and work together, and supports inter-cultural dialogue. |
Программа "Ксенос" призывает подростков и совершеннолетнюю молодежь из всех социальных слоев жить и работать вместе, стимулируя диалог между представителями разных культур. |
Contrasts emerged with respect to the differing capacities of Governments to employ various policy tools and approaches in all segments of audio-visual services. |
Стало ясно, насколько несхож потенциал различных правительств в применении разных политических механизмов и подходов во всех сегментах рынка аудиовизуальных услуг. |
It should be noted that the survey question on assault/threats is particularly susceptible to differing respondent interpretation across countries. |
Следует отметить, что при ответе на вопрос о нападении/угрозах решающее значение имеет толкование этих понятий респондентами в разных странах. |
The broad results framework and strategies will continue to be adapted to differing country and regional situations, through the nationally-led programme process. |
В рамках осуществления программ под национальным руководством будут по-прежнему использоваться рамочные программы и стратегии, ориентированные на достижение общих результатов, адаптированные с учетом конкретных ситуаций в разных странах и регионах. |
Phytosanitary regulations and food standards may create market access problems on account of differing national standards, lack of transparency and inconsistent application of procedures.Interesting case studies are contained in Nkomo et al., ibid. |
Фитосанитарные нормы и пищевые стандарты могут создавать проблемы с доступом к рынкам в связи с их несовпадением в разных странах, недостаточной транспарентностью и непоследовательностью при применении процедур 26/. |
One must ensure that there is effective provision of humanitarian assistance and that it is provided in an impartial and appropriate manner that meets the differing needs of intended beneficiaries. |
Необходимо обеспечить эффективное оказание гуманитарной помощи, причем на беспристрастной и продуманной основе, в целях удовлетворения самых разных потребностей тех получателей, для которых она предназначается. |
It enjoyed a high degree of trust, owing to its non-politicized stance, its respect for the differing versions of development among its Member States, its objectivity and its impartiality. |
Организация пользуется высокой сте-пенью доверия, что обусловлено ее неангажи-рованной политической позицией, уважением разных взглядов государств-членов на развитие, ее объективностью и непредвзятостью. |
Similarly to BBC One Scotland, BBC Two Scotland offered differing programming from the UK-wide network specifically aimed at Scottish viewers. |
Как и ВВС One Scotland, телеканал BBC Two Scotland предлагает разнообразную сетку телевещания, вставляя туда телепрограммы из разных телесетей Великобритании. |
Some tensions have recently arisen in the community due to differing stances on the Syrian Civil War, though open public support for the Syrian opposition has been relatively uncommon. |
Некоторая напряженность возникла внутри сообщества из-за разных позиций по сирийской гражданской войне, хотя открытую общественную поддержку сирийской оппозиции друзы голанских высот выражают редко. |
Other obstacles to common services include differing levels of prioritization within agencies, differences in rules and practice, poor communication between programme and operations teams, and lack of participation by agencies when they do not clearly see the advantages of cost effectiveness. |
Другие проблемы, препятствующие созданию общих служб, включают установление учреждениями разных приоритетов, различия в правилах и практике, слабость связей между программными и оперативными группами и неучастие учреждений в тех случаях, когда для них неочевидна возможность экономии средств. |
A procedure using partially synthetic data is described where differing country practices in terms of data reduction techniques (recoding of continuous and categorical variables) are respected while preserving the information content as much as possible. |
Была описана процедура использования частично синтетических данных, когда обеспечивается уважение практики разных стран в плане методов преобразования данных (перекодирование непрерывных и категорийных переменных), но в то же время в максимально возможной степени защищается информационное содержание. |
The number of suspicious transactions reported varied widely between countries and might have been influenced by differing requirements, such as mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. |
Количество поступающих сообщений о подозрительных сделках в разных странах существенно различается, что, возможно, зависит от характера установленных требований: например, обязательное представление такой информации или ее представление при возникновении подозрений. |
There are no integrationist multiracial organizations or movements in the State of Qatar, nor is there any type or form of barrier between races, other than the natural language barrier, in spite of the large number of differing nationalities of the foreign resident population. |
В Государстве Катар нет никаких интеграционистских многорасовых по своему составу организаций или движений, равно как и нет каких-либо расовых барьеров, иных, чем естественные языковые барьеры, несмотря на наличие представителей большого числа разных национальностей среди иностранцев, проживающих в стране. |