| If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. | Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
| Furthermore, the special and differential treatment offered to developing countries under the WTO rules reflects notions of affirmative action under human rights law. | Кроме того, предоставляемый развивающимся странам в соответствии с правилами ВТО специальный дифференцированный режим соответствует понятиям позитивных действий в рамках международных норм в области прав человека. |
| There are, however, obstacles, such as "differential access", which must be overcome before those goals can be achieved. | Однако существуют препятствия, такие, как дифференцированный доступ, без устранения которых невозможно достижение указанных целей. |
| It was therefore important to take into account the vulnerability of developing countries and accord them special and differential treatment. | Поэтому важно учитывать уязвимость развивающихся стран и предоставлять им особый и дифференцированный режим. |
| Special and differential treatment could be strengthened only if it targeted WTO members which really needed it. | Особый и дифференцированный режим может быть эффективным только в том случае, если он предназначается для стран-членов ВТО, которые действительно нуждаются в нем. |
| Special and differential treatment is recognized as an integral part of all elements of future agricultural negotiations. | Особый и дифференцированный режим признан неотъемлемой частью всех элементов будущих переговоров по сельскому хозяйству. |
| The special and differential regime for certain groups of countries should be better defined and operationalized. | Особый и дифференцированный режим, устанавливаемый в отношении отдельных групп стран, должен иметь более четкое определение и предусматривать использование отработанных процедур. |
| A differential tax on petrol encourages the use of unleaded fuel. | Дифференцированный налог на нефть стимулирует использование неэтилированного топлива. |
| Special and differential treatment thus remained an essential element of the rules-based trading system. | Поэтому особый и дифференцированный режим по-прежнему остается важным элементом торговой системы, основанной на установленных нормах. |
| Racism need not lead to inequality; the distribution of resources and differential access were rather the key issues. | Расизм необязательно ведет к неравноправию; ключевыми вопросами в этом смысле скорее являются распределение ресурсов и дифференцированный доступ. |
| Actions are being taken by the HKSAR Government to review legislation which provides for differential treatment for women and men. | Правительство ОАРКГ принимает меры по пересмотру законов, предусматривающих дифференцированный подход к мужчинам и женщинам. |
| Special and differential treatment was another key element of that system. | Еще один ключевой элемент этой системы - особый и дифференцированный режим. |
| Instead, special and differential treatment should be linked to broad development objectives as part of the contractual obligations of the rules-based system. | Напротив, особый и дифференцированный режим следует увязывать с более широкими задачами развития, являющимися составной частью договорных обязательств в рамках системы, построенной на конкретных нормах. |
| Special and differential treatment (SDT) accorded to developing countries in tariffs, but erosion of preferences ongoing. | Развивающимся странам в тарифах предоставляется особый дифференцированный режим (ОДР), однако сейчас происходит эрозия преференций. |
| Special and differential treatment in favour of developing countries is an integral element in all parts of the agriculture package. | Специальный и дифференцированный режим в интересах развивающихся стран является составным элементом всех частей пакета мер в области сельского хозяйства. |
| Unless small States like ours are provided with special and differential treatment, they will be excluded from the global economy. | Если таким малым государствам, как наше, не будет предоставлен особый, дифференцированный режим торговли, то мы окажемся исключенными из мировой экономики. |
| Developed countries had failed to fulfil their promises in such areas as special and differential treatment. | Развитые страны не выполнили своих обещаний в таких областях, как особый и дифференцированный режим. |
| This was particularly true on issues of great importance for developing countries such as special and differential treatment and agriculture. | Это особенно касается таких имеющих огромное значение для развивающихся стран вопросов, как особый и дифференцированный режим и сельское хозяйство. |
| In some cases, countries use a differential approach to developing an accounting framework. | В некоторых случаях страны используют дифференцированный подход к выработке основ учета. |
| Furthermore, in some educational systems differential access was also determined by religion and culture. | Более того, в некоторых образовательных системах дифференцированный доступ определяется также религией и культурой. |
| Striking a balance requires full clarity on all elements of the modalities, including special and differential treatment. | Для нахождения компромисса требуется полная ясность по всем элементам положений, включая особый и дифференцированный режим. |
| At the same time, S&D (special and differential) treatment should be an integral element of multilateral trade negotiations. | Вместе с тем особый и дифференцированный режим должен составлять неотъемлемую часть многосторонних торговых переговоров. |
| Special and differential treatments in favour of LDCs should also be made operational, more effective, sustainable and mandatory. | Особый и дифференцированный режим в пользу НРС, кроме того, должен стать функционирующим, более эффективным, устойчивыми и обязательным. |
| Special and differential treatment and implementation issues remain essential to the Doha Round's development dimension, addressing imbalance in the multilateral trading system. | Особый и дифференцированный режим и вопросы осуществления продолжают оставаться важными для аспекта развития в рамках Дохинского раунда, помогая решать проблему дисбаланса в рамках системы многосторонней торговли. |
| In the medium-term, special and differential treatment needs to be mainstreamed into the legal architecture of the World Trade Organization. | В среднесрочном плане особый и дифференцированный режим должен стать неотъемлемой частью нормативной базы Всемирной торговой организации. |