Other amendments remove provisions in the Ordinance which provided for differential treatment of men and women. |
Другие поправки отменяют положения в Законе, которые предусматривали различное отношение к мужчине и женщине. |
Economic growth, inflation and monetary and fiscal policies may each have a differential impact on women. |
Экономический рост, инфляция и кредитно-денежная и фискальная политика могут, каждый в отдельности, оказывать различное воздействие на положение женщин. |
These groups were judged to be "unlike", thus justifying differential treatment. |
Считалось, что эти группы не являлись "несхожими", что оправдывало различное обращение, которому они подвергались. |
The Working Group notes the differential competitiveness impact of environmental policies, standards and regulations on developing and developed countries. |
Рабочая группа отмечает различное влияние экологической политики, стандартов и нормативов на конкурентоспособность развивающихся и развитых стран. |
Macroeconomic policies have differential impacts on women and men. |
Макроэкономическая политика оказывает различное влияние на положение мужчин и женщин. |
Rising food prices have differential impacts on consumers and producers that can be only understood through integrated statistics on household consumption, agricultural production and trade. |
Растущие цены на продовольствие оказывают различное влияние на потребителей и производителей, понять которое можно только с опорой на интегрированные статистические данные о потреблении домохозяйств, сельскохозяйственном производстве и торговле. |
However, differential treatment of men or women is seldom used. |
Однако различное обращение с мужчинами или женщинами практикуется редко. |
The way Governments collect revenue and allocate resources can have a differential impact on women and men. |
Используемые правительствами методы сбора доходов и распределения ресурсов могут оказывать различное влияние на женщин и мужчин. |
(c) the differential impacts of environmental policies, standards and regulations on small and large firms. |
с) различное влияние, оказываемое экологической политикой, стандартами и нормами на мелкие и крупные компании. |
The costs and benefits of applying the instruments have both a differential impact intergenerationally and among developed vs. developing countries. |
Издержки и выгоды, связанные с применением таких инструментов, будут оказывать различное воздействие как на различные поколения, так и на развитые и развивающиеся страны. |
In planning concepts of operation for the implementation of these mandates and in implementing them, it is critical to understand and reflect the differential impact of conflict situations and their aftermath. |
При планировании концепций операций для выполнения указанных мандатов и при их осуществлении крайне важно понимать и продумывать различное воздействие конфликтных ситуаций и их последствия. |
According to the Special Rapporteur, impact assessments must take into account the differential impacts of forced evictions on women, children, the elderly, and marginalized sectors of society. |
По мнению Специального докладчика, при оценке последствий необходимо учитывать различное влияние принудительного выселения на женщин, детей, престарелых и маргинализированные слои общества. |
IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. |
З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами. |
WHO responded that the vignettes were not addressing issues of perception or subjectivity in responses but rather the differential use of response categories for the same level of the item being measured. |
Представитель ВОЗ заявил, что краткие описания не были призваны решить проблемы личного восприятия или субъективности в ответах, а обеспечить различное использование категорий ответов для одного и того же уровня измеряемых признаков. |
Adopting an approach towards discrimination taken earlier by the European Court of Human Rights, the Court further explained that differential treatment is only discriminatory when it lacks an objective and reasonable justification. |
Приняв позицию, ранее занятую Европейским судом по правам человека, в отношении дискриминации, Суд далее разъяснил, что различное обращение лишь тогда является дискриминационным, когда оно не имеет под собой разумного и объективного обоснования. |
The differential effects of import liberalization and export promotion on women and men in terms of level of job security, earnings and employment conditions also need to be considered. |
Необходимо также учитывать различное влияние либерализации импорта и поощрения экспорта на положение женщин и мужчин с точки зрения уровня гарантии работы, заработков и условий занятости. |
When doing so, it looks at the differential impact of its policies and programmes on different categories of people and family groups, including sole support families generally headed by women, persons with disabilities and children. |
Анализируя свои программы, оно обращает внимание на различное воздействие проводимой им политики и реализуемых программ на разные категории населения и семейные группы, включая семьи с единственным кормильцем, главами которых обычно являются женщины, лиц с инвалидностью и детей. |
The Constitutional Court has ruled on several occasions that the principle of equal treatment must be understood as prohibiting differential treatment in comparable situations unless that difference is objectively justified, adequate and proportionate to the goal (see Article 1, page 5). |
Конституционный суд Люксембурга неоднократно имел возможность уточнить, что принцип равного обращения понимается как принцип, запрещающий различное обращение в отношении разных лиц в аналогичных ситуациях при условии, что оно разумно обосновано, адекватно и пропорционально своему назначению (см. статья 1, стр. 4). |
Differential treatment based on citizenship or immigration status |
Различное обращение, обусловленное гражданством или иммиграционным статусом |
The authors submit that the argument used by the domestic courts to justify differential treatment was not so much the notion of exclusivity as the assumption that the doctors who work in the private sector earn more than those employed on an exclusive basis. |
По мнению авторов, национальные суды, оправдывая различное обращение, исходили скорее из предположения о том, что медики в частном секторе зарабатывают больше своих коллег в государственной системе, а не из использованного ими аргумента об эксклюзивности режима работы. |
According to the Constitutional Court, the differential treatment is not discriminatory because the doctors under exclusive contract must be available whenever they are needed by the Service, and because this kind of working relationship is the most appropriate for health-care institutions. |
По мнению Конституционного суда, это различное обращение не является дискриминационным, так как Служба может требовать от медиков с эксклюзивным режимом труда постоянной готовности к выполнению своих обязанностей и такой режим труда в наибольшей степени соответствует задачам медицинских учреждений. |
However, some results suggested differential toxicity among PM components for a chosen health endpoint as well as differences in the affected health endpoints. |
Вместе с тем некоторые данные указывают на различное токсическое воздействие отдельных компонентов ТЧ в качестве причины отдельных конечных последствий для здоровья, а также на различную степень проявления конечных последствий для здоровья. |
Differential Treatment of men and women |
Различное отношение к мужчинам и женщинам |
Differential characteristic of salt-water pumps is the fact that the material of the blading section is as a rule made from bronze, which is stable to salt-water and its steams. |
В зависимости от функционального назначения насосы имеют различное конструктивное исполнение. Электронасосы типа НЦВ предназначены для перекачивания морской воды, имеют конструкцию с двойным торцевым уплотнением. |
One recent amendment removed a provision for differential treatment on the ground of race that was considered to be inconsistent with article 22 of the Bill of Rights. |
С помощью одной недавно принятой поправки было исключено положение, которое допускало различное отношение по признаку расы, что было сочтено как несоответствующее статье 22 Билля о правах. |