The DPRK has never opposed dialogue on human rights, but maintained the stand to have a candid exchange of views with the countries truly concerned about the human rights issue. |
КНДР, никогда не противившаяся диалогу по правам человека, всегда выступала за откровенный обмен мнениями со странами, действительно обеспокоенными вопросами соблюдения прав человека. |
Conduct exchanges and dialogue with academia and civil society in order to enrich the discussions of CBMs. |
вести обмен мнениями и диалог с академическими кругами и гражданским обществом с целью обогащения обсуждений по вопросу о мерах укрепления доверия. |
The Board, at its 12th meeting, initiated regular dialogue sessions with civil society organizations in order to listen to their proposals, receive feedback on the issues comprising the Board agenda, and exchange views. |
На своем двенадцатом совещании Совет инициировал процесс регулярных встреч с организациями гражданского общества, с тем чтобы выслушивать их предложения, осуществлять обратную связь по вопросам, включенным в повестку дня Совета, и проводить обмен мнениями. |
Expressing the hope that the discussion during the session had clarified any misunderstandings about his country, he emphasized that France welcomed dialogue, criticism and even challenges, as a driving force of progress in the field of human rights. |
Выражая пожелание о том, чтобы состоявшийся на этой сессии обмен мнениями позволил устранить ошибочные представления о Франции, он подчеркнул, что Франция воспринимает диалог, критику и даже недовольство в качестве движущей силы прогресса в вопросах прав человека. |
There had been a frank and in-depth exchange of views, during which both sides had expressed their wish for an early resumption of cross-Strait dialogue and negotiations based on the 1992 consensus. |
Произошел откровенный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого обе стороны выразили желание как можно скорее возобновить двусторонний диалог и переговоры на основе консенсуса 1992 года. |
The Government had promoted international cooperation in a spirit of openness and frankness, and the international community should use dialogue and communication, rather than confrontation and political pressure. |
Правительство содействует международному сотрудничеству в духе открытости и откровенности, и международное сообщество должно использовать диалог и обмен мнениями, а не прибегать к конфронтации и политическому давлению. |
The Executive Board of UNICEF has decided to conduct its meetings in a more businesslike manner, with increased dialogue and exchanges between delegations and the secretariat and fewer "formal" statements. |
Исполнительный совет ЮНИСЕФ постановил проводить свои заседания в более деловом ключе, расширив диалог и обмен мнениями между делегациями и секретариатом и уменьшив число "формальных" выступлений. |
Each of these seminars consisted of presentations by five to seven panelists on various aspects of nuclear disarmament and conditions for regional dialogue, followed by question-and-answer sessions, during which a broad exchange of views between the panelists and audience took place. |
В рамках каждого из этих семинаров были заслушаны пять-семь докладов, касавшихся различных аспектов ядерного разоружения и условий организации регионального диалога, после чего проводился широкий обмен мнениями между докладчиками и участниками семинара и давались ответы на вопросы. |
As this was a purely informal and exploratory meeting, no conclusions were reached, but I believe that all those present found the dialogue most constructive and the ideas exchanged very useful. |
Поскольку это была чисто неофициальная и рабочая встреча, никаких выводов не было сделано, однако я считаю, что все ее участники нашли состоявшийся диалог весьма конструктивным, а обмен мнениями - крайне полезным. |
The adoption of such approaches would largely depend on the measure of consensus reached by all the States concerned. To that end, dialogue and a frank exchange of views were needed, for which the Ad Hoc Committee provided an ideal forum. |
Принятие этих подходов будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между всеми заинтересованными государствами, а для этого необходимы диалог и откровенный обмен мнениями, идеальным форумом для проведения которых является Специальный комитет. |
An informal exchange of views with a panel of eminent economists had contributed to an understanding of the problems of interdependence. The experts who had participated in the dialogue had, on the whole, been optimistic about long-term prospects for the world economy. |
Неофициальный обмен мнениями с группой видных экономистов содействовал пониманию проблем взаимозависимости, и в целом участвовавшие в диалоге эксперты продемонстрировали оптимизм в отношении долгосрочных перспектив развития мировой экономики. |
Both indigenous peoples and Governments had stated that they greatly valued the opportunity they had had since 1982 to meet annually at Geneva and to engage in a frank exchange of views, on a basis of equality, which had developed into a constructive dialogue. |
Как представители коренных народов, так и правительства заявляли, что они высоко ценят возможность, которая у них появилась с 1982 года, а именно проводить ежегодные встречи в Женеве и организовывать, на основе равенства, откровенный обмен мнениями, который превратился в конструктивный диалог. |
For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. |
Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
The purpose is to enable all participants to have an open and informal dialogue and interaction, with emphasis on successful and innovative experiences of partnership arrangements between government and non-governmental organizations in the context of developing National Action Programmes. |
Это даст возможность всем участникам провести открытый и неофициальный диалог и обмен мнениями при уделении основного внимания успешному и новаторскому опыту в деле налаживания партнерских отношений между правительствами и неправительственными организациями в контексте разработки национальных программ действий. |
I would also like to thank and congratulate the 1267 Committee for the dialogue and open exchange it hosted yesterday, along with the representatives of Denmark, Liechtenstein, Sweden and Switzerland. |
Мне хотелось бы также поблагодарить Комитет, учрежденный резолюцией 1267, и воздать ему должное за проведенный им вчера совместно с представителями Дании, Лихтенштейна, Швеции и Швейцарии диалог и открытый обмен мнениями. |
At the same time, the exchange of opinions among Governments, entrepreneurs, as well as independent views from academic experts are expected to facilitate the dialogue on entrepreneurship and enterprise development among the major stakeholders and the identification of good practices of dealing with these obstacles. |
В то же время ожидается, что обмен мнениями между представителями правительств, предпринимателями и независимыми научными экспертами облегчит диалог по вопросам предпринимательства и развития предприятий между основными заинтересованными сторонами и будет способствовать выявлению оптимальной практики преодоления существующих препятствий. |
The Executive Director of UNICEF said that this joint meeting provided a unique opportunity for so many of the key stakeholders in the UNDG development partnership to have an interactive dialogue. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ сказала, что данное совместное заседание дает основным заинтересованным сторонам, объединенным партнерским сотрудничеством в целях развития в рамках ГООНВР, уникальную возможность провести живой обмен мнениями. |
Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. |
Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
We adopted resolution 1353 and were able to implement it this month, through two lengthy meetings featuring dialogue and consultation with the troop-contributing countries, on Sierra Leone and on Ethiopia and Eritrea. |
В этом месяце мы приняли и смогли осуществить резолюцию 1353 в ходе двух продолжительных заседаний в связи с ситуациями в Сьерра-Леоне и Эритрее и Эфиопии, на которых состоялся обмен мнениями с участием стран, предоставляющих воинские контингенты. |
Following presentations by Annika Söder, Assistant Director-General, FAO, Peter Piot, Executive Director, UNAIDS, and Ad Melkert, Associate Administrator, UNDP, a dialogue ensued with the delegations of Thailand, Namibia, Barbados, Indonesia and Portugal. |
После выступлений помощника Генерального директора ФАО Анники Шодер, Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Петера Пиота и заместителя Администратора ПРООН Ада Мелкерта состоялся обмен мнениями с делегациями Таиланда, Намибии, Барбадоса, Индонезии и Португалии. |
The time may have come to start thinking about the possibility of engaging in a dialogue, starting with a free exchange of views on the framework of these discussions. |
Мы думаем, что пришла пора задуматься о возможности начала диалога, первым шагом которого стал бы свободный обмен мнениями по рамочному вопросу этих дискуссий. |
The invitation extended by the President of the World Bank to Council members to exchange views on cooperation between the World Bank and the United Nations system further confirmed the will of all parties to continue such a dialogue. |
Приглашение начать обмен мнениями о сотрудничестве между Всемирным банком и системой Организации Объединенных Наций, направленное председателем Всемирного банка членам Совета, также подтверждает намерение всех сторон поддерживать такой диалог. |
Mr. Pellet (Special Rapporteur on reservations to treaties) said that the Committee's decision to invite all the Special Rapporteurs of the Commission to address it would facilitate dialogue, although he hoped that that interchange could be made even more effective. |
Г-н ПЕЛЛЕТ (Специальный докладчик по вопросу об оговорках к международным договорам) говорит, что решение Комитета пригласить всех специальных докладчиков Комиссии выступить перед ним будет способствовать диалогу, хотя он надеется, что этот обмен мнениями может стать еще более эффективным. |
The dialogue started with a general policy discussion on the social and cultural aspects of forests and traditional forest-related knowledge, followed by an implementation-focused exchange on the topics of capacity-building and partnerships. |
Диалог начался с обсуждения общих вопросов политики по социальным и культурным аспектам лесов и традиционным знаниям о лесах, после чего состоялся обмен мнениями по практическим вопросам создания потенциала и партнерств. |
Opening the exchange of views, the Chair of the Coordination Committee underlined the importance of mandate holders and of States maintaining open and constructive dialogue in relation to their common objectives of ensuring human rights protection at the national level. |
ЗЗ. Открывая обмен мнениями, Председатель Координационного комитета подчеркнула важность проведения мандатариями и государствами открытого и конструктивного диалога, касающегося их общих целей по обеспечению защиты прав человека на национальном уровне. |