His delegation considered the issues discussed at the High-level Dialogue on International Migration and Development to be urgent and welcomed the substantive exchange of views that had taken place. |
Его делегация считает, что вопросы, обсуждавшиеся в рамках Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, должны быть решены в кратчайшие сроки, и приветствует состоявшийся содержательный обмен мнениями. |
We do not view this as an academic exchange of positions; rather, we consider that our primary objective should be to relate the kind of outcome we are seeking through this Dialogue to the purposes and objectives of the United Nations. |
Мы не рассматриваем его как научный обмен мнениями, а считаем, что нашей основной задачей, скорее, должно стать увязывание ожидаемых нами от этого Диалога результатов с целями и задачами Организации Объединенных Наций. |
The Conference of the Parties also held a "Dialogue on Building Partnerships", which allowed participants to have a fruitful exchange of views on the subject in keeping with the participative spirit of the Convention. |
Конференция Сторон также провела "диалог по вопросу укрепления партнерских отношений", который позволил участникам, руководствуясь с партнерским духом Конвенции, провести плодотворный обмен мнениями по этому вопросу. |
The exchange in the Dialogue addressed both the deployment and transfer of existing climate-friendly technologies as well as the development and commercialization of new and more efficient ones. |
Обмен мнениями в ходе Диалога касался как внедрения и передачи существующих благоприятных с точки зрения технологий, так и разработки и коммерческого применения новых и более эффективных технологий. |
The frank exchange on the pros and cons of different approaches in the Dialogue helped to rebuild some of the trust among Parties that has been eroded by difficult debates in the past on this important issue. |
Искренний обмен мнениями в ходе Диалога в отношении преимуществ и недостатков различных подходов в определенной степени способствовал восстановлению доверия между Сторонами, которое было подорвано в ходе сложных дискуссий, проводившихся в прошлом по этому важному вопросу. |
The CHAIRPERSON said that an account of the discussion would be formalized for the high-level dialogue in 2006. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что состоявшийся обмен мнениями будет оформлен в виде документа, который будет рассматриваться в ходе этапа заседаний высокого уровня, запланированного на будущий год. |
UNFF improve the multi-stakeholder dialogue as an integrated element of its sessions to provide the opportunity for a meaningful exchange of views and information. |
ФЛООН расширял диалог с участием многих заинтересованных сторон в качестве составного элемента его сессий, с тем чтобы обеспечить полезный обмен мнениями и информацией. |
The presentation of the panellists led to a rich and wide-ranging dialogue and a productive exchange of views on basic indicators for conference follow-up. |
З. Доклады членов групп позволили организовать интенсивный диалог по широкому кругу вопросов и провести плодотворный обмен мнениями по вопросу об основных показателях осуществления последующей деятельности в связи с конференциями. |
The dialogue which had been held on all those issues had given rise to a fruitful exchange of views between the United Nations, the international financial institutions, and personalities of the academic world. |
Диалог по всем этим вопросам позволил провести плодотворный обмен мнениями между Организацией Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и деятелями науки. |
Mr. Sulkaj (Albania) thanked the Committee for the constructive dialogue and said that the Albanian Government would ensure that all its recommendations were implemented. |
Г-н Сулкай (Албания) благодарит Комитет за состоявшийся конструктивный обмен мнениями и заверяет его в том, что правительство Албании постарается выполнить все его рекомендации. |
Brazil and the Special Rapporteur would both have much to gain by engaging in a frank dialogue aimed at helping indigenous peoples exercise the full enjoyment of their rights. |
Оратор убеждена, что между ее страной и Специальным докладчиком должен состояться честный обмен мнениями, целью которого является более активное претворение в жизнь прав коренных народов. |
The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
These innovative approaches to the intergovernmental dialogue were further reinforced in Monterrey where high-level government representatives engaged over three days in an intensive exchange of views in round-table format with all major actors in the financing for development process. |
Эти новаторские подходы к ведению межправительственного диалога получили дальнейшее подкрепление в Монтеррее, где высокопоставленные представители правительств в течение трех дней вели интенсивный обмен мнениями в ходе «круглых столов» со всеми основными участниками процесса финансирования развития. |
The outcome of any dialogue will depend on the input of both parties, and neither should fear that an exchange of views, through my Special Envoy, will undermine their positions or earlier agreements. |
Итоги любого диалога будут зависеть от вклада обеих сторон, и ни одна из них не должна опасаться того, что обмен мнениями через моего Специального посланника будет подрывать их позиции или достигнутые ранее соглашения. |
Youth for Peace and Reconciliation: The non-governmental organization JAMAA, Burundi, promotes a conscious youth, and its tools are dialogue, exchanges and information for better understanding. |
"Молодежь за мир и примирение: неправительственная организация ДЖАМАА" в Бурунди поощряет развитие сознательности у молодежи, а ее средствами являются диалог, обмен мнениями и распространение информации в целях улучшения понимания. |
The common view was that there was no transparency in executive decisions, especially concerning personnel matters and that, while structured dialogue on work matters was maintained in some units, overall staff-management communication was not functioning. |
По общему мнению, отсутствует транспарентность в принятии решений администрации, особенно в кадровых вопросах, и, хотя в некоторых подразделениях налажен регулярный обмен мнениями по служебным вопросам, в целом механизм взаимодействия между персоналом и администрацией не функционирует. |
In the course of the court proceedings there was dialogue in "open court" between Dr. Ofume and the Chief Justice concerning the desirability of Mrs. Ofume being represented by legal counsel and the status of Mrs. Ofume's request for legal aid services. |
В ходе этих прений имел место публичный обмен мнениями между г-ном Офуме и Председателем Суда по вопросу о том, было ли желательно обеспечить г-жу Офуме консультантом в целях юридического представительства, а также на тему ходатайства г-жи Офуме о предоставлении услуг в рамках правовой помощи. |
Dialogue with representatives of the World Bank, the International Monetary Fund, the United Nations Conference on Trade and Development or the General Agreement on Tariffs and Trade was very valuable and should be further developed and intensified in order to improve international cooperation as a whole. |
Он считает, что обмен мнениями с представителями Всемирного банка, МВФ, ЮНКТАД или ГАТТ является исключительно полезным и что его необходимо развивать и активизировать в интересах улучшения международного сотрудничества в целом. |
The Chairperson joined Mr. Lahiri in welcoming the constructive dialogue held between the Committee and the Montenegrin delegation, which had given rise to very interesting exchanges on the initial report of Montenegro. |
Председатель присоединяется к г-ну Лахири с тем, чтобы выразить удовлетворение качеством диалога, который наладился между Комитетом и черногорской делегацией и вызвал очень интересный обмен мнениями по первоначальному докладу Черногории. |
With a view towards informing discussions within and between the African Union and the United Nations on the form and content that a Darfur-based political process should take, UNAMID has sought the views of Darfuri stakeholders on the role of internal dialogue. |
Для того чтобы обмен мнениями в Африканском союзе и Организации Объединенных Наций и между ними по вопросу о форме и содержании внутридарфурского политического процесса велся со знанием дела, ЮНАМИД провела работу с целью выяснения мнений заинтересованных дарфурских сторон относительно роли внутридарфурского диалога. |
The Expert Meeting on public-private sector dialogue had requested that UNCTAD provide a place on its web site where those who had participated in the Meeting might continue their exchange of views, and the web site was being developed to this end. |
Совещание экспертов по вопросу о диалоге между государственным и частным секторами обратилось к ЮНКТАД с просьбой выделить на сайте ЮНКТАД в Интернете место, где участники Совещания могли бы продолжить обмен мнениями, и в настоящее время ведется работа по подготовке сайта ЮНКТАД к решению этих задач. |
Between religions, ethnic groups and cultures: systematic programmes aimed at promoting tolerance, dialogue, knowledge, exchange and understanding between different groups, and reparation for the injustice that indigenous peoples have suffered in relation to their lands and cultures |
Между религиями, этническими группами и культурами: систематические программы, которые поощряют терпимость, диалог, распространение знаний, обмен мнениями и взаимопонимание; ликвидация несправедливости, которой подвергались коренные народы в вопросах, касающихся их земель и культуры. |
IOM's International Dialogue on Migration serves as a forum for IOM member States and observers to exchange views and experiences and to promote coherence between migration and related policy domains with a range of other stakeholders and actors. |
Организованный в рамках МОМ международный диалог по вопросам миграции выступает в качестве форума для государств-членов и наблюдателей МОМ, призванного обеспечить обмен мнениями и опытом и высветить особую роль неразрывной связи между миграцией и соответствующими направлениями политики для широкого круга прочих действующих лиц. |