| Unless small States like ours are provided with special and differential treatment, they will be excluded from the global economy. | Если таким малым государствам, как наше, не будет предоставлен особый, дифференцированный режим торговли, то мы окажемся исключенными из мировой экономики. |
| In these circumstances, we cannot overemphasize how important it is for the IMF and the World Bank to apply special and differential treatment to measuring the fiscal and economic performance of small island States. | В этом контексте следует подчеркнуть исключительно важное значение того, чтобы МВФ и Всемирный банк использовали особый дифференцированный подход при оценке результатов финансовой и экономической деятельности малых островных государств. |
| Developing countries need a Marshall Plan: special and differential treatment on a contractual basis to enable us to benefit and bridge the widening gap between the 1 billion rich and the 5 billion poor. | Развивающимся странам требуется своего рода план Маршалла: конкретный и дифференцированный подход на контрактной основе, который позволил бы нам получить выгоды и сократить увеличивающийся разрыв между 1 миллиардом богатых и 5 миллиардами бедных. |
| The differential treatment given by certain countries, or blocs of countries, in their provision of humanitarian assistance to different regions has resulted in an inequitable distribution of that assistance. | Дифференцированный подход, который занимают некоторые страны или группы стран в том, что касается предоставляемой ими помощи различным регионам, вызывает неравномерное распределение такой помощи. |
| The World Trade Organization trade negotiations on agriculture provide a forum for the discussion of issues such as market access, the elimination of export and domestic subsidies, tariffs and non-tariff barriers, and special and differential treatment for developing countries. | Торговые переговоры по сельскому хозяйству, проводимые в рамках Всемирной торговой организации, служат форумом для обсуждения таких вопросов, как доступ к рынкам, отмена субсидий на экспорт и внутренних субсидий, тарифные и нетарифные барьеры и особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
| Okay, just take this lady's chart and come get me when you have a differential diagnosis. | Ладно, просто возьми у неё карту и приходи, когда составишь дифференциальный диагноз. |
| The Doha Round should reflect the theme of development and developed countries should open up their markets, abolish agricultural subsidies and genuinely implement special and differential treatment. | Дохинский раунд должен отразить тему развития, а развитые страны должны открыть свои рынки, отменить сельскохозяйственные субсидии и действительно ввести специальный дифференциальный режим. |
| So, differential diagnosis, people. | Дифференциальный диагноз, народ. |
| Differential travel at park brake compensator | Дифференциальный ход компенсатора стояночного тормоза |
| So, what's the differential for a negative tox screen? | Так, и каков дифференциальный анализ на отрицательные анализы на токсины? |
| As a result, monthly inflation rates rose, and the differential between parallel and official exchange rates widened considerably. | В результате этого возросли ежемесячные темпы инфляции и значительно увеличилась разница между неофициальным и официальным обменными курсами. |
| The pay differential is still not reduced 30 years after the introduction of the law on equal pay. | Разница в оплате труда сохраняется даже спустя 30 лет после принятия закона о равенстве в оплате труда. |
| The average salary differential between women and men was reduced by about 1.5 per cent: 2004:10.54 per cent, 2007: -8.98 per cent. | Средняя разница в заработной плате между женщинами и мужчинами снизилась приблизительно на 1,5 процента: с 10,54 процента в 2004 году до 8,98 процента в 2007 году. |
| A 10 per cent differential is, however, no justification for removing benefits from an entire category of asylum applicants. See report of Parliamentary Committee on racist violence. | Однако разница в 10% не может служить оправданием для отказа в льготах всем лицам, просящим убежища 12/. |
| When all the factors influencing wages were taken into account the unexplained differential between the wages of men and women was found to be 15.7%, to women's disadvantage; in 1994 it was found to be 16%. | Если принять во внимание все факторы, влияющие на размер оплаты труда, то неподдающаяся никаким разумным объяснениям разница в оплате труда мужчин и женщин составляла 15,7 процента, в то время как в 1994 году она равнялась 16 процентам. |
| The most glaring cases of differential treatment for the two communities occur mainly in the north of the country. | Действительно, именно в северной части страны наблюдается наиболее сильное различие в положении двух проживающих там общин. |
| It is important to recall that the index would not reflect the extent to which these rights were guaranteed for the citizens of a country, but rather the differential access to the enjoyment of rights according to one's ethnicity or skin colour. | Важно помнить, что индекс будет отражать не степень гарантирования этих прав для граждан той или иной страны, а различие в доступе к осуществлению этих прав в зависимости от этнического происхождения или цвета кожи конкретного человека. |
| Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that his country condemned racial discrimination and that its policies aimed to promote mutual understanding between peoples and prohibit any exclusion or differential treatment on the grounds of race or national or ethnic origin or affiliation. | Г-н Ерниязов (Туркменистан) говорит, что его страна осуждает расовую дискриминацию и проводит политику, призванную содействовать взаимопониманию между народами и воспретить любое исключение или различие в обращении по признаку расы и национальной или этнической принадлежности |
| The average unemployment levels masks the male-female differential, in that 15 percent of females are out of work, compared with 10 percent of males. | За средними показателями безработицы скрывается различие между мужчинами и женщинами, т.е. тот факт, что безработными являются 15% женщин и 10% мужчин. |
| The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. | Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
| The only natural differential on this new complex is the zero map, so we let d1 = 0. | Единственный естественный дифференциал на этом новом комплексе - это нулевое отображение, так что мы полагаем d1 = 0. |
| "15.3. Actuation differential (if any) within axle group:" | "15.3 Дифференциал исполнительного механизма (если имеется) на группе осей:". |
| MAN 1: Got to finish up that differential. | Нужно закончить этот дифференциал. |
| SIMULATED GRADIENT PARKING BRAKE FORCE DIFFERENTIAL | ДИФФЕРЕНЦИАЛ сил, прилагаемых стояночным тормозом на модели уклона |
| The biggest change was the addition of an active center differential and a more effective limited-slip differential, while a front helical limited-slip differential was added. | Самым большим изменением стало добавление активного центрального дифференциала и более эффективного дифференциала повышенного трения, также был добавлен передний винтовой дифференциал повышенного трения. |
| Assessment and management of product life cycles will take account of differential gender impacts of production processes. | В рамках оценки жизненных циклов продукции и управления ими будут учитываться различные в гендерном отношении последствия производственных процессов. |
| The Department mainstreams a gender perspective into its work, ensuring that policies across Government take into account the differential economic, social and environmental impacts on rural communities. | Министерство включает в свою работу гендерную проблематику, добиваясь, чтобы во всех государственных программах учитывались различные экономические, социальные и экологические последствия для сельских общин. |
| Rather, it is important to address explicitly the ways in which legal and policy arrangements constitute differential opportunities and constraints for men and women and across generations in families. | Напротив, важно предметно рассмотреть вопрос о том, каким образом правовые и политические механизмы формируют различные возможности и ограничения для мужчин и женщин и различных поколенческих групп в семьях. |
| In spite of the inclusion of several special and differential measures for developing countries, the AoA does not yet sufficiently take into account the highly varying levels of development of the agricultural sectors between countries and of the people whose livelihood depends on agriculture. | Несмотря на включение нескольких специальных и дифференцированных мер для развивающихся стран, Соглашение по сельскому хозяйству пока еще недостаточно учитывает весьма различные уровни развития сельскохозяйственного сектора в различных странах и интересы населения, само существование которого зависит от сельского хозяйства41. |
| When considered by type of occupation, the differential in average pay for women and men is greater, with a ratio of 68.7%. | Если учитывать различные типы занятости, то разрыв между средней заработной платой мужчин и женщин возрастает: средний уровень заработной платы женщин составил в том же году 68,7 процента от среднего уровня заработной платы мужчин. |
| Language was also an element used to grant differential access to education. | Язык также является одним из элементов, используемых для предоставления различного доступа к образованию. |
| The authors do not agree with this argument, which was advanced by the Constitutional Court to justify differential treatment for doctors under exclusive contract. | Авторы не согласны с этим аргументом, приведенным Конституционным судом в обоснование различного обращения с ними по сравнению с медиками с эксклюзивным режимом работы. |
| The GRBI aims to mainstream gender into all stages of the budget cycle and involves analysis of the differential impacts of public expenditure as well as revenue policy on women and girls, and men and boys, respectively. | ИБПГФ имеет целью обеспечить учет гендерных факторов на всех этапах бюджетного цикла и предусматривает анализ различного воздействия расходной, а также доходной политики государства на женщин и девочек, с одной стороны, и на мужчин и мальчиков - с другой. |
| Please clarify whether gender impact assessments are carried out in the implementation of existing policies and in the formulation of new policies to determine their differential impact on women and men. | Просьба пояснить, проводятся ли оценки воздействия гендерного фактора при осуществлении действующих стратегий и при разработке новых стратегий с целью определения их различного воздействия на женщин и мужчин. |
| In a judgement of 2 July 1994, the Constitutional Court interpreted these provisions as follows: The wording of this Constitution Act indicates that it does not include all forms of differential treatment applicable to nationals from different countries or to persons of different national origins. | З. В решении от 2 июля 1994 года Конституционный суд истолковал эти положения следующим образом: Содержание этого Конституционного закона свидетельствует о том, что он не охватывает все формы дифференцированного режима, применяемого к гражданам различных стран или лицам различного национального происхождения. |
| Other amendments remove provisions in the Ordinance which provided for differential treatment of men and women. | Другие поправки отменяют положения в Законе, которые предусматривали различное отношение к мужчине и женщине. |
| However, differential treatment of men or women is seldom used. | Однако различное обращение с мужчинами или женщинами практикуется редко. |
| According to the Special Rapporteur, impact assessments must take into account the differential impacts of forced evictions on women, children, the elderly, and marginalized sectors of society. | По мнению Специального докладчика, при оценке последствий необходимо учитывать различное влияние принудительного выселения на женщин, детей, престарелых и маргинализированные слои общества. |
| When doing so, it looks at the differential impact of its policies and programmes on different categories of people and family groups, including sole support families generally headed by women, persons with disabilities and children. | Анализируя свои программы, оно обращает внимание на различное воздействие проводимой им политики и реализуемых программ на разные категории населения и семейные группы, включая семьи с единственным кормильцем, главами которых обычно являются женщины, лиц с инвалидностью и детей. |
| Differential characteristic of salt-water pumps is the fact that the material of the blading section is as a rule made from bronze, which is stable to salt-water and its steams. | В зависимости от функционального назначения насосы имеют различное конструктивное исполнение. Электронасосы типа НЦВ предназначены для перекачивания морской воды, имеют конструкцию с двойным торцевым уплотнением. |
| The rules of the multilateral trading system must take into account the differential impact of trade on women and men. | Правила международной торговли должны учитывать неодинаковое воздействие режимов торговли на положение женщин и мужчин. |
| They should increase the number of women in high-level positions, increase staff training in gender analysis, and institute policies and guidelines to ensure full consideration of the differential impact of lending programmes and other activities on women and men. | Им необходимо увеличить представленность женщин на должностях высокого уровня; расширить деятельность по обучению персонала методом гендерного анализа и разработать стратегии и руководящие принципы, с тем чтобы в полной мере учесть неодинаковое воздействие программ кредитования и других мероприятий на женщин и мужчин. |
| The report examined a range of issues on the status of women including the differential impact on women, prevention of violence and safety for women, and targeted support for women. | В докладе затрагиваются самые различные вопросы, касающиеся положения женщин, в том числе неодинаковое воздействие на женщин, предупреждение насилия и обеспечение безопасности женщин и целевая поддержка женщин. |
| In the area of religious tolerance, he was concerned about possible differential treatment of religious groups in terms of return of confiscated property and restoration of tax-exempt status. | Что касается религиозной терпимости, то он обеспокоен тем, что к различным религиозным группам проявляется, по-видимому, неодинаковое отношение, когда речь заходит о возвращении конфискованного имущества и восстановлении статуса освобожденной от налога организации. |
| Integration into the multilateral trading system can also have a differential effect on the welfare of men and women in several ways. Government's sources of revenue are negatively affected by a reduction in tariff receipts. | Интеграция в систему многосторонней торговли также может оказывать неодинаковое влияние на благосостояние мужчин и женщин через различные механизмы. |
| In working life, a moderate form of positive differential treatment is primarily the norm. | В сфере трудовых отношений в качестве нормы обращения практически повсеместно признается умеренная форма позитивной дифференциации. |
| Efforts to recognize and address socio-economic, racial, ethnic and other factors that contribute to differential vulnerability to maternal mortality | усилия, направленные на признание и устранение социально-экономических, расовых, этнических и других факторов, способствующих дифференциации степени защищенности от материнской смертности; |
| Gender inequality within the household, reinforced in society through various socio-economic, cultural, and institutional norms and practices, is responsible for the differential poverty experience and underdevelopment of rural women. | Причиной дифференциации положения сельских женщин в условиях нищеты и их недостаточного развития является неравенство мужчин и женщин в условиях домашнего хозяйства, которое усиливается еще больше в общественной жизни в связи с различными социально-экономическими, культурными и институциональными нормами и практикой. |
| Should there be differential pricing to achieve the right traffic mix or certain policy aims, and if so in which direction should the price be differentiated? | Нужно ли устанавливать дифференцированные расценки, с тем чтобы создать возможности для правильного соотношения видов перевозок или достижения определенных стратегических целей и, если да, в каком направлении следует ориентировать систему ценовой дифференциации? |
| Differential treatment based on prohibited grounds will be viewed as discriminatory unless the justification for differentiation is reasonable and objective. | Дифференцированное обращение на запрещенных основаниях будет считаться дискриминационным, если обоснование дифференциации не является разумным и объективным. |
| Ideological constraints help either to normalize the differential vulnerability based on the violence inherent in the context, the personhood of the women involved, or some combination of the two. | Идеологические ограничения способствуют установлению в качестве нормы различной уязвимости по отношению к насилию, присущему данному контексту, или индивидуальных особенностей затрагиваемых женщин либо сочетания и того, и другого. |
| In the latter version of the eurozone, there is differential credit risk and, ultimately, bank runs, de-euroization, and default: the common currency is at odds with the needs of the member states. | При последней версии еврозоны существует кредитный риск различной степени и, в конечном итоге, паническое изъятие банковских вкладов, «деевроизация» и дефолт: единая валюта находится в противоречии с потребностями государств-членов. |
| It is important to recognize gender differences not just in terms of differential vulnerability but also as differential capacity to adapt and to mitigate the effects of climate change. | Важно признать наличие различий по признаку пола в плане не только различной степени уязвимости, но и различной способности к адаптации и смягчению последствий изменения климата. |
| Second, a chemical component is caused by a differential concentration of ions across the membrane. | Второй компонент - химический градиент, вызывается дифференциальной (различной) концентрацией ионов, располагающихся на противоположных сторонах мембраны. |
| 3.2.1.2.2.4. The position and size of the zones in which the optical qualities are verified and, where appropriate, the area subjected to differential toughening, | 3.2.1.2.2.4 положение и размеры зон для проверки оптических качеств и при необходимости расположение участков, упрочненных в различной степени, |
| Because of the pressure differential, some fluid from the chamber (or the well, in our example) is pushed into the pump's small cavity. | Из-за перепада давления часть жидкости из камеры (или колодца, в нашем примере) вталкивается в маленькую полость насоса. |
| In 2000, it was demonstrated that cyanobacteria could perform photoprotective fluorescence quenching independent of lipid phase transitions, differential transmembrane pH, and inhibitors. | В 2000 году было показано, что цианобактерии могут осуществлять фотозащитное тушение флуоресценции независимо от фазового перехода мембраны, перепада трансмембранного рН и температуры. |
| (a) Pressure differential devices, like flow nozzle, (for details see ISO 5167: 2000); | а) устройства переменного перепада давления, например мерное сопло (подробную информацию см. в стандарте 5167: 2000); |
| A control system is necessary for isokinetic exhaust splitting by maintaining a differential pressure of zero between EP and ISP. | Для изокинетического распределения потока выхлопных газов путем обеспечения нулевого перепада давления между ЕР и ISP необходима система контроля. |
| The inventive well jet device makes it possible to form, by means of a jet pump, the range of different depressions in the tail area of a well at a specified value of differential pressure. | Скважинная струйная установка с помощью струйного насоса 2 дает возможность создавать ряд различных депрессий в подпакерной зоне скважины с заданной величиной перепада давления. |
| Localized targets and indicators to monitor progress in terms of the differential impact of policies on socially excluded and marginalized groups were also seen as essential. | Кроме того, указывалось на необходимость реализации местных задач и показателей для отслеживания прогресса с учетом неодинакового влияния проводимой политики на социально отчужденные и маргинализированные группы населения. |
| The Commission on Sustainable Development should mainstream a gender perspective into its future work, ensuring that differential impacts on women and men of policies and programmes for sustainable development are well understood and effectively addressed. | Комиссия по устойчивому развитию должна учитывать гендерную проблематику в своей дальнейшей работе, обеспечивая при этом должное понимание неодинакового воздействия политики и программ в области устойчивого развития на женщин и мужчин и эффективное решение этой проблемы. |
| It is also concerned about the differential treatment of women working in the public and private sectors, especially as regards maternity leave. | Комитет также выражает озабоченность по поводу неодинакового отношения к женщинам, работающим в государственном и частном секторах, особенно в отношении предоставления отпуска по беременности и родам. |
| Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. | В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
| Debates on social service reforms have largely not addressed the differential impacts on women and men. | В ходе дискуссий, посвященных реформированию сектора социальных услуг, проблема неодинакового воздействия либерализации торговли услугами на женщин и мужчин обычно не затрагивается5. |
| The differential costs of techniques were estimated, for example, in euros per animal place per year or in euros per cubic metre of manure applied to land. | Производилась оценка дифференцированных расходов при применении различных методов, например, в евро на одно место для содержания животного в год или в евро на кубический метр навоза, внесенного в почву. |
| In spite of the inclusion of several special and differential measures for developing countries, the AoA does not yet sufficiently take into account the highly varying levels of development of the agricultural sectors between countries and of the people whose livelihood depends on agriculture. | Несмотря на включение нескольких специальных и дифференцированных мер для развивающихся стран, Соглашение по сельскому хозяйству пока еще недостаточно учитывает весьма различные уровни развития сельскохозяйственного сектора в различных странах и интересы населения, само существование которого зависит от сельского хозяйства41. |
| Rather, it is important to address explicitly the ways in which legal and policy arrangements constitute differential opportunities and constraints for men and women and across generations in families. | Напротив, важно предметно рассмотреть вопрос о том, каким образом правовые и политические механизмы формируют различные возможности и ограничения для мужчин и женщин и различных поколенческих групп в семьях. |
| The recommendations stated, inter alia, that the State must prohibit discrimination against children from different sectors of society and advance equality between them. Differential treatment was therefore sometimes required. | В рекомендациях, среди прочего, говорится о необходимости запрещения государством дискриминации детей из различных слоев общества и о поощрении равенства всех граждан, для чего в определенных случаях необходим дифференцированный подход. |
| In the formal education system in Brazil the gender differential in the population of students is not sharp, it affects the different ages and schooling stages in different ways, and is more evident in the progression of the school life than in specific barriers to access. | Гендерные различия в тех или иных формах проявляются в различных возрастных группах и на разных стадиях обучения и более заметны в рамках школьной жизни, чем в том, что касается доступа к обучению. |
| The corrected figure reveals a 5 per cent differential. | Согласно скорректированным данным этот разрыв составил 5%. |
| The differential is approximately 21%, to the detriment of a child living in a rural area. | Разрыв составляет порядка 21 процента не в пользу детей, живущих в сельских районах. |
| It results in a more marked gap: if the differential among young people amounts to 5%, with regard to the older people, it significantly raises and overcomes 20%. | Вследствие этого разрыв с течением времени становится все более значительным: если у молодых людей такой разрыв составляет 5%, то у людей старшего поколения он существенно увеличивается и превышает 20%. |
| The largest differential in the percentage of total need satisfied is once again between sub-Saharan Africa and the other regions. | Наибольший разрыв в доле от общего объема удовлетворенных потребностей наблюдается опять-таки между странами Африки к югу от Сахары и другими регионами. |
| When considered by type of occupation, the differential in average pay for women and men is greater, with a ratio of 68.7%. | Наибольший разрыв отмечался в сфере социальных, коммунальных и личных услуг, где заработок женщин составлял 63,8 процента заработка мужчин. |