Английский - русский
Перевод слова Differing
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Differing - Разных"

Примеры: Differing - Разных
Initial efforts in each of these areas have provided a wealth of lessons learned, many of them focusing on difficulties arising from differing or conflicting priorities and procedures of the various agencies involved, in particular as concerns financial regulations and programming processes. Первые усилия в каждой из этих областей позволили извлечь разнообразнейшие уроки, многие из которых касались трудностей, обусловленных различными или конфликтующими приоритетами и процедурами разных задействованных учреждений, в частности в плане финансовых положений и процессов составления программ.
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста.
Coordination is difficult because of the differing objectives of multiple donors, donors' differing assessments of country needs and differing national aid preferences. Координация затруднена в силу стремления различных доноров к достижению разных целей, различных оценок донорами потребностей стран и разных национальных преференций в отношении оказываемой помощи.
The Board has consistently maintained that because its recommendations cover a wide range of topics, reflect differing assessments of risk and differing extents and intensity of coverage at different entities across time, that an analysis of numerical trends is misleading. Комиссия неизменно подчеркивает, что поскольку ее рекомендации охватывают широкий диапазон тем и отражают различные оценки риска и разную степень и глубину охвата в разных структурах в тот или иной момент времени, то анализ количественных тенденций может вводить в заблуждение.
A single experience cannot be held up as valid for different countries, with differing levels of economic and social development, differing needs and especially with highly diverse forms of State structure, and legal and political systems. Одна и та же схема не может быть одинаково действенной для разных стран, находящихся на различных уровнях экономического и социального развития, имеющих разные потребности и прежде всего различные формы государственного устройства со своими правовыми и политическими нормами.
It is undeniable that there are differing expectations regarding the outcome, but we believe that it is necessary to maintain the momentum in the process under way, because uncertainty could result in greater instability. Безусловно, различные группы ожидают разных результатов, тем не менее мы полагаем, что необходимо сохранять динамику уже начатого процесса, поскольку неопределенность может привести к большей нестабильности.
Innovative work has been done by women's NGOs in many countries, sometimes in collaboration with the State, to find dynamic approaches to ending violence against women in differing contexts. Женские НПО многих стран проводят новаторскую работу - иногда в сотрудничестве с государством - в поиске динамичных подходов к решению проблемы ликвидации насилия в отношении женщин в разных ситуационных контекстах.
The development of inter-ethnic education began in the late 1990s, when the importance of taking early account of the particular mentalities and genetic characteristics of children from differing nationalities and ethnic groups was first recognized. В Казахстане формирование межэтнического образования началось с конца 90х годов, когда впервые стали обращать внимание на ранний учет менталитета и генетических особенностей детей разных национальностей и различных народностей, которые проживают в одной стране.
For instance, the aim is to merge under a single umbrella three fundamental pillars of the Organization - security, development and human rights - that are in differing spheres. Например, ее цель - свести воедино в одной концепции три основополагающих элемента Организации из разных областей - безопасность, развитие и права человека.
It was said that it might be difficult to define the public policy exception, as it was viewed as a matter of domestic law differing from jurisdiction to jurisdiction. Было отмечено, что сформулировать определение исключения на основании публичного порядка может быть нелегко, поскольку этот вопрос, как представляется, регулируется внутренним законодательством, которое в разных правовых системах неодинаково.
Work is proceeding under the programme, with differing degrees of advancement, on the drafting of the following two instruments required by the Act: В рамках Программы на разных стадиях находится разработка следующих предусмотренных законом инструментов:
Negotiations among 151 World Trade Organization members, with Tonga being the newest member, has been challenging because of differing economic interests, development stakes, and evolving negotiating dynamics and increased relative importance of bilateral agreements and regional trade agreements. Переговоры между 151 членом ВТО - самым последним является Тонга - идут трудно из-за разных экономических интересов, задач развития и меняющейся динамики ведения переговоров, а также относительно возросшей важности двусторонних и региональных торговых соглашений.
The Committee noted that both authors had been closely involved, in varying capacities and at differing stages, in the pursuit of domestic remedies before the police, prosecutorial authorities and the State party's courts. Комитет отметил, что оба автора, выступая в разном качестве и на разных этапах, активно пытались воспользоваться внутренними средствами правовой защиты, обращаясь в полицию, органы прокуратуры и суды государства-участника.
The coexistence of diverse world views and even differing legal systems and institutions is, in turn, based on principles of tolerance, diversity, respect for differences and pluralism, which are essential for the effective administration of justice. Сосуществование различных мировоззрений и даже разных юридических систем и институтов в свою очередь зиждется на принципах терпимости, разнообразия, уважения различий и плюрализма, исключительно важных для действенного отправления правосудия.
It was further said that there were differing approaches to that matter across various jurisdictions and the Rules could usefully provide more guidance in respect of that issue. Далее было заявлено, что этот вопрос решается в разных правовых системах при помощи разных подходов и что в Регламент можно было бы с пользой включить более подробные рекомендации в этом отношении.
Microfinance was directed towards segments of a nation's society that would otherwise not have access to credit and was essentially domestic in nature; different countries had differing modalities for its regulation. Оно нацелено на те сегменты национального общества, которые в противном случае не будут иметь доступ к кредитам, и по сути своей носит национальный характер; в разных странах существуют различные механизмы для его регулирования.
The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой.
For the middle-income countries to receive special attention in the sphere of development assistance, would require openness to differing points of view and a readiness to negotiate, as well as respect for previous work in that area. Для того чтобы странам со средним уровнем дохода уделялось особое внимание в сфере помощи в целях развития, потребуется готовность к рассмотрению разных точек зрения и к переговорам, а также учет ранее проделанной работы в этой области.
In addition to creating a stronger legal framework, there were other reasons for modernising the law, which previously protected boys and girls to different ages and with offences that attracted differing maximum penalties. Помимо создания более строгих правовых рамок существуют другие причины для модернизации закона, который ранее защищал мальчиков и девочек до достижения ими разных возрастов и предусматривал разные пределы максимального наказания за совершенные преступления.
Men and women were evidently concentrated in different sectors of the labour market, but the differing work that they did could well be of equal value. Вполне очевидно, что мужчины и женщины сосредоточены в разных секторах рынка рабочей силы, однако разная работа, выполняемая ими, может быть работой равной ценности.
The scope accorded to certain MFN provisions and the differing approaches taken by various investment tribunals has created what is perhaps the greatest challenge in respect of MFN provisions. Сфера применения некоторых положений о НБН и различные подходы разных судов по инвестиционным спорам породили то, что можно, пожалуй, назвать величайшим вызовом в отношении положений о НБН.
The base contract value was an estimated cost of furniture for a standard floor in the Secretariat Building, and the actual cost of furniture may vary as a result of differing requirements on a floor-by-floor basis. Стоимость базового контракта определялась сметными расходами на мебель для стандартного этажа в здании Секретариата, а фактические расходы на мебель могут варьироваться в результате разных поэтажных потребностей.
Our endeavour in that regard should be to avoid the imposition of controversial notions that have no basis in international human rights law and international humanitarian law, and that do not take into account the differing social, cultural and value systems in different societies. В этой связи мы должны делать все, чтобы избежать навязывания противоречивых стереотипов, которые никоим образом не основаны на международных нормах в области прав человека и международном гуманитарном праве и не учитывают различия в системах социального, культурного и ценностного устройства обществ разных стран.
Given the differing definitions of groundwater in international instruments, the question arises as to the scope of the term groundwater in article 1, paragraph 1, of the Convention. С учетом разных подходов к определению подземных вод в международных документах возникает вопрос о сфере применения термина "подземные воды", содержащегося в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
The mission heard differing estimates from different interlocutors on the number of Haitian National Police officers ultimately required, with estimates ranging from the 16,000 agreed in the development plan to 20,000 or 22,000. Миссия получила от разных собеседников различные предположения о том, сколько в конечном итоге необходимо полицейских: от 16000 человек в соответствии с Планом развития до 20000 - 22000 человек.