Non-trade concerns such as food security, as well as special and differential treatment for developing countries, as referred to in the Agreement on Agriculture, should be taken into account in all relevant bodies and organizations. |
Не связанные с торговлей аспекты, например продовольственная безопасность, а также особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, о которых говорится в Соглашении по сельскому хозяйству, должны приниматься во внимание во всех соответствующих органах и организациях. |
Those shortcomings were clear from the differential treatment of products and sectors of interest to the developing countries, particularly agriculture, textiles, and the movement of persons. |
Дифференцированный подход к различным товарам и секторам, которые интересуют эти страны, в частности к сельскому хозяйству, текстильной промышленности и миграции, свидетельствуют об этом. |
In particular, special and differential treatment should be granted, not to all developing countries as proposed in paragraph 35 of the report, but only to those which could demonstrate the need for them. |
В частности, специальный и дифференцированный режим должен предоставляться не всем развивающимся странам, как предлагается в пункте 35 доклада, а лишь тем из них, которые могут доказать свою потребность в нем. |
It was noted that commodity-dependent developing countries needed to be fully aware of rights and obligations stemming from the Uruguay Round Agreements, of the consequences associated with non-compliance, and of the special and differential treatment accorded to low-income developing economies. |
Было отмечено, что развивающимся странам, зависящим от сырьевого сектора, необходимо в полной мере понимать те права и обязательства, которые влекут за собой Соглашения Уругвайского раунда, последствия их несоблюдения, а также особый и дифференцированный режим, распространяемый на развивающиеся страны с низким доходом. |
The wider issue of special and differential treatment for developing countries, of which trade preferences is one important aspect, was recognized in the former GATT and is now recognized in the WTO. |
Такая широкая тема, как и особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, одной из важных составляющих которого являются торговые преференции, привлекала к себе внимание как ранее, в рамках ГАТТ, так и теперь - в ВТО. |
Special and differential treatment for developing countries is to be an integral part of all elements of negotiations and are mandatory, operationally effective and complementary to development needs. |
Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен быть неотъемлемой составной частью всех элементов переговоров и носит обязательный характер, этот режим должен действенно функционировать и реально учитывать потребности в области развития. |
There should also be closer collaboration between the WTO, World Bank and IMF processes and policies to ensure that special and differential treatment for developing countries under the WTO Agreements are not negated by donor conditionalities. |
Требуется также более тесное взаимодействие между процессами и политикой ВТО, Всемирным банком и МВФ в целях обеспечения того, чтобы особый и дифференцированный режим для развивающихся стран в соответствии с соглашениями ВТО не был сведен на нет условиями, которые выдвигают страны-доноры. |
The Cancún setback stemmed from the general lack of progress in all areas of negotiations in the run-up to the Conference, in particular on development issues such as special and differential treatment, implementation and agriculture. |
Канкунская неудача обусловлена общим отсутствием прогресса во всех областях переговоров в период до Конференции, в частности по таким проблемам развития, как особый и дифференцированный режим, осуществление и сельское хозяйство. |
References to special and differential treatment in favour of developing countries permeated the Ministerial Declaration, and a provision to consider the binding of S&D measures was also included in it. |
В Декларации министров много ссылок на особый и дифференцированный режим в интересах развивающихся стран, и в нее было также включено положение, предусматривающее рассмотрение вопроса о придании обязательного характера особым и дифференцированным мерам. |
Others, such as differential harbour dues based on safety and environmental performance, may start at the local level and be subsequently extended to the regional or global level if considered successful. |
Другие стимулы, такие, как дифференцированный размер портовых сборов в зависимости от безопасного состояния и соблюдения экологических норм, сначала должны применяться на местном уровне, а затем распространяться на региональный или глобальный уровень, если они окажутся успешными. |
From any objective standpoint, there is a need for special and differential treatment in relation to trade, the flow of financial resources, the transfer of technology and the promotion of industrial development. |
С любой объективной точки зрения ясно, что требуется особый и дифференцированный подход в отношении торговли, потока финансовых ресурсов, передачи технологии и содействия промышленному развитию. |
Special and differential treatment that considered the level of economic and institutional development of each country, together with its degree of competitiveness, was one of the keys to the success of the current negotiations. |
Особый и дифференцированный режим, который учитывал бы уровень экономического и институционального развития каждой страны, а также ее конкурентоспособность, является одним из важных элементов, от которых зависит успех нынешних переговоров. |
Agricultural subsidies, market access, non-tariff barriers to trade, low or falling commodity prices and special and differential treatment - all those issues beg for constructive dialogue and decisive action, particularly in the interest of the developing world. |
Субсидирование сельского хозяйства, доступ к рынкам, нетарифные барьеры в торговле, низкие или сниженные цены на сырьевые товары и особый дифференцированный подход - все эти вопросы требуют конструктивного диалога и решительных действий, в частности, в интересах развивающихся стран. |
To enable international trade to play its role as a catalyst for growth and development, access to markets must be appreciably improved and the special and differential treatment of developing countries effectively implemented. |
Чтобы обеспечить международной торговле возможность играть свою роль в качестве катализатора роста и развития, надо существенно улучшить условия выхода на рынки развивающихся стран и эффективно осуществлять по отношению к ним дифференцированный подход. |
As a long-time development partner of LDCs, UNCTAD has consistently advocated for special and differential treatment in favour of these countries since its early days. |
С начала своей деятельности ЮНКТАД, являющаяся давним партнером НРС по процессу развития, неизменно выступала за особый и дифференцированный режим для этих стран. |
This initiative should have a differential approach and its implementation should be encouraged in more indigenous communities, with the free, prior and informed consent of the communities concerned. |
В рамках этой инициативы следует применить дифференцированный подход и содействовать ее реализации среди большего числа коренных народов на основе их добровольного информированного и предварительного согласия. |
International solidarity with them required public and private investment in worldwide agricultural production and equitable and differential treatment that could offer shortcuts to economic growth and facilitate their graduation from the list of least developed countries. |
В соответствии с принципами международной солидарности требуется осуществить государственные и частные инвестиции в сельскохозяйственное производство по всему миру, а также установить справедливый и дифференцированный режим, который мог бы обеспечить ускоренное достижение этими странами экономического роста и способствовать их исключению из списка наименее развитых стран. |
There is also comprehensive coverage of the different disciplines of the WTO, spanning agriculture, tariffs, services, TRIPS, special and differential treatment, government procurement, etc. |
Всесторонне рассматриваются также различные правила и нормы ВТО, касающиеся таких областей, как сельское хозяйство, тарифы, услуги, ТАПИС, специальный и дифференцированный режим, государственные закупки и т.д. |
The representative of Senegal said that special and differential treatment should enable developing countries to implement their competition policies in the light of their level of development and their specific needs. |
Представитель Сенегала заявил о том, что особый и дифференцированный режим позволил бы развивающимся странам проводить политику в области конкуренции с учетом уровня их развития и их специфических потребностей. |
This differential response involves working collaboratively with families and community services to ensure that the family has access to the community supports required to effectively address issues |
Этот дифференцированный подход предполагает совместную работу с семьями и общинными службами с целью обеспечения того, чтобы семьи имели возможность получать от общины поддержку, необходимую для эффективного решения проблем. |
They must demonstrate their political will and shared interest in achieving the success of the Doha Round and the realization of its development agenda, with the necessary special and differential treatment for developing countries. |
Они должны продемонстрировать политическую волю и общую заинтересованность в обеспечении успеха Дохинского раунда и реализации его повестки дня в области развития, предусмотрев при этом необходимый особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
Special and differential treatment was already provided in the World Trade Organization (WTO), and it was necessary to determine whether all countries were using flexibilities under current rules, rather than to change multilateral trading rules. |
Всемирная торговая организация (ВТО) уже предусмотрела особый и дифференцированный режим, и вместо того, чтобы пересматривать правила многосторонней торговли, следует выяснить, все ли страны используют гибкие возможности, предусмотренные существующими нормами. |
Depending on the design, plurilateral agreements might have a bearing on some cardinal WTO principles, such as most favoured nation and special and differential treatment, and on the effectiveness of the dispute settlement mechanism and could lead to the fragmentation of the rule-based multilateral trading system. |
В зависимости от своей структуры многосторонние соглашения могут влиять на некоторые основные принципы ВТО, такие как режим наибольшего благоприятствования и специальный и дифференцированный режим, а также на эффективность механизма урегулирования споров, и могут привести к фрагментации основанной на правилах многосторонней торговой системы. |
Only compliance with the agricultural mandate of Doha, namely, reduced subsidies, improved market access, an end to export subsidies by developed countries, and special and differential treatment for developing countries would resolve the main trade-related food security issues. |
Только выполнение Дохинского мандата по вопросам сельского хозяйства, а именно сокращение субсидий, расширение доступа к рынкам, прекращение практики экспортных субсидий со стороны развитых стран, а также специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, поможет разрешению основных проблем продовольственной безопасности, связанных с торговлей. |
The country had broadened and deepened its economic integration, particularly through its membership in ASEAN and had concluded RTAs with partners in six ASEAN Plus One agreements while the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement was being negotiated, which provided special and differential treatment for developing countries. |
Эта страна расширила и углубила свою экономическую интеграцию, в частности благодаря своему членству в АСЕАН, и подписала РТС с партнерами по шести соглашениям АСЕАН+1 параллельно с ведением переговоров по Региональному всеобъемлющему соглашению об экономическом партнерстве, предусматривающему специальный или дифференцированный режим для развивающихся стран. |