Английский - русский
Перевод слова Differing
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Differing - Разных"

Примеры: Differing - Разных
Out of these 15 differing answers, in 10 cases the countries reported no synergetic mechanisms in 2008 - 2009 but their existence in 2010 - 2011, indicating that a synergetic mechanism was established in the last reporting period. В этих 15 разных ответах в 10 случаях страны сообщили об отсутствии механизмов для обеспечения синергии в 2008-2009 годах, но об их наличии в 2010-2011 годах, указав, что такой механизм был создан в последний отчетный период.
In general usage, the term may have much the same meaning as "world citizen" or cosmopolitan, but it also has additional, specialized meanings in differing contexts. При общем употреблении данный термин может иметь почти такое же значение, как и «гражданин мира» или «космополит», однако, он также имеет дополнительное, специализированное значение в разных контекстах.
The Guide deals with the issue of the differing effects of registration in the two registries by way of priority rules that give priority to a security or other right registered in an intellectual property registry. В Руководстве вопрос о разных последствиях регистрации в этих двух реестрах рассматривается с точки зрения правил определения приоритета, согласно которым приоритет имеет обеспечительное право или другое право, зарегистрированное в реестре интеллектуальной собственности.
Although coming from differing viewpoints, the assessment of the tenor of that meeting by all participants is the same, the staff did not like the project and did not like the captain. Все участники этого совещания, хотя и в разных формах, дали примерно одну и ту же оценку этому совещанию, суть которой сводится к тому, что сотрудникам не понравились ни проект, ни капитан.
South-South cooperation should continue to be used as a mechanism for exchanging best practices and support among developing countries, regardless of their level of development; the creation of differing categories in the South-South cooperation modality should be resisted. Сотрудничество Юг-Юг должно и в дальнейшем использоваться как механизм обмена передовым опытом и поддержки развивающимися странами друг друга независимо от уровня их развития; необходимо дать отпор попыткам создания разных категорий в модели сотрудничества Юг-Юг.
The investigation is considered necessary because of differing evaluations presented over the years on the rights to land, water and natural resources, as well as to traditional natural sources of livelihood in the Sami Homeland. Такое исследование необходимо в силу разных оценок, представлявшихся на протяжении многих лет, о правах на землю, водные и природные ресурсы, а также на традиционные природные источники средств к существованию в районе проживания народа саами.
The Commission has established that Hariri worked on differing political and professional levels, which was reflected in the nature and extent of information, views and positions he discussed with those with whom he interacted. Комиссия установила, что Харири работал на разных политических и профессиональных уровнях, что нашло свое отражение в характере и объеме информации, во взглядах и позициях, которые он обсуждал с теми лицами, с которыми он взаимодействовал.
The judges are of the view that having a code regulating the conduct of external counsel results only in the creation of differing standards of conduct for several different groups of representatives appearing before the Tribunal. Судьи полагают, что кодекс, регулирующий поведение внешних консультантов, приведет лишь к созданию различных стандартов поведения для разных групп представителей, выступающих перед Трибуналом.
The interaction between unilateral and international liberalization and facilitation is a salient pattern of APEC dynamics, with a different pace of liberalization taking into account differing levels of economic development among APEC economies. Характерная особенность динамики АТЭС - взаимодействие между либерализацией и уменьшением риска инвестиций на односторонней и международной основе, когда либерализация проводится разными темпами в зависимости от разных стадий экономического развития стран АТЭС.
She notes that the State party "conceals" the fact that two different ministries with differing duties and objectives are responsible for matters related to persons with disabilities and maintains that the above regularly leads to discrimination against them. Она отмечает, что государство-участник "маскирует" тот факт, что за дела, связанные с инвалидами, отвечают два разных министерства с разными обязанностями и задачами, и утверждает, что вышеизложенное регулярно приводит к их дискриминации.
In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений.
Coordinated investments would be needed across a broad spectrum of projects with widely differing objectives, capital requirements and payback periods, from various infrastructure projects to site and housing development to the setting up of productive enterprises, often microenterprises and small-scale businesses. Координация инвестирования потребуется в самых разных проектах, имеющих самые разные задачи, потребности в капитальных ресурсах и сроки отдачи, начиная от различных инфраструктурных проектов до застройки участков и жилищного строительства и создания производственных предприятий, как правило микропредприятий и мелких предприятий.
In this way, it could be determined whether the differing color categories of the two speakers would determine their ability to recognize nuances within color categories. Таким образом, можно было определить, влияет ли различение цветовых категорий людьми, говорящими на разных языках, на их способность распознавать нюансы внутри общих цветовых категорий.
They should not, however, constitute an acquired right. 36. Taking into account their differing organizational structures, sizes, occupational groups and distribution of staff between headquarters and the field, organizations should be left to finalize their own criteria within the above framework. Учитывая различия в организационной структуре, числе сотрудников, наличие разных профессиональных групп и различия в распределении сотрудников между местами расположения штаб-квартир и периферийными местами службы, организациям следует предоставить право окончательной выработки своих собственных критериев на вышеупомянутой основе.
It recognized that if the private sector was to play its role in full, the appropriate critical mass was necessary and, because of differing circumstances, the rate of private sector development would vary from country to country. Форум признал, что если задача состоит в том, чтобы частный сектор играл свою роль в полном объеме, то он должен иметь соответствующую критическую массу, а также то, что, учитывая различные условия, существующие в разных странах темпы развития частного сектора будут неодинаковыми.
The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения.
UNCITRAL considers that there is no one appropriate maximum duration, because of differing administrative and commercial circumstances in individual States, and so the enacting State is invited to set the appropriate limit in the procurement regulations. По мнению ЮНСИТРАЛ, из-за различий в административной и торговой ситуации, существующей в разных странах, установить единый максимальный срок действия невозможно, и поэтому государствам предлагается самим определить предельный срок действия в своих подзаконных актах о закупках.
Achievement of the Millennium Development Goals would be the first steps along the road towards that level of human development, and it must not be forgotten that countries were at different stages of development and thus had differing needs. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет первым шагом в направлении обеспечения такого уровня развития человека, и не следует забывать, что страны находятся на разных этапах развития, и поэтому их нужды отличаются друг от друга.
(e) National Governments and private bodies should explore such concepts as mutual recognition and equivalency in the context of eco-labelling, taking into account differing environmental and developmental conditions across countries; ё) правительствам государств и частным структурам следует изучить такие вопросы, как взаимное признание стандартов и обеспечение их эквивалентности в контексте экомаркировки с учетом особенностей экологической обстановки и различных уровней развития разных стран;
Although uniform rates for all emissions are seen as being cost-effective, rates for various fuels are applied at differing levels in the various sectors, with exemptions for some uses and some fuels. Хотя единообразные ставки по всем видам выбросов считаются экономически эффективными, в различных секторах применяются дифференцированные ставки для разных видов топлива, при этом для некоторых областей применения и некоторых видов топлива предусмотрены исключения.
Recognition and enforcement within the insolvency process of the differing rights that creditors have outside of insolvency will create certainty in the market and facilitate the provision of credit, particularly with respect to the rights and priorities of secured creditors. Признание и обеспечение соблюдения в рамках процедуры несостоятельности разных прав, которыми кредиторы обладают вне процедуры несостоятельности, будут способствовать определенности на рынке и облегчать предоставление кредитов, особенно в отношении прав и приоритетов обеспеченных кредиторов.
In rising to this challenge we must keep in mind the differing capacities and situations of the countries that will be party to the mercury instrument, and we must provide for flexibility to enable countries to use implementation measures best suited to their situation. При решении этой задачи мы должны помнить о разных возможностях и ситуациях стран, которые станут участниками документа по ртути, и использовать гибкий подход с тем, чтобы дать возможность странам использовать меры по выполнению, которые в наибольшей степени учитывают особенности их ситуации.
Agencies further found that the report highlighted important facts and principles regarding inter-agency mobility, and welcomed the recognition within the report that a "one-size-fits-all" approach was not applicable to staff mobility owing to the differing operational requirements across agencies with diverse mandates. З. Далее учреждения констатировали, что в докладе указываются важные факты и принципы, касающиеся межучрежденческой мобильности, и приветствовали признание в докладе того, что подход «единого шаблона» к мобильности персонала неприменим ввиду разных оперативных потребностей в учреждениях с разными мандатами.
As countries within the South are at differing stages of diversification and specialization, their productive areas and demand for imports thereof are becoming increasingly more diverse, which in turn promotes more trade among countries in the South. Поскольку страны Юга находятся на разных этапах диверсификации и специализации, их производственные возможности и спрос на импорт становятся все более разноплановыми, что стимулирует торговлю между ними;
Work and play are words used to describe the same thing under differing conditions. Работа и игра - слова для обозначения одного и того же в разных условиях.