This included a focus on addressing the differential dimensions and impacts of armed violence based on age and gender. |
Эта инициатива предусматривала, в частности, акцентирование внимания на том, что вооруженное насилие имеет различные особенности и последствия в зависимости от возраста и пола затрагиваемых им лиц. |
Any differential treatment of foreigners must also be consistent with these principles. |
Все различные трактовки относительно иностранных граждан должны также соответствовать этим принципам. |
Today, HIV is acknowledged as a development, security and human rights issue with differential gender implications and impact. |
Сегодня ВИЧ признается в качестве проблемного аспекта процесса развития, обеспечения безопасности и соблюдения прав человека, который имеет различные гендерные предпосылки и последствия. |
Poppers: Use two motors with separate solar engines; rely on differential sensors to achieve a goal. |
Попперы: используют два мотора и отдельные солнечные двигатели; используют различные сенсоры для достижения цели. |
The experts took into account the mixed results of such policy efforts, individual country circumstances and their differential needs for continuing tax reforms. |
Эксперты приняли во внимание неоднозначные результаты таких усилий на уровне политики, конкретные условия отдельных стран и их различные потребности в связи с продолжением налоговых реформ. |
The differential forces that motivate the phenomenon can also partly explain the increasing incidents of racism, racial discrimination and xenophobia. |
Различные факторы, определяющие данное явление, также отчасти лежат в основе увеличения числа случаев расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
Assessment and management of product life cycles will take account of differential gender impacts of production processes. |
В рамках оценки жизненных циклов продукции и управления ими будут учитываться различные в гендерном отношении последствия производственных процессов. |
But these differential prevalence rates must be seen in the context of a population that is still 83 per cent rural. |
Но эти различные темпы распространения заболевания должны рассматриваться в контексте состава населения, 83 процента которого составляют сельские жители. |
This requires a closer examination of the differential impact of discrimination on different groups of women and girls across all policy areas and the application of appropriate responses in laws and policies. |
Для этого требуется более тщательно проанализировать различные последствия дискриминации для разных групп женщин и девочек во всех стратегических областях и предусмотреть в законодательстве и стратегиях надлежащие меры реагирования. |
The Department mainstreams a gender perspective into its work, ensuring that policies across Government take into account the differential economic, social and environmental impacts on rural communities. |
Министерство включает в свою работу гендерную проблематику, добиваясь, чтобы во всех государственных программах учитывались различные экономические, социальные и экологические последствия для сельских общин. |
The challenge, I believe, that faces us is how do we accommodate the differential impacts and the diversity without then talking past each other. |
Думается, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы учитывать эти различные последствия и многообразие, не начиная говорить на разных языках. |
A decade later, land prices in most urban markets have become more fragmented, reflecting differential opportunities for development and profit. |
Спустя десятилетие цены на землю на большинстве городских рынков стали более дифференцированными, что отражает различные возможности их застройки и получения прибыли. |
It includes systemic issues, such as the differential impact of globalization, inequalities among and within countries, and greater participation of developing countries in global economic governance. |
В ней затрагиваются и системные вопросы, такие как различные последствия глобализации, неравенство между странами и в самих странах и расширение участия развивающихся стран в глобальном экономическом управлении. |
All such assessments should be based on the collection of disaggregated data, such that all differential impacts can be appropriately identified and addressed. |
Подобные оценки должны проводиться на основе дезагрегированных данных, с тем чтобы должным образом выявить и проанализировать различные последствия. |
Table 4 highlights the differential trends in HIV projections between females and males over a five year period, revealing the gendered nature of the spread of the disease. |
В таблице 4 указаны различные тенденции прогнозов ВИЧ-инфицированных среди мужчин и женщин за пятилетний период, что отражает гендерный характер распространения этого заболевания. |
China and the ASEAN countries appear to have followed this approach, as is indicated by their differential tariff rates for different product groups (figure 3). |
Как представляется, Китай и страны АСЕАН следуют этому подходу, о чем свидетельствуют применяемые ими различные ставки тарифов для разных товарных групп (рис. З). |
This work not only addresses the lack of data, but goes further to look at the manner in which poverty indicators can better reflect indigenous peoples' own priorities and concerns, including differential concerns of men and women. |
В ходе этой работы не только решается проблема нехватки данных, но и предпринимаются усилия для того, чтобы показатели масштабов нищеты полнее отражали приоритеты и озабоченности самих коренных народов, в том числе различные интересы мужчин и женщин. |
In the meantime, there will be differential impact on those transition economies who are GATT members and those who are at an earlier stage in the transition process. |
А пока страны с переходной экономикой, которые уже являются членами ГАТТ, и страны, находящиеся на ранней стадии процесса перехода, будут поставлены в различные условия. |
Counsel wonders whether these differential pass rates are merely a reflection of the quality of medical education in the countries in question or whether conscious or unconscious perceptions of racial "compatibility" play a part. |
Адвокат задается вопросом, являются ли эти различные показатели лишь отражением качества медицинского образования в рассматриваемых странах или в данном случае также имеет место сознательное или подсознательное проявление чувства расовой "совместимости". |
Women derive less benefit from employment because they continue to encounter discrimination in many areas, such as wage discrimination, occupational segregation, differential treatment in social protection and lack of opportunities in education and training. |
Женщины получают меньше выгод от занятости, поскольку они по-прежнему сталкиваются с дискриминацией во многих областях, такой, как дискриминация при установлении заработной платы, профессиональная сегрегация, различные режимы социальной защиты и отсутствие возможностей получения образования и профессиональной подготовки. |
Given the complexity of the debate and the differential power between States, capital and society, the paper now turns to exploring the potential contribution the combined United Nations system can make to promote human development and gender equality. |
Учитывая сложный характер обсуждаемой проблемы и различные полномочия, распределенные между государством, капиталом и обществом, обсудим теперь вопрос о том, какой вклад объединенная система Организации Объединенных Наций может внести в дело содействия развитию человеческого потенциала и обеспечению равенства. |
The Corporate Law Amendment Act provides for differential accounting in South Africa by identifying two types of companies: a widely held company and a limited interest company. |
Закон о внесении поправок в корпоративное право предусматривает различные системы бухгалтерского учета в Южной Африке, выделяя два вида компаний: публичные компании и компании с ограниченной ответственностью. |
Those studies should be pursued, with particular emphasis on the differential effects on young boys and girls, in order to truly understand the complexities of international migration. |
Эти исследования следует продолжать, делая при этом особый акцент на различные аспекты воздействия указанного явления на мальчиков и девочек, с тем чтобы по-настоящему понять сложность процесса международной миграции. |
Rather, it is important to address explicitly the ways in which legal and policy arrangements constitute differential opportunities and constraints for men and women and across generations in families. |
Напротив, важно предметно рассмотреть вопрос о том, каким образом правовые и политические механизмы формируют различные возможности и ограничения для мужчин и женщин и различных поколенческих групп в семьях. |
According to the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights, in order to redress structural inequalities, States should evaluate the differential impact of existing and proposed fiscal policies on different groups, in particular those who suffer from structural discrimination. |
Как отметил Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека, для того, чтобы устранить структурное неравенство, государствам следует оценить различные последствия действующих и предлагаемых финансовых стратегий для разных групп населения, в частности для тех, которые сталкиваются со структурной дискриминацией. |