In the context of its resolution 1998/46, annex III, and General Assembly resolution 57/270 B, the Council will hold a dialogue with the Executive Secretaries of the regional commissions immediately after the high-level segment. |
В контексте своей резолюции 1998/46, приложение III, и резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи Совет проведет обмен мнениями с исполнительными секретарями региональных комиссий сразу же после этапа заседаний высокого уровня. |
At the same meeting, the Council entered into a dialogue on the item and heard statements by the representatives of Norway, Canada and the Russian Federation and the observer for Sweden. |
На этом же заседании Совет начал обмен мнениями по этому пункту и заслушал заявления представителей Норвегии, Канады и Российской Федерации, а также наблюдателя от Швеции. |
A debate on this topic is consistent with its mandate to maintain international peace and security and would provide an opportunity to advance the intense dialogue on the issue from its specific security perspective. |
Обсуждение этого вопроса соответствует его мандату на поддержание международного мира и безопасности, что позволило бы стимулировать интенсивный обмен мнениями по данному вопросу непосредственно под углом зрения безопасности. |
The United Nations Development Group and the World Bank have collaborated in the design and use of joint tools, such as the post-conflict needs assessment, and have continuing dialogue on financing mechanisms, such as multi-donor trust funds, and the implementation of joint initiatives. |
Группа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк сотрудничали в разработке и применении совместных механизмов, в частности механизма оценки потребностей в постконфликтный период, и они продолжают обмен мнениями по вопросам финансирования механизмов, например целевых фондов с участием нескольких доноров, а также осуществляют совместные инициативы. |
At the Vienna Forum, 28 panels, workshops, special sessions and side events were organized to explore the themes of vulnerability, impact and action and to offer an opportunity for dialogue on preventing and combating trafficking in persons. |
В рамках Венского форума состоялось 28 совещаний дискуссионных групп, практикумов, специальных заседаний и параллельных мероприятий, на которых обсуждались такие темы, как факторы уязвимости, последствия и меры борьбы, и был проведен обмен мнениями по вопросам предупреждения торговли людьми и борьбы с ней. |
Never in the history of the Council have so many key actors come together to have a dialogue, and to exchange views, on subject matter that drives so much of the work of the United Nations in the economic, social and related fields. |
Впервые в истории Совета так много видных представителей собрались для того, чтобы провести диалог и обмен мнениями по рассматриваемому вопросу, который в столь значительной степени определяет направления работы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) welcomed the fruitful dialogue that had been established with the delegation of the Czech Republic; that exchange had made it possible to shed further light on the problems facing the country. |
Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) с удовлетворением отмечает конструктивный диалог с делегацией Чешской Республики; этот обмен мнениями позволил лучше осветить проблемы, существующие в этой стране. |
The exchange of views between the Committee and the Commission and, recently, the even closer cooperation between them, had given rise to a dialogue of high intellectual calibre and great interest. |
Обмен мнениями между Комитетом и Комиссией, а в последнее время и еще более тесное сотрудничество между ними положил начало чрезвычайно интересному диалогу на высоком интеллектуальном уровне. |
Turning to the difficult question of the role of the Committee and of member delegations in analysing the report of the Commission, he stated that dialogue was an essential part of that analysis and consisted of an exchange between two speakers. |
Переходя к деликатному вопросу о роли Шестого комитета и заседающих в нем делегаций в рассмотрении доклада КМП, представитель Соединенного Королевства напоминает, что диалог является существенным элементом этого рассмотрения, опирающегося на обмен мнениями между двумя собеседниками. |
However, additional arrangements should be made to develop this dialogue and ensure that such debates and exchanges of views, as well as their conclusions, will also be at the centre of discussions within intergovernmental bodies, such as the General Assembly's Second and Third Committees. |
Однако нужны дополнительные меры для развития этого диалога и обеспечения того, чтобы подобного рода обсуждения и обмен мнениями, равно как и их выводы, становились предметом обсуждения также и межправительственных органов, таких, как Второй и Третий комитеты Генеральной Ассамблеи. |
The Court can also benefit from the ongoing discussions in the International Law Commission on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, with a view to enriching the dialogue and exchange of views between international legal and judicial bodies working in the framework of multilateralism. |
Суд мог бы также воспользоваться продолжающимся в Комиссии по международному праву обсуждением вопроса об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, для того чтобы обогатить этот диалог и провести обмен мнениями среди международных правовых и судебных органов, действующих в рамках многостороннего подхода. |
The Swiss NGO Coalition for the UPR welcomed the exchange of views organized by the Human Security Division of the Federal Department of Foreign Affairs on 11 May 2012. The discussions at the event were open and productive and conducted in an atmosphere conducive to dialogue. |
Коалиция НПО Швейцарии по УПО приветствует обмен мнениями, который был организован 11 мая 2012 года Отделом по вопросам гуманитарной безопасности Министерства иностранных дел Швейцарии и в рамках которого состоялись открытые и продуктивные дискуссии в благоприятной для диалога атмосфере. |
The meeting was designed to facilitate an exchange of views related to the efforts to enhance the efficiency, openness and transparency of the work of the Council, as well as dialogue and interaction with non-Council members. |
Совещание было призвано стимулировать обмен мнениями о мерах по повышению эффективности, открытости и транспарентности работы Совета и диалога и взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета. |
Participants had included representatives from the region, dialogue partners of ASEAN, and United Nations representatives, who had contributed to a frank exchange of views on important regional issues. |
В них приняли участие представители стран региона, партнеры стран АСЕАН по диалогу и представители Организации Объединенных Наций, внеся тем самым свой вклад в откровенный обмен мнениями по важным региональным проблемам. |
(c) Regular strategic dialogue and exchange with United Nations partners through meetings of the Secretary-General's Policy Committee, the Executive Committee on Peace and Security and other relevant senior management forums. |
с) регулярный диалог и обмен мнениями с партнерами Организации Объединенных Наций по стратегическим вопросам в ходе заседаний Комитета по вопросам политики Генерального секретаря, Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и других соответствующих форумов старших руководителей. |
Reaffirmed their desire to continue consultation and exchange of views with the European Union and other international groups on issues of common interest and decided to consider ways and means of promoting this dialogue. |
вновь подтвердили свое стремление продолжать консультации и обмен мнениями с Европейским союзом и другими международными группами по вопросам, представляющим общий интерес, и приняли решение рассмотреть пути и средства поощрения такого диалога; |
In this connection, the Committee held a meeting with States parties on 19 August 2003, which led to a fruitful exchange of views on the activities of the Committee and on ways of improving its dialogue with States parties. |
В этой связи Комитет провел 19 августа 2003 года совещание с государствами-участниками, в ходе которого имел место плодотворный обмен мнениями о деятельности Комитета и о путях расширения его диалога с государствами-участниками. |
Dialogue and exchange of views on the basis of equality and mutual respect should take the place of confrontation and tension. |
Диалог и обмен мнениями на основе равноправия и взаимного уважения должны прийти на смену конфронтации и напряженности. |
The Dialogue is aimed at fostering an exchange of views on the interrelated dimensions of faith, asylum and humanitarian principles. |
Цель Диалога состоит в том, чтобы стимулировать обмен мнениями по взаимосвязанным аспектам, касающимся веры, предоставления убежища и гуманитарных принципов. |
We will continue to exchange views with our African partners on enhancing our cooperation and partnership programmes, including through the Langkawi International Dialogue. |
Мы продолжим обмен мнениями с нашими африканскими партнерами по вопросу об упрочении нашего сотрудничества и программ партнерства, в том числе в рамках Лангкавийского международного диалога. |
Okay, okay, dialogue is good. |
Обмен мнениями - это хорошо. |
Presentation by and dialogue with: |
Выступления и обмен мнениями: |
Presentation by and dialogue with: |
Выступление и обмен мнениями: |
It is our duty to intensify dialogue with regional organizations and to explore areas where such organizations provide the ideal complement to the activities of the United Nations. |
Регулярный обмен мнениями и информацией с ними способен лишь обогатить работу Организации Объединенных Наций. |
One recent initiative based on the White Paper was the "Exchange on the Religious Dimension of Intercultural Dialogue" held in Ohrid, the former Yugoslav Republic of Macedonia, in September 2010. |
Одной из последних инициатив, основу которой составили положения «Белой книги», стала организация совещания на тему «Обмен мнениями по религиозным аспектам межкультурного диалога», которое состоялось в Охриде, бывшая югославская Республика Македония, в сентябре 2010 года. |