| Special and differential treatment in favour of LDCs should be an integral part of relevant agreements concluded in the Doha Round. | Особый и дифференцированный режим для НРС должен стать неотъемлемой частью соответствующих соглашений, которые будут заключены в ходе Дохинского раунда. |
| Special and differential treatment is accorded to developing countries and Least Developed Countries, considering the importance of certain subsidies in the public policies of developing countries. | Развивающимся странам и наименее развитым странам был предоставлен особый и дифференцированный режим, в частности, с учетом роли, которую играют некоторые виды субсидий в государственной политике развивающихся стран. |
| The proposals encompassing such issues as market access, implementation, the "built-in agenda", new issues and special and differential treatment were submitted to the WTO General Council Meeting, which took place on 30 - 31 July of this year. | На Совещании Генерального совета ВТО, которое проходило 30-31 июля этого года, были представлены предложения по таким вопросам, как доступ на рынок, осуществление, "встроенная повестка дня", новые проблемы и особый и дифференцированный режим. |
| He believed they were based on an incorrect interpretation of articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention, which permitted objectively necessary and reasonable differential treatment that was proportional and temporary and aimed at the elimination of discrimination against a vulnerable group. | Он полагает, что они основываются на неправильном толковании пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 Конвенции, допускающих объективно необходимый и обоснованный дифференцированный режим, который является соразмерным, временным по своему характеру и который направлен на устранение дискриминации в отношении какой-либо уязвимой группы. |
| We further call for the strengthening of the special and differential provisions to make them more precise, effective and operational, so as to enable developing countries to effectively take account of their development needs, including food security. | Мы призываем далее укреплять положения, определяющие особый и дифференцированный режим, в целях их большей конкретизации и повышения их эффективности и функциональности, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно удовлетворять свои потребности в области развития, в том числе в области продовольственной безопасности. |
| It allows one to define modules (clusters), intramodular hubs, and network nodes with regard to module membership, to study the relationships between co-expression modules, and to compare the network topology of different networks (differential network analysis). | Метод позволяет определять модули (кластеры), межмодульные хабы и узлы сети относительно принадлежности к модулю, изучать отношения между модулями коэкспрессии и сравнивать топологии различных сетей (дифференциальный анализ сетей). |
| Absolute filters H14 in gel with subpressure chamber guarantees a homogeneous, laminar differential flow. | Абсолютный фильтр H14 с гелевыми прокладками с камерой пониженного давления гарантирует Вам гомогенный, ламинарный дифференциальный поток. |
| DIFFERENTIAL SENSOR FOR DETECTING MOVING OBJECTS | ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СЕНСОР ДЛЯ ОБНАРУЖЕНИЯ ДВИЖУЩИХСЯ ОБЪЕКТОВ |
| Differential diagnoses comprise in dependency of the individual clinical picture acne vulgaris, leonine facies of leprosy or leukemia, familial nevoid sebaceous gland hyperplasia, Melkersson-Rosenthal syndrome, acromegaly. | В зависимости от индивидуальной клинической картины дифференциальный диагноз проводится с: acne vulgaris, facies leonina при лепре или лимфоме, семейной невоидной гиперплазией сальных желез, синдромом Мелькерсона-Розенталя, акромегалией. |
| The inventive interface device comprises a differential transresistive amplifier which is formed by two transresistive amplifiers whose inputs are connected to opposite electrodes, two alternative voltage supplies and connected in series a differential amplifier and a demodulator. | Интерфейсное устройство содержит дифференциальный трансрезистивный усилитель (ДТУ), образованный двумя трансрезистивными усилителями, входы которых соединены с противоположными электродами, два источника переменного напряжения, последовательно соединенные дифференциальный усилитель и демодулятор. |
| The growth differential between the developed and developing countries was expected to narrow slightly in the next two years. | Ожидается, что в течение следующих двух лет разница в темпах роста между развитыми и развивающимися странами слегка уменьшится. |
| The differential in NTM capacities of States could potentially provide scope for discriminatory, and even abusive practices. | Разница в возможностях НТС государств потенциально могла бы открыть возможности для дискриминационной практики, а то и для злоупотреблений. |
| In poorer countries the differential in Internet usage between rural and urban areas tends to be much higher (respectively 3.8 and 16.1 per cent in Indonesia in 2010). | В более бедных странах разница в показателях использования Интернета между сельскими и городскими районами, как правило, является гораздо более высокой (соответственно, 3,8 и 16,1 процента в Индонезии в 2010 году). |
| As we can see in the table, the pay differential has scarcely decreased, or only very slowly. | Как можно видеть из таблицы, разница в оплате труда почти не менялась, а если менялась, то очень медленно. |
| Indeed, economic theory suggests that the interest-rate differential should be offset on average by depreciation of the currency with the higher interest rate, the differential thus reflecting the compensation required by investors to hold money in relatively risky currencies. | В самом деле, экономическая теория гласит, что разница в процентных ставках должна компенсироваться в среднем понижением цены на валюту с более высокой процентной ставкой, следовательно, разница в ставках отражает компенсацию, требуемую инвесторами при хранении денег в относительно рискованных валютах. |
| The fact that the ANW has now abolished the differential treatment between married and unmarried cohabitating persons does not alter this pre-existing position. | Тот факт, что сегодня закон ANW устранил различие в обращении между лицами, состоящими в браке, и сожителями, не состоящими в браке, не меняет этого положения, которое существовало ранее. |
| Additionally, any differential treatment between asylum-seekers with respect to the minimum core rights of the International Covenant on Economic and Social Rights is acceptable only when it is based on reasonable grounds. | Соответственно, любое различие в обращении с лицами, ищущими убежища, в части минимальных основных прав в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, допустимо лишь в той степени, в какой за этим стоят разумные основания. |
| Greater attention was also being paid to the development of gender-disaggregated statistics, and registration procedures and needs assessment tools now ensured that the gender differential was addressed. | Повышенное внимание уделяется созданию базы статистических данных с разбивкой по признаку пола, при учете и оценке потребностей делается различие по признаку пола. |
| The IDS97 provides strong evidences on the existence of real changes in the reproductive behavior of Mozambican women; the rural women currently have 0,7 children more than the urban women; in 1980, this differential was of 1.2 children between the urban areas and the rural ones. | В ОДЗ 1997 года содержатся явные указания на реальные изменения в репродуктивном поведении мозамбикских женщин: женщины, проживающие в сельской местности, в настоящее время имеют на 0,7 ребенка больше, чем городские женщины; в 1980 году это различие между городскими и сельскими районами составляло 1,2 ребенка. |
| An analysis of average salaries of employees in various sectors by level of education in 1992 in that country supported this point - the higher the level of education, the larger the pay differential between women and men. | Анализ средних окладов за 1992 год для лиц, работавших по найму в различных секторах, в разбивке по уровню образования подтверждает эту точку зрения: чем выше уровень образования, тем значительнее различие в оплате между женщинами и мужчинами. |
| In addition to the computerized gearbox, it's got silicone brakes and an electronic differential. | Все верно! Вдобавок к роботизированной коробке передач, она имеет карбоно-керамические тормоза и электронный дифференциал. |
| For higher r, the differential acts like a generalized knight's move. | Для больших г дифференциал действует как обобщённый ход коня. |
| Only when the TBR is reached (i.e., there is a greater torque difference across the output shafts than can be supported by the TBR) do the output shafts turn relative to each other, and the differential unlocks. | Лишь при достижении значения TBR (то есть разность моментов на выходных валах превышает значение TBR) выходные валы поворачиваются относительно друг друга и дифференциал разблокируется. |
| It has a differential made from a blend of lead and granite. | Дифференциал на этой машине сделан из свинца и гранита. |
| The inventive differential gear which automatically locks the wheels of transportation means relates to the transportation means transmissions and can be used in differential gear drives of transportation means which are able to automatically lock the wheels thereof. | Дифференциал с автоматической блокировкой колес транспортного средства относится к трансмиссиям транспортных средств и может быть использовано в дифференциальных приводах транспортных средств, выполненных с возможностью автоматической блокировки колес. |
| But these differential prevalence rates must be seen in the context of a population that is still 83 per cent rural. | Но эти различные темпы распространения заболевания должны рассматриваться в контексте состава населения, 83 процента которого составляют сельские жители. |
| All such assessments should be based on the collection of disaggregated data, such that all differential impacts can be appropriately identified and addressed. | Подобные оценки должны проводиться на основе дезагрегированных данных, с тем чтобы должным образом выявить и проанализировать различные последствия. |
| Those studies should be pursued, with particular emphasis on the differential effects on young boys and girls, in order to truly understand the complexities of international migration. | Эти исследования следует продолжать, делая при этом особый акцент на различные аспекты воздействия указанного явления на мальчиков и девочек, с тем чтобы по-настоящему понять сложность процесса международной миграции. |
| The view was also expressed that, with regard to the phrase "while taking into account the needs of the particularly vulnerable", it was important to emphasize that the differential treatment of persons who were in different situations was not necessarily discriminatory. | Было также выражено мнение о том, что применительно к выражению «учитывая потребности тех, кто находится в особо уязвимом положении и важно особо подчеркнуть, что дифференцированное обращение с лицами, которые попадают в различные ситуации, не всегда является дискриминационным. |
| When considered by type of occupation, the differential in average pay for women and men is greater, with a ratio of 68.7%. | Если учитывать различные типы занятости, то разрыв между средней заработной платой мужчин и женщин возрастает: средний уровень заработной платы женщин составил в том же году 68,7 процента от среднего уровня заработной платы мужчин. |
| This requires the recognition of differential impacts on countries and the solidarity necessary to ensure that all will benefit - a true partnership for development. Partnerships | Для этого требуются признание различного влияния происходящих процессов на страны, а также солидарность, которая позволит всем получить выигрыш, т.е. подлинное партнерство в целях развития. |
| The GRBI aims to mainstream gender into all stages of the budget cycle and involves analysis of the differential impacts of public expenditure as well as revenue policy on women and girls, and men and boys, respectively. | ИБПГФ имеет целью обеспечить учет гендерных факторов на всех этапах бюджетного цикла и предусматривает анализ различного воздействия расходной, а также доходной политики государства на женщин и девочек, с одной стороны, и на мужчин и мальчиков - с другой. |
| Please clarify whether gender impact assessments are carried out in the implementation of existing policies and in the formulation of new policies to determine their differential impact on women and men. | Просьба пояснить, проводятся ли оценки воздействия гендерного фактора при осуществлении действующих стратегий и при разработке новых стратегий с целью определения их различного воздействия на женщин и мужчин. |
| Trade liberalisation occurs with little in the way of assessment of the likely impact on workers or consumers and especially not of its differential impact on women and men, boys and girls. | Либерализация торговли происходит при недостаточной оценке вероятного воздействия на работников или потребителей и, особенно, ее различного влияния на женщин и мужчин, мальчиков и девочек. |
| However, the legislation and practice of States parties must in no way and in no context provide for a differential treatment of women and men in a manner that establishes the superiority of men over women and concomitantly, the inferiority of women as compared to men. | Вместе с тем законодательство и практика государств-участников никоим образом и ни при каких условиях не должны допускать применения различного подхода к женщинам и мужчинам, утверждающего превосходство мужчин над женщинами и, соответственно, неполноценность женщин по сравнению с мужчинами. |
| However, differential treatment of men or women is seldom used. | Однако различное обращение с мужчинами или женщинами практикуется редко. |
| The way Governments collect revenue and allocate resources can have a differential impact on women and men. | Используемые правительствами методы сбора доходов и распределения ресурсов могут оказывать различное влияние на женщин и мужчин. |
| Differential treatment based on citizenship or immigration status | Различное обращение, обусловленное гражданством или иммиграционным статусом |
| The authors submit that the argument used by the domestic courts to justify differential treatment was not so much the notion of exclusivity as the assumption that the doctors who work in the private sector earn more than those employed on an exclusive basis. | По мнению авторов, национальные суды, оправдывая различное обращение, исходили скорее из предположения о том, что медики в частном секторе зарабатывают больше своих коллег в государственной системе, а не из использованного ими аргумента об эксклюзивности режима работы. |
| One recent amendment removed a provision for differential treatment on the ground of race that was considered to be inconsistent with article 22 of the Bill of Rights. | С помощью одной недавно принятой поправки было исключено положение, которое допускало различное отношение по признаку расы, что было сочтено как несоответствующее статье 22 Билля о правах. |
| The Beijing Platform and the Beijing + 5 Outcomes Document acknowledge the differential impact of issues on different groups of women. | Пекинская платформа и Итоговый документ "Пекин +5" признают неодинаковое влияние тех или иных проблем на различные группы женщин. |
| The evidence so far suggests that the most important factor determining the differential impact of a financial crisis is the regional one. | Опыт показывает, что самым важным фактором, определяющим неодинаковое влияние финансового кризиса, является региональный фактор. |
| The rules of the multilateral trading system must take into account the differential impact of trade on women and men. | Правила международной торговли должны учитывать неодинаковое воздействие режимов торговли на положение женщин и мужчин. |
| Section 15 (4) is an exception to section 10, and provides for exceptions where differential treatment is acceptable under the Constitution. | В разделе 15(4) предусмотрены исключения к разделу 10 и оговорены случаи, когда неодинаковое отношение считается, в соответствии с Конституцией, приемлемым. |
| Moreover, section 15 of the Constitution contained a long list of exceptions to that principle permitting, inter alia, differential treatment based on race or tribal affiliation in customary law. | Кроме того, статья 15 Конституции содержит длинный перечень исключений, допускающий, среди прочего, неодинаковое обращение в зависимости от расы или принадлежности к племени в рамках обычного права. |
| There is in law and policy, no differential treatment of women between rural and urban regions. | Ни в законодательстве, ни в политике нет дифференциации подхода к женщинам в зависимости от того, где они проживают, - в сельской местности или в городах. |
| The public health safeguards and the TRIPS agreement must become a real option for developing States, and more can be done on differential pricing. | Гарантии здравоохранения и Соглашение ТРИПС должны предоставить развивающимся странам реальную возможность выбора, кроме того, больше можно сделать и в вопросе дифференциации цен. |
| In 1998, however, regulations appurtenant to the Act were adopted that provided for moderate forms of positive differential treatment in favour of men in a limited range of occupations and positions in day care centres, primary and lower secondary school and child welfare services. | Однако в 1998 году были приняты касающиеся Закона положения, которые предусматривали обращение с умеренной формой позитивной дифференциации в пользу мужчин в ограниченном круге профессий и должностей в детских дошкольных учреждениях, начальных и средних школах первой ступени и службах социальной защиты детей. |
| 4.15 To the extent that there is differential treatment (based on age), the aim of such differentiation is legitimate, reasonable, objective and proportionate. | 4.15 В той мере, в какой имеет место дифференцированное обращение (на основе возраста), цель такой дифференциации является законной, разумной, объективной и соразмерной. |
| Should there be differential pricing to achieve the right traffic mix or certain policy aims, and if so in which direction should the price be differentiated? | Нужно ли устанавливать дифференцированные расценки, с тем чтобы создать возможности для правильного соотношения видов перевозок или достижения определенных стратегических целей и, если да, в каком направлении следует ориентировать систему ценовой дифференциации? |
| This is achieved in part by the differential localization of proteins that participate in signalling pathways. | Отчасти это достигается при помощи различной локализации белков, участвующих в сигнальных путях. |
| The recently completed assessments of impacts and adaptations to climate change and GEO4 have also advanced the use of vulnerability assessment as a way to consider the impacts of multiple stresses, the differential exposure of individuals and societal groups and the importance of adaptive capacity. | Недавно завершенная оценка воздействия и адаптации к изменению климата и "ГЭП4" также развивают использование оценки уязвимости как способ изучения воздействия множественных стрессов, различной подверженности индивидов и общественных групп и важности адаптивных способностей. |
| Peace-threatening conflicts in any part of our global village should never be seen to attract differential attention depending upon their geographical location, strategic interest, ethnic complexion or such other narrow considerations of the big Powers. | Нельзя, чтобы конфликтам, представляющим угрозу миру в любой части нашей глобальной деревни, в различной степени уделялось внимание в зависимости от их географического расположения, стратегических интересов, этнической сложности или других аналогичных узких соображений крупных держав. |
| In the latter version of the eurozone, there is differential credit risk and, ultimately, bank runs, de-euroization, and default: the common currency is at odds with the needs of the member states. | При последней версии еврозоны существует кредитный риск различной степени и, в конечном итоге, паническое изъятие банковских вкладов, «деевроизация» и дефолт: единая валюта находится в противоречии с потребностями государств-членов. |
| Second, a chemical component is caused by a differential concentration of ions across the membrane. | Второй компонент - химический градиент, вызывается дифференциальной (различной) концентрацией ионов, располагающихся на противоположных сторонах мембраны. |
| The control to provide a differential pressure of zero is done with the flow controller FC1. | Контроль за обеспечением нулевого перепада давления осуществляется с помощью регулятора потока FC1. |
| For vehicles where fuel and oxidizer is to reside in a common propellant tank, separated only by a membrane or wall, venting procedures should be designed to prevent the development of excessive differential pressures. | В случае аппаратов, у которых топливо и окислитель находятся в общем топливном баке, разделяемые только мембраной или стенкой, необходимо предусмотреть такие процедуры дренирования, которые исключали бы возникновение слишком высокого перепада давлений. |
| A control system is necessary for proportional splitting by maintaining a differential pressure of zero between the exit of the multiple tube unit into DC and the exit of TT. | Для пропорционального распределения потока с помощью нулевого перепада давления между выходом блока с несколькими трубками в DC и выходом ТТ необходима система контроля. |
| A zero-millimeter differential in height from heel to toe, which provides a wider range of motion, strengthening the foot, forcing it to work harder. | Отсутствие перепада высоты подошвы от пятки к пальцам, что обеспечивает большую амплитуду движения, укрепляет ступню, давая ей дополнительную нагрузку. |
| Furthermore, useful work can be generated in two stages by means of a reactive turbine and devices that produce work as a result of a temperature differential, such as thermoelectric elements or the cooler of an external combustion engine such as the Stirling engine. | Кроме того генерирование полезной работы производится в два этапа. За счет реактивной турбины и устройств, производящих работу за счет перепада температур, таких как термоэлектрические элементы или охладитель двигателя «внешнего сгорания», типа двигателя Стерлинга. |
| Localized targets and indicators to monitor progress in terms of the differential impact of policies on socially excluded and marginalized groups were also seen as essential. | Кроме того, указывалось на необходимость реализации местных задач и показателей для отслеживания прогресса с учетом неодинакового влияния проводимой политики на социально отчужденные и маргинализированные группы населения. |
| It is also concerned about the differential treatment of women working in the public and private sectors, especially as regards maternity leave. | Комитет также выражает озабоченность по поводу неодинакового отношения к женщинам, работающим в государственном и частном секторах, особенно в отношении предоставления отпуска по беременности и родам. |
| On the other hand, it would be inappropriate to introduce into the discussion elements which gave rise to particularist approaches or differential treatment of the various issues related to the rule of law at the national and international levels. | С другой стороны, будет неуместно привносить в дискуссию элементы, которые могут стать причиной пристрастных суждений или неодинакового отношения к различным вопросам верховенства права на национальном и международном уровнях. |
| Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. | В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
| Debates on social service reforms have largely not addressed the differential impacts on women and men. | В ходе дискуссий, посвященных реформированию сектора социальных услуг, проблема неодинакового воздействия либерализации торговли услугами на женщин и мужчин обычно не затрагивается5. |
| Members of the Committee requested more detailed information on the Family Code, divorce and differential views on adultery by men and women. | Члены Комитета просили предоставить им более подробную информацию о семейном кодексе, разводах и различных мнениях о супружеской неверности со стороны мужчин и женщин. |
| The 1989 Rules under the Environment Protection Act, 1986 and the 1990 Guidelines list micro-organisms on the basis of differential risk assessment. | В правилах 1989 года Закона о защите окружающей среды и в руководящих принципах 1986 и 1990 годов микроорганизмы размещены на основе оценки различных рисков. |
| In the Russian Federation, many people were opposed to being treated as a member of a minority group, which illustrated the importance of a differential approach to minority issues. | В Российской Федерации многие люди не хотят быть причисленными к какой-либо группе меньшинств, что свидетельствует о важности различных подходов к проблеме меньшинств. |
| We accept that the strengthening of our cooperation and the adherence to both common goals and differential commitments calls for continued high-level political support, as well as an inclusive space for dialogue, mutual learning and accountability at the global level. | Мы признаем, что для укрепления нашего сотрудничества, достижения общих целей и выполнения различных обязательств необходима постоянная политическая поддержка на высоком уровне, а также общедоступная платформа для диалога, взаимного обучения и обеспечения подотчетности на глобальном уровне. |
| The various provisions on differential and more favourable treatment for the LDCs reveal five qualitatively different approaches to meet different needs and concerns. | Различные положения о дифференцированном и более благоприятном режиме для НРС предусматривают пять качественно разных подходов к удовлетворению различных потребностей и соображений. |
| The differential had disappeared; the pay indices of New York and Geneva were 143.0 and 143.2, respectively. | Большой разрыв исчез, и индексы заработной платы в Нью-Йорке и Женеве составляют соответственно 143,0 и 143,2. |
| It results in a more marked gap: if the differential among young people amounts to 5%, with regard to the older people, it significantly raises and overcomes 20%. | Вследствие этого разрыв с течением времени становится все более значительным: если у молодых людей такой разрыв составляет 5%, то у людей старшего поколения он существенно увеличивается и превышает 20%. |
| Developing countries need a Marshall Plan: special and differential treatment on a contractual basis to enable us to benefit and bridge the widening gap between the 1 billion rich and the 5 billion poor. | Развивающимся странам требуется своего рода план Маршалла: конкретный и дифференцированный подход на контрактной основе, который позволил бы нам получить выгоды и сократить увеличивающийся разрыв между 1 миллиардом богатых и 5 миллиардами бедных. |
| When considered by type of occupation, the differential in average pay for women and men is greater, with a ratio of 68.7%. | Если учитывать различные типы занятости, то разрыв между средней заработной платой мужчин и женщин возрастает: средний уровень заработной платы женщин составил в том же году 68,7 процента от среднего уровня заработной платы мужчин. |
| The highest male/female salary differential out of all the socio-professional categories is among managerial staff (+ 29.3%). | Самый большой разрыв в оплате труда мужчин и женщин всех социопрофессиональных категорий наблюдается среди управленцев высшего звена (+29,3 процента). |