| Political turmoil has produced plummeting economic indicators, which in turn has led to a deteriorating security situation. | Политические беспорядки привели к резкому ухудшению экономических показателей, что, в свою очередь, вызвало ухудшение положения в области безопасности. |
| While the commission focused on most serious violations of human rights, it wishes to note the overall deteriorating human rights situation. | Хотя основное внимание комиссии было сосредоточено на наиболее серьезных нарушениях прав человека, она хотела бы отметить общее ухудшение ситуации в области прав человека. |
| We cannot but recognize that the Afghan people continue to be confronted by the twin challenges of deteriorating security and a sense that the peace dividend is being reduced. | Нельзя не признать, что афганский народ по-прежнему сталкивается с двойной проблемой: это ухудшение ситуации в области безопасности и ощущение того, что дивиденды мира сокращаются. |
| Unemployment, homelessness, illiteracy, worsening health conditions, disintegration of the social fabric, psychological problems and crime were the outcome of deteriorating living conditions and continuing social conflicts. | Ухудшение условий жизни и постоянные социальные конфликты порождают такие проблемы, как безработица, нехватка жилья, неграмотность, ухудшение санитарных условий, распад социальных структур, психологические проблемы и преступность. |
| On the other hand, flexible labour markets usually offer reduced job security, less training, lower pay and benefits, deteriorating labour standards and increased volatility of labour income. | С другой стороны, для гибких рынков труда обычно характерны более ограниченные возможности в плане гарантий занятости и профессионально-технической подготовки, более низкий уровень заработной платы и пособий, ухудшение производственных норм и менее стабильные трудовые доходы. |
| The author asks the Committee to accelerate the examination of his case as his health is deteriorating due to depression. | Автор просит Комитет ускорить рассмотрение его дела, поскольку состояние его здоровья ухудшается ввиду депрессии. |
| Parties reported that the quality of existing networks was deteriorating, and one of the key constraints was outdated instrumentation. | Стороны сообщили, что качество существующих сетей ухудшается и что одним из основных препятствий является устаревший инструментарий. |
| For many years now, Albanian representatives have been deliberately deceiving the Commission by repeating falsehoods on the alleged danger threatening the ethnic Albanian minority in the Federal Republic of Yugoslavia and by claiming that the situation in Kosovo and Metohija is deteriorating further. | Уже на протяжении многих лет представители Албании умышленно вводят Комиссию в заблуждение, не прекращая распространять ложные утверждения о якобы существующей угрозе для албанского этнического меньшинства в Союзной Республике Югославии и заявляя, что ситуация в Косово и Метохии постоянно ухудшается. |
| Mr. WOLFRUM said that, although the Committee had decided at its previous session to remove Papua New Guinea from the list, for want of information, several unconfirmed reports in the press indicated that the situation in Bougainville was deteriorating. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, хотя на своей предыдущей сессии Комитет принял решение исключить Папуа-Новую Гвинею из этого списка в связи с недостатком информации, согласно ряду неподтвержденных сообщений в печати, положение в Бугенвиле ухудшается. |
| The Committee notes with great concern the case of Shaker Aamer, the last British resident held in Guantanamo Bay, who has been detained without charges for over 11 years and whose condition is rapidly deteriorating, particularly in the context of the current hunger strike. | Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает дело Шакера Аамера, последнего лица, имеющего вид на жительство в Соединенном Королевстве, удерживаемого в Гуантанамо, который находится в заключении без предъявления обвинений в течение более чем 11 лет и состояние которого быстро ухудшается, особенно в связи с нынешней голодовкой. |
| This emergency meeting has been called to address a rapidly deteriorating situation in the occupied territories, including Al-Quds Al-Sharif. | Это экстренное заседание было созвано в целях рассмотрения стремительно ухудшающейся ситуации на оккупированных территориях, включая Аль-Кудс аш-Шариф. |
| But, whatever the constellation of factors immediately responsible for specific conflict situations in Africa, the fact remains that in most instances civil strife and conflicts in the continent have emerged within the context of deteriorating economic situations. | Однако каким бы ни было сочетание факторов, которые непосредственно вызывают конкретные конфликтные ситуации в Африке, фактом остается то, что в большинстве случаев гражданская война и конфликты на континенте возникают в контексте ухудшающейся экономической обстановки. |
| Regarding food insecurity, we agree with the report's recommendation that greater steps need to be taken to address the deteriorating food situation in the region in both the short and long terms. | Что касается отсутствия продовольственной безопасности, то мы согласны с содержащейся в докладе рекомендацией о необходимости принятия более активных мер для урегулирования ухудшающейся в регионе продовольственной ситуации как в краткосрочном, так и в долгосрочном планах. |
| However, the new protocol would need to prepare for the contingency of United Nations operations not normally associated with risks that found themselves in rapidly deteriorating situations, thereby meriting the protection of the Convention. | Однако в новом протоколе необходимо будет учитывать возможность того, что участники операций Организации Объединенных Наций, обычно не сопряженных с рисками, могут оказаться в быстро ухудшающейся обстановке, когда есть основания для обеспечения защиты согласно Конвенции. |
| He underlined that, against the background of a deteriorating security situation in Mogadishu, AMISOM and the Somali National Army had launched renewed operations against Al-Shabaab with initial notable success. | Он подчеркнул, что на фоне ухудшающейся обстановки в области безопасности в Могадишо АМИСОМ и Сомалийская национальная армия возобновили проведение операций против «Аш-Шабааб» с заметными первоначальными успехами. |
| He called on the international community to provide adequate support for Yemen to face continued violence, as well as to alleviate deteriorating socio-economic conditions. | Он призвал международное сообщество оказывать Йемену достаточную поддержку, с тем чтобы страна могла противостоять продолжающемуся насилию и облегчить ухудшающееся социально-экономическое положение. |
| The deteriorating state of the atmosphere made its protection a pressing concern, and abundant State practice and judicial precedent was available. | Ухудшающееся состояние атмосферы делает ее защиту неотложной задачей, и здесь с избытком имеется и практика государств, и судебные прецеденты. |
| Meanwhile, the repatriation of hundreds of thousands of refugees and a disturbing increase in displaced persons have further aggravated the already deteriorating situation. | Тем временем, репатриация сотен тысяч беженцев и вызывающее тревогу увеличение числа перемещенных лиц еще более осложнили и без того ухудшающееся положение. |
| In the Republic of Korea, the deteriorating financial condition of the highly leveraged conglomerates has had a knock-on effect on financial institutions that recently took on high levels of short-term foreign debt for on-lending to the conglomerates. | В Республике Корея ухудшающееся финансовое состояние конгломератов с высокой долей заемного капитала распространилось на финансовые учреждения, которые в последнее время заимствовали значительный объем краткосрочного иностранного капитала для последующего кредитования конгломератов. |
| United Nations observers emphasized the extent to which deteriorating infrastructure in health facilities, the water and sanitation network and, in particular, the electricity sector was threatening to undermine the impact of supplies already authorized. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций подчеркнули то, насколько ухудшающееся состояние инфраструктуры в секторе медицинского обслуживания, системы водоснабжения и санитарии и, в частности, сектора энергоснабжения угрожает свести на нет воздействие поставок, которые уже санкционированы. |
| We can respond more quickly to early indications that situations are deteriorating. | Мы можем быстрее реагировать на ранние признаки того, что ситуации ухудшаются. |
| The average labour force is growing at about 3 per cent per annum, and there are declining or stagnating levels of wage employment, decreasing real wages and deteriorating working and living conditions. | В среднем численность рабочей силы увеличивается примерно на З процента в год, при этом уровень занятости на коммерческой основе снижается или не повышается, реальная заработная плата падает, а условия работы и труда ухудшаются. |
| As local resources are depleted, living conditions for the majority of Syrians are deteriorating; the local solidarity networks are at risk of becoming exhausted; and basic items, such as bread, milk and medicine, are lacking in some areas. | Поскольку местные ресурсы истощены, условия жизни большинства сирийцев ухудшаются; местные сети солидарности могут остаться совсем без ресурсов; а основных продуктов питания, таких как хлеб и молоко, а также медикаментов в ряде районов не хватает. |
| Thousands more were also expected to become displaced and with the security and humanitarian situations in the country deteriorating daily, society's most vulnerable was at increased risk. | Поскольку ситуация с обеспечением безопасности и гуманитарная ситуация в стране ежедневно ухудшаются, наиболее уязвимый слой общества подвергается повышенному риску. |
| (e) Poor and deteriorating living conditions prevail in detention centres where children are held; | е) бытовые условия в центрах содержания задержанных, в которые помещаются дети, являются неудовлетворительными и все более ухудшаются; |
| The deteriorating economic situation in the poor countries, migration, urbanization and population growth have created serious material and spiritual crises for the family. | Ухудшающаяся экономическая ситуация в бедных странах, миграция, урбанизация и рост населения породили серьезный материальный и духовный кризис семьи. |
| The deteriorating humanitarian situation had only increased their resolve to reclaim their legitimate rights. | Ухудшающаяся гуманитарная ситуация лишь способствовала его решимости вернуть свои законные права. |
| The spillover of the plight of the Rohingya and the deteriorating communal situation in Myanmar was felt in neighbouring countries such as Indonesia and Malaysia. | Последствия тяжелого положения, в котором находятся рохингья, и ухудшающаяся ситуация в отношениях между общинами в Мьянме ощущаются в соседних странах, таких как Индонезия и Малайзия. |
| As usual, there are some downside risks to the realization of the projected growth rate for Africa, namely: The deteriorating political and economic situation in Zimbabwe and Côte d'Ivoire, which may have negative contagious effects in the West and southern African subregions. | Как обычно, достижение прогнозируемых темпов экономического роста в Африке сопряжено с определенными рисками ухудшения положения, а именно: Ухудшающаяся политическая и экономическая ситуация в Зимбабве и Кот-д'Ивуаре, которая может иметь негативный «контагиозный» эффект в субрегионах Западной Африки и Юга Африки. |
| Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. | Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
| The second problem is the deteriorating financial situation of the Organization; practical steps have to be taken to reverse this trend. | Вторая проблема - это обострение финансовой ситуации Организации; предпринимаются практические шаги для обращения вспять этой тенденции. |
| The deteriorating humanitarian crisis has the potential to affect the peace process in Sierra Leone and in the region as a whole. | Обострение гуманитарного кризиса чревато угрозой подрыва мирного процесса в Сьерра-Леоне и в регионе в целом. |
| The deteriorating political and humanitarian situation on the ground continues to be of great concern. | Дальнейшее обострение политической и гуманитарной ситуации на местах продолжает вызывать большую тревогу. |
| It is also clear that this deteriorating situation, which the international community acknowledges but has failed to strive in earnest to remedy, will not serve anyone in particular. | Также совершенно ясно, что наблюдаемое в настоящее время обострение международной обстановки, которое международное сообщество открыто признает, но по поводу которого не пытается принять какие-либо серьезные меры, не служит интересам ни одной страны. |
| in many places owing to a combination of intensified conflict, increased displacement and deteriorating security, in particular exacerbated by the | многих местах понизились, что объясняется сочетанием таких факторов, как обострение конфликта, возросшие масштабы переселения людей и ухудшение |
| Jordan shared the Commissioner-General's concern over the Agency's deteriorating financial situation which might force a curtailment of its services in 1996. | Иордания разделяет озабоченность Генерального комиссара ухудшающимся финансовым положением Агентства, которое может привести к сокращению его услуг в 1996 году. |
| The deplorable living conditions in many urban areas of the world, coupled with the rapidly deteriorating quality of life in others, posed difficult obstacles to successful crime prevention. | Неблагоприятные условия жизни в городских районах многих стран мира, в сочетании с быстро ухудшающимся качеством жизни в других странах, создают серьезные препятствия на пути успешного предупреждения преступности. |
| The Ministers are concerned about the suffering the fighting is causing to the civilian population and about the deteriorating humanitarian conditions of the increasing number of internally displaced persons. | Министры обеспокоены теми страданиями, которые боевые действия причиняют гражданскому населению, и ухудшающимся гуманитарным положением все большего числа перемещенных внутри страны лиц. |
| The new assessments were necessary as a result of the deteriorating nutritional status in many of the worst-affected areas as well as other related factors, such as increasing social disruption, school dropouts, distress migration and the dilution of food aid rations. | Необходимость проведения этих новых оценок была обусловлена ухудшающимся положением в области обеспечения продовольствием во многих наиболее пострадавших районах, а также другими сопутствующими факторами, такими, как рост социальной раздробленности, увеличение числа учащихся, бросающих школу, вынужденная миграция и уменьшение рационов продовольственной помощи. |
| It gathered sufficient evidence to express its serious concern at the severely deteriorating human rights and humanitarian situation and at the unprecedented level of destruction taking place in the occupied territories. | Собранная им информация, позволяет Комитету выражать свою серьезную обеспокоенность резко ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарной ситуацией, а также беспрецедентным уровнем разрушений, имеющих место на оккупированных территориях. |
| This contributes to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | Это обостряет серьезные проблемы переполненности тюрем и ложится дополнительным бременем на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| But to date there has been a lack of real effort on the part of the Council to address this deteriorating situation. | Но в настоящее время Совет Безопасности не прилагает реальных усилий для того, чтобы урегулировать ухудшающуюся ситуацию. |
| I have been tasked by the other elders to fix this rapidly deteriorating situation. | Остальные старейшины дали мне задание исправить эту стремительно ухудшающуюся ситуацию. |
| UNAMA described a deteriorating humanitarian situation in Afghanistan, resulting from a combination of natural disasters, lack of Government capacity to prepare and respond, and insecurity. | МООНСА охарактеризовала гуманитарную ситуацию в Афганистане как ухудшающуюся, что обусловлено сочетанием ряда факторов: стихийные бедствия, неспособность правительства принимать меры по предупреждению и реагированию и отсутствие безопасности. |
| WHO used CERF funding to reduce morbidity and mortality among displaced people, returnees, refugees and host communities and to respond to the rapidly deteriorating health situation in high-risk and hotspot areas. | ВОЗ использовала средства СЕРФ для снижения заболеваемости и смертности среди перемещенных лиц, возвращенцев, беженцев и принимающего населения и реагирования на быстро ухудшающуюся ситуацию с охраной здоровья населения, относящегося к группе высокого риска и находящегося в горячих точках. |
| Due to his deteriorating state and notwithstanding that he was no longer functioning in the band, Spence was supported by Moby Grape band members for extended periods. | Из-за ухудшающегося состояния и несмотря на то, что он больше не функционировал в группе, МоЬу Grape поддерживали Спенса в течение долгого периода. |
| My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. | Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Considering the deteriorating socio-economic situation in the country, the imposition of sanctions will inevitably and adversely impact on the quality of life and well-being of our common people, especially the women and children. | С учетом ухудшающегося социально-экономического положения в стране введение санкций неизбежно и неблагоприятно скажется на качестве жизни и благосостоянии простых людей, особенно женщин и детей. |
| On instructions from my Government, I have the honour to request an urgent meeting of the Security Council to consider the situation concerning Haiti in the light of the steadily deteriorating situation, which affects peace and stability in the region. | По поручению моего правительства имею честь просить о срочном созыве заседания Совета Безопасности для рассмотрения ситуации в отношении Гаити в свете непрерывно ухудшающегося положения, которое оказывает воздействие на мир и стабильность в регионе. |
| UNPOS maintained a focus on human rights issues, including by monitoring the deteriorating human rights situation, particularly in areas affected by armed conflict and areas under the control of extremist groups. | ПОООНС продолжало уделять внимание вопросам прав человека, включая мониторинг ухудшающегося положения дел в области прав человека, особенно в районах, затронутых вооруженным конфликтом и находящихся под контролем экстремистских групп. |
| The first few years of the new millennium have witnessed a mix of deteriorating geopolitical and economic conditions. | Для первых нескольких лет нового тысячелетия было характерно сочетание ухудшающихся геополитических и экономических условий. |
| There is universal recognition that, with the rapidly deteriorating conditions in the occupied territories, the situation has become intolerable. | Все в мире признают тот факт, что вследствие быстро ухудшающихся условий на оккупированных территориях ситуация становится невыносимой. |
| The Committee welcomes the information on the housing projects for Roma which the State party has implemented and notes the significant efforts invested in seeking optimal solutions to improve their deteriorating housing conditions. | Комитет приветствует информацию об осуществляемых государством-участником проектах строительства жилья для рома и отмечает значительные усилия, прилагаемые для поиска оптимальных решений с целью улучшения их ухудшающихся жилищных условий. |
| In addition, there is the danger that common criminality may further increase as a result of deteriorating economic conditions, as well as the drug abuse and alcoholism to which many have resorted. | Кроме того, существует опасность дальнейшей активизации общеуголовной преступности ввиду ухудшающихся экономических условий, а также злоупотребления многими людьми наркотиками и алкоголем. |
| Invites Member States to observe, in 2011, the twentieth anniversary of the closure of the Semipalatinsk nuclear test site by conducting events and functions to provide to the international community information on the deteriorating consequences of nuclear testing on human health and the environment; | предлагает государствам-членам отметить в 2011 году двадцатую годовщину закрытия Семипалатинского испытательного ядерного полигона путем проведения мероприятий и принятия мер по доведению до сведения международного сообщества информации об ухудшающихся последствиях ядерных испытаний для здоровья людей и состояния окружающей среды; |
| These voters also complain about crime, and of the deteriorating quality of life in their cities. | Эти избиратели также жалуются на преступность, ухудшающиеся условия жизни в городах и т.д. |
| It is essential that the Commission be able and willing to respond to severe, emergency or deteriorating situations. | Необходимо, чтобы Комиссия могла и была готова реагировать на острые, чрезвычайные или ухудшающиеся ситуации. |
| The rapid-response grant component supported humanitarian operations in response to natural disasters and to new or deteriorating complex emergencies. | Дотационный компонент оперативного реагирования использовался для оказания поддержки гуманитарным операциям в ответ на стихийные бедствия и новые или ухудшающиеся комплексные чрезвычайные ситуации. |
| The atlas warns that unsustainable management of lakes may result in increasing tensions and instability as rising populations compete for limited and deteriorating water resources. | Данный атлас служит предупреждением относительно того, что нерациональное использование озер может привести к обострению напряженности и нестабильности по мере усиления конкуренции среди возрастающего населения за ограниченные и ухудшающиеся водные ресурсы. |
| Over the last decades, deteriorating socio-economic and environmental conditions as well as armed conflicts (affecting one fourth of Africa's 53 countries) have resulted in a significant increase in refugees and IDPs. | Последние несколько десятилетий ухудшающиеся социально-экономические и экологические условия, а также вооруженные конфликты (затронувшие четвертую часть из числа 53 стран Африки) привели к существенному увеличению числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Nevertheless, far from seeing any improvement, the rest of the States Members of the United Nations, particularly the developing countries, had instead found that their economies were deteriorating more and more. | Вместе с тем положение в экономике остальных государств - членов Организации, в частности развивающихся стран, не только не улучшилось, но и продолжает ухудшаться. |
| Minister Geremek stated that there were no signs of improvement and that the situation in Kosovo was deteriorating further, in particular, in the border region between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania. | Министр Геремек заявил, что нет никаких признаков улучшения и что положение в Косово продолжает ухудшаться, в частности в пограничном районе между Союзной Республикой Югославией и Албанией. |
| Meanwhile, many economies in developing countries are still deteriorating. | Тем временем экономика многих развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. | На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
| Unfortunately, Health Systems, particularly in sub-Saharan Africa, are deteriorating. | К сожалению, состояние систем здравоохранения, особенно в странах Африки к югу от Сахары, продолжает ухудшаться. |
| The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. | Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения. |
| Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. | Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
| The vicious circle of poverty was further compounded by chronic lack of education and employment and deteriorating economic and social conditions, made worse by a heavy debt burden. | Порочный круг нищеты дополняется хроническим отсутствием возможностей в области образования и занятости и ухудшающимися экономическими и социальными условиями, которые еще более усугубляются в результате тяжелого бремени задолженности. |
| (e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; | е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
| The human rights situation in Rwanda has been closely linked to the increasingly deteriorating security conditions, particularly in the north-western region of the country. | Положение в области прав человека в Руанде тесно связано с непрерывно ухудшающимися условиями безопасности, особенно в северо-западном районе страны. |
| In many rural areas, deteriorating and outdated infrastructure has lost its resilience to climate-related extreme events such as hurricanes and droughts. | Во многих сельских районах пришедшие в упадок и устаревшие объекты инфраструктуры утратили свою способность реагировать на такие экстремальные погодно-климатические явления, как ураганы и засухи. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| Work undertaken included improvements to energy efficiency, repairing deteriorating housing stock, and modernizing heating, electrical and mechanical systems to generally improve the quality of public housing. | Это позволило произвести работы по улучшению рационального использования электроэнергии, ремонту приходящего в упадок жилого фонда, модернизации системы отопления и электроснабжения, механических устройств и повысить в целом качество строящегося государственного жилья. |
| At present, the trade sector is both weak and deteriorating as a result of the interplay between restrictions on production and barriers to trade. | В настоящее время сектор внешней торговли является слаборазвитым и приходит в упадок, что обусловлено действием двух взаимосвязанных факторов: ограниченностью производственных возможностей и барьерами на путях торговли. |
| After deteriorating with the fall of the Roman Empire, the Aqua Virgo was repaired by Pope Adrian I in the 8th century. | С падением Римской империи акведук пришёл в упадок и лишь при папе Адриане I в VIII веке было восстановлено водоснабжение. |