Countries in the region are under pressure of varying degrees of economic strain, political instability, deteriorating social conditions and soaring unemployment, affecting not only the traditional poor, but also the middle classes. |
Страны региона в различной степени испытывают на себе давление таких факторов, как напряженность в экономике, политическая нестабильность, ухудшение социальных условий и растущая безработица, которые затрагивают не только традиционно малоимущие слои населения, но также и средние классы. |
The annual report refers to the extreme levels of poverty, unemployment and deteriorating living conditions that refugees and non-refugees alike had to contend with in 2006. |
В годовом докладе есть ссылки на крайний уровень нищеты, безработицы и ухудшение условий жизни беженцев и небеженцев в 2006 году. |
The first reason was the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, which has been of great concern in recent months, as the Secretary-General has just reminded us. |
Первой причиной было ухудшение гуманитарной ситуации и положения в сфере безопасности в Дарфуре, что вызывало огромную озабоченность в последние месяцы и о чем только что напомнил нам Генеральный секретарь. |
What is needed now is to translate those ideas and initiatives into plans and practical steps that benefit peace and put an end to the present deteriorating situation. |
Сейчас необходимо воплотить эти идеи и инициативы в планы и практические шаги, которые пойдут на благо мира и остановят наблюдаемое в настоящее время ухудшение ситуации. |
These deteriorating conditions in education are due to, inter alia, inadequate investment by the Government in education, prolonged strikes and arrears in payment of salaries. |
Ухудшение условий в сфере образования вызваны, в частности, недостаточными инвестициями правительства в сферу образования, продолжительными забастовками и задолженностью по зарплате. |
The tragedy of the Afghan people has deep roots, more than two decades of conflict and three years of drought, but the fast deteriorating situation today was basically the result of decisions taken by the Taliban. |
Трагедия афганского народа имеет глубокие корни - более чем двадцатилетний конфликт и три года засухи, - однако нынешнее стремительное ухудшение ситуации обусловлено главным образом решениями, принятыми движением «Талибан». |
It has been said that the over-arching problems behind the riots in Bradford seem to be deteriorating social and economic conditions, resulting in large measure from the de-industrialization of the area. |
Было заявлено, что причиной беспорядков в Брэдфорде явилась, по-видимому, такая серьезная проблема, как ухудшение социальных и экономических условий, вызванное в значительной мере свертыванием промышленности в районе. |
Finally, on Liberia, the third of the three countries, the deteriorating humanitarian situation is only the tip of the iceberg. |
Наконец, в Либерии, последней по счету из этих трех стран, ухудшение гуманитарной ситуации является только верхушкой айсберга. |
The fact that income distribution at the national level is deteriorating at an accelerating rate in many low-income countries is leading to a change in States' investment priorities. |
Дальнейшее ухудшение ситуации в области распределения доходов на национальном уровне во многих странах, имеющих невысокие доходы, приводит к изменению приоритетов государственной инвестиционной политики. |
We cannot but recognize that the Afghan people continue to be confronted by the twin challenges of deteriorating security and a sense that the peace dividend is being reduced. |
Нельзя не признать, что афганский народ по-прежнему сталкивается с двойной проблемой: это ухудшение ситуации в области безопасности и ощущение того, что дивиденды мира сокращаются. |
As indicated in a recent report to the General Assembly, a deteriorating security situation can have detrimental consequences for both disarmament and development. Insecurity can lead to increased military spending. |
Как отмечается в докладе, недавно представленном Генеральной Ассамблее, ухудшение ситуации в плане безопасности может иметь негативные последствия как для разоружения, так и для развития65. Отсутствие безопасности может привести к росту военных расходов. |
The Committee notes with grave concern the deteriorating health situation of children, particularly the high and increasing infant and child mortality rates and serious long-term malnutrition, aggravated by poor breastfeeding practices and common childhood diseases. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает ухудшение состояния здоровья, в частности высокие уровни младенческой и детской смертности, которые продолжают расти, и серьезную проблему плохого питания, которая наблюдается уже в течение длительного времени и усугубляется недостаточным развитием практики грудного вскармливания и распространенностью обычных детских заболеваний. |
In some cases, the United Nations processes take a long time to finalize at a time when security situations on the ground are deteriorating. |
В некоторых случаях Организации Объединенных Наций для окончательной проработки всех процессов требуется много времени, а между тем происходит ухудшение ситуации с безопасностью на местах. |
Mr. Khan said that the report State of the World's Cities 2006/7 had documented the deteriorating living standards of the urban poor, particularly with respect to health, nutrition, HIV/AIDS and other diseases. |
Г-н Хан говорит, что в докладе "Состояние городов мира" за 2006-2007 годы документально зафиксировано ухудшение условий жизни городских бедняков, особенно в отношении здравоохранения, питания, а также заболеваемости ВИЧ/СПИДом и другими болезнями. |
Equally worrying was the deteriorating economic situation, the perception that State institutions were not bringing sufficient benefits, and the greater difficulties being experienced by the majority of people in accessing various social, legal and judicial services. |
В равной степени тревожат такие факторы, как ухудшение экономического положения, понимание того, что государственные учреждения не в достаточной степени работают на благо общества, и усугубление трудностей, с которыми сталкивается большинство лиц в плане доступа к различным социальным, правовым и судебным услугам. |
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, increasing levels of unemployment, the deteriorating economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups. |
Комитет, в частности, отмечает негативное воздействие больших выплат в счет покрытия внешней задолженности, трудности, обусловленные программами структурной перестройки, рост безработицы, ухудшение экономической конъюнктуры и всплеск коррупции, что особенно негативно сказывается на детях, принадлежащих к самых уязвимым группам. |
The most recent attack, which is still ongoing, has claimed the lives of hundreds of Liberians, including our Minister of Youth and Sports, and forced massive displacement of the inhabitants of the area, resulting in deteriorating humanitarian conditions. |
Самое последнее нападение, которое все еще продолжается, привело к гибели сотен либерийцев, включая гибель нашего министра по делам молодежи и спорта, а также к массовому перемещению населения этого района, результатом чего явилось ухудшение гуманитарных условий. |
From 1984 to 1993 expenditure on culture as a proportion of total public expenditure grew, despite the fact that the deteriorating economic situation weighed heavily on public finances. |
С 1984 по 1993 год доля расходов на культуру в общих государственных расходах возрастала несмотря на то, что ухудшение экономической ситуации тяжело сказалось на государственном бюджете. |
This is particularly worrying at a time when Myanmar is experiencing a trend of accelerating impoverishment and deteriorating health standards, which are compounded by the growing inability of the social service structures to address the basic needs of the general population. |
Это вызывает особое беспокойство сейчас, когда в Мьянме наблюдается ускоренное обнищание и ухудшение здоровья людей, что осложняется растущей неспособностью структур социального обеспечения удовлетворить основные потребности широкого населения. |
We believe that the root causes of the situation are twofold: the deteriorating economic situation, and the continuing strife and political upheaval. |
Мы считаем, что коренных причин этой ситуации две: ухудшение экономической ситуации и продолжающаяся борьба и политическая нестабильность. |
These isolated but worrisome developments are related in part to the situation in Afghanistan and in part to other factors such as deteriorating economic conditions and the resulting social tensions. |
Эти изолированные, но тревожные события частично связаны с положением в Афганистане, а частично - с другими факторами, такими, как ухудшение экономических условий и обусловленный этим рост социальной напряженности. |
These factors had left Zambia with a deteriorating general infrastructure; a weak private sector; a huge and unsustainable debt-burden; and a high level of poverty. |
В результате воздействия этих факторов Замбия столкнулась со следующими проблемами: ухудшение общей инфраструктуры; слабость частного сектора; огромное и непосильное долговое бремя; и высокий уровень нищеты. |
The deteriorating social and economic condition of the least developed countries requires priority attention to the many international development commitments towards those countries which have not been met. |
Ухудшение социально-экономического положения наименее развитых стран заставляет уделять первоочередное внимание многим до сих пор не выполненным международным обязательствам, касающимся развития наименее развитых стран. |
Owing to its multi-ethnic culture and traditions, Nigeria had considerable respect for older persons and was therefore concerned about their increasing neglect, especially in developing countries, where deteriorating economic conditions adversely affected their situation and welfare. |
З. С учетом разнообразия культур и традиций Нигерия проявляет глубокое уважение к пожилым людям, и поэтому обеспокоена ростом невнимания к ним, в частности в развивающихся странах, где ухудшение экономических условий отрицательно сказывается на положении и благосостоянии таких людей. |
The deteriorating financial situation hindered execution of the programmes and activities mandated by legislative bodies of the United Nations, as well as the ambitious reform process aimed at improving the effectiveness of the Organization. |
Ухудшение финансового положения мешает осуществлению программ и деятельности, санкционированной законодательными органами Организации Объединенных Наций, а также амбициозного процесса реформ, направленных на повышение эффективности Организации. |