Английский - русский
Перевод слова Differential
Вариант перевода Дифференцированный

Примеры в контексте "Differential - Дифференцированный"

Примеры: Differential - Дифференцированный
The Ministry of Agriculture, to facilitate access to rural needs-based housing and the formalization of rural property rights, has implemented strategic programmes with a differential approach aimed at vulnerable groups. Помимо этого, в целях облегчения доступа к социальному жилью в сельских районах и официального оформления прав собственности сельских жителей Министерство сельского хозяйства осуществляет соответствующие стратегические программы, применяя дифференцированный подход в отношении уязвимых групп населения.
In this connection, the EU agreed that agriculture, non-agricultural market access, services, trade facilitation and special and differential treatment were not only critical elements for the current negotiations but also key factors in the achievement of MDGs. В этой связи ЕС согласен с тем, что сельское хозяйство, доступ к несельскохозяйственным рынкам, услуги, упрощение процедур торговли и особый и дифференцированный режим являются не только ключевыми элементами для проводимых в настоящее время переговоров, но и решающими факторами для достижения ЦРДТ.
The new declaration system is fully integrated in the site database and inspection system and will provide for the automatic detection of changes (differential analysis) in declared information. Новая система полностью интегрирована в систему базы данных об объектах и инспекциях и позволит автоматически выявлять изменения (проводить дифференцированный анализ) в заявляемых данных.
As a result, there is a better understanding of the WTO rules and disciplines, including the special and differential treatment and other developmental provisions, and their implications for national policy options. В результате было достигнуто лучшее понимание норм и принципов ВТО, включая особый и дифференцированный режим и другие положения, касающиеся вопросов развития, и их последствий для возможностей проведения национальной политики.
UNCTAD had had a positive influence on the world trading system, introducing such innovatory concepts and instruments as the non-reciprocity principle, special and differential treatment, and the integrated programme for commodities. ЮНКТАД оказала позитивное воздействие на мировую торговую систему, внеся такие новаторские концепции и инструменты, как принцип невзаимности, особый и дифференцированный режим и комплексная программа по сырьевым товарам.
Special and differential treatment was important, but the discussion about S & D should not be misused to release developing countries from commitments that were to be an integral part of a sound development strategy, e.g. customs modernization and transparent government procurement. Особый и дифференцированный режим имеет важное значение, однако обсуждения по поводу такого режима не должны неправильно использоваться для освобождения развивающихся стран от обязательств, составляющих неотъемлемую часть надлежащей стратегии в области развития, например обязательств, касающихся модернизации таможенных процедур и транспарентной системы правительственных закупок.
Developing countries maintained that operational special and differential treatment should be placed on a firm contractual basis and targeted to the specific needs of developing countries. Развивающиеся страны настаивали на том, что работоспособный особый и дифференцированный режим должен опираться на прочную договорную основу и быть направленным на удовлетворение конкретных потребностей развивающихся стран.
The interests of the poor nations would also be better served if developed countries would adopt fairer trade policies, which are informed by capacity restraints and grant special and differential treatment to weak or smaller economies. Бедные государства также были бы заинтересованы, если бы развитые страны проводили более справедливую торговую политику, которая принимала бы во внимание ограниченные возможности малых или наименее развитых стран и предусматривала для них особый или дифференцированный подход.
The successful conclusion of the Doha Round would provide a key input to development; developed countries should apply differential treatment to developing countries, increase market access and reduce subsidies for their agricultural products. Успешное завершение Дохинского раунда переговоров явится важным вкладом в процесс развития; развитые страны должны применять дифференцированный режим в отношении развивающихся стран, содействовать облегчению доступа на рынки и сокращению субсидии на свою сельскохозяйственную продукцию.
Aspects of critical importance to the Group included trade facilitation, small and vulnerable economies, agriculture, non-agricultural market access, special and differential treatment, accession, technical cooperation, and capacity-building. Вопросами особой важности для Группы являются содействие торговле, малые и уязвимые экономики, сельское хозяйство, доступ на рынок несельскохозяйственной продукции, особый и дифференцированный режим, присоединение, техническое сотрудничество и наращивание потенциала.
It is vital that the World Trade Organization (WTO) elaborate special and differential treatment for this category of countries, which are among the weakest in the WTO constituency. Жизненно важно, чтобы Всемирная торговая организация (ВТО) разработала специальный и дифференцированный подход для такой категории стран, которые являются наиболее слабыми среди членов ВТО.
Progress in other areas was also important in achieving a balanced and ambitious outcome across the negotiations, including special and differential treatment, implementation issues, trade facilitation, and rules such as those relating to fishery subsidies and anti-dumping. Прогресс в других областях также важен для достижения сбалансированного и масштабного итога по всем направлениям переговоров, включая особый и дифференцированный режим вопроса осуществления упрощения процедур торговли, а также такие нормы, как, например, связанные с субсидированием рыбного хозяйства и антидемпинговыми разбирательствами.
Moreover, the breadth of the agenda resulted in diluting the attention given to the core negotiating issues such as agriculture, services, implementation and special and differential treatment. Кроме того, широта повестки дня привела к отвлечению внимания от основных предметов переговоров, таких, как сельское хозяйство, услуги, осуществление соглашений, особый и дифференцированный режим.
Little progress was made on systemic issues, including the definition of terms like "substantially all the trade", "transitional periods" and special and differential treatment. Незначительный прогресс был достигнут по систематическим вопросам, включая определение таких терминов, как «в основном вся торговля», «переходные периоды» и особый и дифференцированный режим.
In the words of the Prime Minister of Barbados, The Right Honourable Owen Arthur, special and differential treatment is nothing more than reciprocity with flexibility. Как сказал премьер-министр Барбадоса преподобный Оуэн Артур, особый и дифференцированный режим - это не что иное, как проявление гибкости на основе взаимности.
Furthermore, the development dimension of international trade could not be achieved through trade liberalization alone; it was also essential that countries should receive special and differential treatment in accordance with their development level. Кроме того, в аспекте международной торговли, связанном с развитием, нельзя преуспеть посредством одной лишь либерализации; необходимо также, чтобы страны получали особый и дифференцированный режим в соответствии с уровнем их развития.
The representative of India said that issues for clarification in connection with the Doha mandate included core principles, hardcore cartels, voluntary cooperation, non-discrimination, special and differential treatment, and capacity building. Представитель Индии отметил среди вопросов, требующих уточнения в связи с мандатом, принятым в Дохе, такие, как основные принципы, злостные формы картельной практики, добровольное сотрудничество, недискриминация, особый и дифференцированный режим и создание потенциала.
Should the emphasis in negotiations be on reduction of agricultural protectionism for the benefit of all exporters or on special and differential treatment? На что следует делать упор во время переговоров: на сокращение масштабов протекционизма в сельском хозяйстве в интересах всех экспортеров или на особый и дифференцированный режим?
Namibia had gradually increased the number of women deployed as peacekeepers and hoped that other troop-contributing countries would follow suit, since women added value through their differential approach and reaction to situations. Намибия постепенно увеличила число женщин среди миротворцев и надеется, что другие страны, предоставляющие войска, последуют ее примеру, поскольку женщины привносят свой дифференцированный подход к ситуациям и свою особую реакцию на них.
The party arguing that differential treatment does not violate the principle of non-discrimination or the principle of equality may have the burden of proof with respect to these criteria. Сторона, утверждающая, что дифференцированный режим не нарушает принцип недискриминации или принцип равенства, может нести бремя доказывания в отношении этих критериев.
The special and differential treatment should be reviewed and strengthened to take account of the changing realities of world trade and globalized economy, and must be accompanied by capacity-building and enhanced market access. Необходимо вновь проанализировать и укрепить особый и дифференцированный режим для учета меняющихся реалий в мировой торговле и глобализованной экономике, что должно сопровождаться развитием потенциала и расширением доступа на рынки.
The difficulties that countries may face during the reform process have been recognized and developing countries have been given special and differential treatment, mainly in the form of granting them longer periods to make adjustments and lower reduction commitments. Трудности, с которыми могут столкнуться различные страны в процессе реформ, получили надлежащее признание, а для развивающихся стран был предусмотрен особый дифференцированный режим, главным образом в форме предоставления более продолжительных сроков для осуществления необходимых структурных преобразований и в виде менее значительных обязательств в отношении производимых сокращений.
The United States believed that only two of the types of tax measures cited in the addendum to their schedule of commitment involved de jure differential treatment of foreign taxpayers; the others involved possible de facto discrimination. Соединенные Штаты считали, что де-юре дифференцированный режим для иностранных налогоплательщиков предполагает только два вида налоговых мер, упомянутых в добавлении к их перечню обязательств; другие же меры не исключают возможной дискриминации де-факто.
In that connection the differential treatment in the provision of educational facilities inherited from the apartheid system remained and no financial provision was made for African children of pre-school age. Дифференцированный подход к созданию условий для получения образования, унаследованный от системы апартеида, сохраняется, и финансовые средства на цели воспитания африканских детей дошкольного возраста не выделяются.
Special and differential treatment is accorded to developing countries and Least Developed Countries, considering the importance of certain subsidies in the public policies of developing countries. Развивающимся странам и наименее развитым странам был предоставлен особый и дифференцированный режим, в частности, с учетом роли, которую играют некоторые виды субсидий в государственной политике развивающихся стран.