| Furthermore, the deteriorating external environment and its implications for development financing require African countries to be more strategic and judicious in the use of funds. | Кроме того, ухудшение внешней обстановки и ее последствия для финансирования развития требуют от африканских стран более тщательного и осмотрительного выбора стратегических направлений использования средств. |
| While the commission focused on most serious violations of human rights, it wishes to note the overall deteriorating human rights situation. | Хотя основное внимание комиссии было сосредоточено на наиболее серьезных нарушениях прав человека, она хотела бы отметить общее ухудшение ситуации в области прав человека. |
| We fully share the view that the advancement of developing countries is being hindered by such obstacles as external-debt problems, declining external resource flows, sharply deteriorating terms of trade and mounting barriers to market access. | Мы полностью разделяем мнение о том, что прогресс развивающихся стран наталкивается на такие препятствия, как проблемы внешней задолженности, уменьшающийся приток внешних ресурсов, острое ухудшение условий торговли и рост барьеров для доступа на рынки. |
| Deteriorating living conditions in the world as a result of global warming, and the existence of nuclear weapons constitute, in Cuba's view, the main challenges to the survival of the human species. | Ухудшение условий жизни в мире в результате глобального потепления и наличие ядерного оружия представляют собой, по мнению Кубы, главные препятствия для выживания человеческого рода. |
| It should play a role in helping to prevent situations of human rights violations from deteriorating and developing into armed conflicts. | Совет призван сыграть отведенную ему роль, чтобы помочь предотвратить ухудшение ситуации в области прав человека и не допустить ее перерастания в вооруженный конфликт. |
| We've shut down the warp drive, but the ship is still deteriorating, and so are we. | Мы отключили варп двигатель, но состояние корабля все еще ухудшается, как и наше. |
| The humanitarian situation is deteriorating in spite of the efforts of the United Nations and the NGOs. | Несмотря на усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и НПО, гуманитарная ситуация ухудшается. |
| The nutritional situation in this region is no longer deteriorating, although the population remains fragile. | Положение с питанием в этом районе больше не ухудшается, хотя судьба населения по-прежнему внушает опасения. |
| United Nations observations indicate that there are no spare parts for the maintenance of the network, and the situation is deteriorating at a fast pace. | По наблюдениям Организации Объединенных Наций, отсутствуют запасные части для обслуживания сети связи, и ситуация быстро ухудшается. |
| It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. | Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
| The resulting economic uncertainties are compounding years of inadequate growth and deteriorating public-debt dynamics. | В результате экономическая неуверенность усложняет годы недостаточного роста и ухудшающейся динамики с государственным долгом. |
| In particular, there remain substantial need for emergency humanitarian assistance aimed at addressing the deteriorating hygiene situation and the shortages of water and food, among other problems. | В частности, до сих пор ощущается существенная необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи с целью решения, в дополнение к другим проблемам, проблемы ухудшающейся гигиенической обстановки и нехватки воды и продовольствия. |
| Another possible impulse for founding the monastery could have been an effort to reinforce the deteriorating religious life in Bohemia and above all in Prague in the second half of the 14th century. | Другим возможным источником вдохновения для основания монастыря Карелом I могут быть усилия по укреплению ухудшающейся религиозной жизни Чехии, в частности Праги, во второй половине XIV века. |
| Ukraine's difficult economic situation, coupled with deteriorating, outmoded health and other basic services, have placed a significant segment of its population at risk. | Сложная экономическая ситуация в Украине в совокупности с ухудшающейся, устаревшей системой медицинского обслуживания и предоставления других услуг ставит широкие слои населения страны в опасное положение. |
| The Mission continued to carry out its mandated work in a deteriorating security environment. | Миссия продолжала работать в целях выполнения своего мандата в условиях ухудшающейся ситуации в области безопасности. |
| Prior to these interrogations, several doctors and therapists had documented the complainant's deteriorating mental state. | Еще до этих допросов несколько врачей подтвердили ухудшающееся психическое состояние заявителя. |
| Mr. Aboul Gheit (Egypt) said that the deteriorating financial situation resulted mainly from non-payment of assessed contributions by some Member States. | Г-н Абул ГЕЙТ (Египет) говорит, что ухудшающееся финансовое положение является в основном результатом неплатежей начисленных взносов некоторыми государствами-членами. |
| Reportedly, Mr. Alkhodr has been denied medical treatment despite his deteriorating health condition. | Согласно сообщениям, г-ну Алькодру отказано в лечении, несмотря на ухудшающееся состояние его здоровья. |
| Unfortunately, it became apparent that the rapidly deteriorating situation on the ground, and the consequent hardening of public opinion on both sides, had made it impossible for the two leaders to make statements that could be interpreted as conciliatory. | К сожалению, стало ясно, что быстро ухудшающееся положение на местах и связанное с этим ужесточение общественного мнения обеих сторон не позволило двум руководителям выступить с заявлениями, которые могли бы быть истолкованы как примирительные. |
| This confusion is due to Quentin's severe depression and deteriorating state of mind, and Quentin is therefore arguably an even more unreliable narrator than his brother Benjy. | Этот беспорядок должен подчеркнуть депрессию Квентина и ухудшающееся состояние его разума, что делает Квентина ещё более ненадёжным рассказчиком, чем его брат Бенджи. |
| At the beneficiary level, it is difficult to quantify progress in water coverage, owing to deteriorating networks, long power outages and population growth. | Что же касается количественной оценки расширения охвата населения этой услугой, то сделать это трудно вследствие того, что системы водоснабжения ухудшаются, имеют место длительные перебои с подачей электроэнергии и растет численность населения. |
| The Secretariat was engaged in drawing up the job description for the post, which must be filled as a matter of urgency since the Organization's relations with its suppliers were deteriorating. | В настоящее время Секретариат занимается определением круга ведения применительно к этой должности, которую необходимо срочно создать, поскольку отношения Организации со своими поставщиками ухудшаются. |
| More than half the population of Haiti lives below the poverty line, and living conditions are constantly deteriorating, against the backdrop of a national economy dependent on foreign aid. | Более половины населения Гаити живет за чертой бедности, и условия жизни людей постоянно ухудшаются в обстановке зависимости национальной экономики от иностранной помощи. |
| The Ministry of Justice and the National Police Agency were fully aware that detention conditions in such cells were deteriorating, particularly on account of overcrowding and the fact that female inmates were supervised by men. | Министерство юстиции и национальная полиция хорошо осознают, что условия содержания в этих камерах ухудшаются, в частности из-за переполненности камер и из-за того, что надзор за камерами, в которых содержатся женщины, осуществляют мужчины. |
| And learning modulation and control is deteriorating. | И обучающее модулирование и контроль ухудшаются. |
| The deteriorating economic situation in the poor countries, migration, urbanization and population growth have created serious material and spiritual crises for the family. | Ухудшающаяся экономическая ситуация в бедных странах, миграция, урбанизация и рост населения породили серьезный материальный и духовный кризис семьи. |
| Of course, a deteriorating economy is not exclusive to Colombia. | Конечно, ухудшающаяся экономическая ситуация не является исключительной для Колумбии. |
| Chad and Guinea were also mentioned in the context of early warning, where the deteriorating humanitarian situations had potential implications for regional stability. | В контексте раннего предупреждения были упомянуты также Чад и Гвинея, где ухудшающаяся гуманитарная ситуация чревата возможными последствиями для стабильности в регионе. |
| During the reporting period, the deteriorating security environment prompted the United Nations to take mitigating measures, including restrictions on movements, as well as a temporary reduction in staff in some locations as a precaution. | В течение отчетного периода ухудшающаяся обстановка безопасности вынудила Организацию Объединенных Наций принять меры по минимизации угрозы, включая ограничения на передвижение, а также временное сокращение персонала в некоторых местах в качестве меры предосторожности. |
| Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. | Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
| The issue of staff security continues to be one of the High Commissioner's priorities, particularly in view of UNHCR's large field presence and the deteriorating security environment in many places. | Обеспечение безопасных условий работы сотрудников остается для Верховного комиссара одной из приоритетных задач, особенно если учесть широкое присутствие УВКБ на местах и обострение проблемы безопасности во многих районах. |
| The deteriorating and dangerous situation in Somalia will not abate in spite of the oft-repeated claims by the invaders that "everything is under control". | Ухудшение и обострение ситуации в Сомали не прекратятся, несмотря на многократные заявления захватчиков о том, что «все под контролем». |
| It is also clear that this deteriorating situation, which the international community acknowledges but has failed to strive in earnest to remedy, will not serve anyone in particular. | Также совершенно ясно, что наблюдаемое в настоящее время обострение международной обстановки, которое международное сообщество открыто признает, но по поводу которого не пытается принять какие-либо серьезные меры, не служит интересам ни одной страны. |
| This flare-up in the fighting led to a further wave of displaced persons crossing the new front lines and more roadblocks, and put increasing strain on the ability of international agencies to deal with the dramatically deteriorating humanitarian situation. | Это обострение борьбы привело к возникновению новой волны перемещенных лиц, пересекающих новые границы, и росту числа заграждений на дорогах и еще более сузило возможности международных учреждений решать проблемы, связанные с катастрофически ухудшающейся гуманитарной ситуацией. |
| As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. | Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития. |
| This rise in long-term interest rates has hit the countries with sharply deteriorating fiscal positions hardest. | Это повышение долгосрочных процентных ставок сильнее всего поразило страны с резко ухудшающимся финансовым положением. |
| Council members expressed their deep concern about the deteriorating human rights situation in eastern Ukraine and called for a thorough investigation into human rights violations. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека в восточных районах Украины и призвали провести тщательное расследование случаев нарушения прав человека. |
| They were concerned about the Organization's deteriorating financial situation and did not believe that the current crisis could be solved by a simple modification of the scale of assessments: that was not the cause of the problem. | Они озабочены ухудшающимся финансовым положением Организации и не считают, что нынешний кризис можно преодолеть за счет простых изменений в шкале взносов, поскольку эта проблема обусловлена иными причинами. |
| Mr. BIZIMANA (Rwanda) said that Rwanda was seriously concerned at the deteriorating world-wide refugees situation, as it was both a receiving State and a State of origin of refugees and was still grappling with the problem of thousands of war-displaced persons. | Г-н БИЗИМАНА (Руанда) говорит, что Руанда серьезно обеспокоена ухудшающимся положением беженцев во всем мире, поскольку она является одновременно и принимающим государством, и государством происхождения беженцев, и она по-прежнему пытается решить проблему тысяч лиц, перемещенных в результате войны. |
| It was not examined and translated until 2001 after its current owner, Frieda Nussberger-Tchacos, concerned with its deteriorating condition, transferred it to the Maecenas Foundation for Ancient Art in Basel, Switzerland. | Однако до 2001 года никто не изучал и не переводил эти тексты, пока очередная владелица Фрида Нуссбергер-Чакос, обеспокоенная ухудшающимся состоянием артефакта, не вынуждена была передать артефакт Меценатскому фонду древнего искусства в Базеле. |
| This contributes to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | Это обостряет серьезные проблемы переполненности тюрем и ложится дополнительным бременем на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| WHO used CERF funding to reduce morbidity and mortality among displaced people, returnees, refugees and host communities and to respond to the rapidly deteriorating health situation in high-risk and hotspot areas. | ВОЗ использовала средства СЕРФ для снижения заболеваемости и смертности среди перемещенных лиц, возвращенцев, беженцев и принимающего населения и реагирования на быстро ухудшающуюся ситуацию с охраной здоровья населения, относящегося к группе высокого риска и находящегося в горячих точках. |
| In particular, the courts and prosecutors almost exclusively resort to pre-trial detention - up to nine months - of accused persons, irrespective of the gravity of alleged offences, contributing to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | В частности, суды и прокуроры почти всегда прибегают к лишению свободы обвиняемых на срок до девяти месяцев, вне зависимости от тяжести предъявленных обвинений, что увеличивает серьезные проблемы переполненности и нагрузки на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| In response to the rapidly deteriorating political situation in Haiti, the Government of President Aristide has requested the international community to assist in the restoration of security, order and the rule of law within his country. | В ответ на стремительно ухудшающуюся политическую ситуацию в Гаити правительство президента Аристида обратилось к международному сообществу с просьбой оказать содействие в восстановлении безопасности, порядка и законности в его стране. |
| The aim was to ameliorate a severely deteriorating situation. | Цель данного проекта резолюции состоит в том, чтобы исправить резко ухудшающуюся ситуацию. |
| It especially deplores the rapidly deteriorating situation in the Maglaj area and the threat it poses to the survival of the remaining civilian population. | Он выражает особое сожаление по поводу быстро ухудшающегося положения в районе Маглая и той угрозы, которую оно представляет для жизни остающегося в нем гражданского населения. |
| In response to the deteriorating economic conditions, the World Bank's programme has concentrated primarily on short-term emergency assistance, with an emphasis on the rehabilitation of public works. | С учетом ухудшающегося экономического положения особое значение в программе Всемирного банка придавалось предоставлению краткосрочной чрезвычайной помощи с акцентом на восстановление общественных сооружений. |
| Due to his deteriorating state and notwithstanding that he was no longer functioning in the band, Spence was supported by Moby Grape band members for extended periods. | Из-за ухудшающегося состояния и несмотря на то, что он больше не функционировал в группе, МоЬу Grape поддерживали Спенса в течение долгого периода. |
| It is with deep regret and sorrow that our observance this year is taking place against the backdrop of escalating violence and the grave, deteriorating situation on the ground. | С чувством глубокого сожаления и грусти я отмечаю, что в нынешнем году это мероприятие проходит на фоне роста насилия и тяжелого и все ухудшающегося положения на местах. |
| This report includes a contextual overview of the deteriorating human rights situation in Nepal resulting from increased military activity on both sides of the ongoing conflict and which is characterized by widespread and systematic human rights violations, particularly among the civilian population. | Настоящий доклад содержит ситуативный обзор ухудшающегося положения в области прав человека в Непале в результате активизации военных действий с обеих сторон продолжающегося конфликта, и оно характеризуется широкомасштабными и систематическими нарушениями прав человека, особенно среди гражданского населения. |
| UNICEF aims to develop better programming for enhancing national and subnational capacities for greater resilience of communities so that they can care for children and support their well-being during fragile or rapidly deteriorating contexts. | ЮНИСЕФ стремится улучшить процесс разработки и осуществления программ по укреплению национального и субнационального потенциала для повышения жизнестойкости общин, чтобы они могли позаботиться о детях и обеспечить их благополучие в нестабильных или стремительно ухудшающихся условиях. |
| The lack of goals concerning the sustainable and productive uses of water and its management makes it harder for the international community to track progress; this lack is further complicated by inadequate and deteriorating networks for data collection, and challenges in sharing the data. | Недостаточно четкая постановка целей деятельности по обеспечению устойчивого и продуктивного использования водных ресурсов и управления ими затрудняет для международного сообщества задачу отслеживания соответствующего прогресса; такое положение еще больше усложняется из-за недостаточно эффективных и ухудшающихся сетей сбора данных и проблем в области обмена данными. |
| To address the deteriorating health and sanitary conditions inside UNMISS sites since the onset of the rainy season, UNMISS and humanitarians continued to facilitate the relocation of internally displaced persons from existing protection sites to newly constructed sites. | Для устранения ухудшающихся медико-санитарных условий на объектах МООНЮС в период после начала сезона дождей МООНЮС и гуманитарные организации продолжали содействовать переселению внутренне перемещенных лиц из существующих объектов по защите на новые построенные объекты. |
| The authorities' attempts to formulate and implement such a package have, however, been undermined by the Sudan's poor and deteriorating relations with other international financial institutions and bilateral donors. | Однако попытки властей разработать и осуществить такой пакет мер не имели успеха из-за плохих и все ухудшающихся отношений Судана с другими международными финансовыми учреждениями и двусторонними донорами. |
| While we can be proud of some of our achievements over the past year, we must, at the same time, address the deteriorating relationship between the Assembly and the Security Council. | Хотя мы можем гордиться некоторыми из наших достижений за прошедший год, мы должны, в то же время, заняться исправлением ухудшающихся отношений Ассамблеи с Советом Безопасности. |
| Stakeholders also expressed concern over unemployment among migrant workers and the resulting pressure to accept deteriorating working terms and conditions | Наряду с этим заинтересованные стороны с обеспокоенностью отметили безработицу среди трудящихся-мигрантов и связанные с этим затруднительные обстоятельства, вынуждающие мигрантов соглашаться на ухудшающиеся условия. |
| More in-depth analysis and, if necessary, negotiations should be carried out on the persistently low commodity prices and the deteriorating terms of trade of developing countries. | Следует провести более углубленный анализ, и при необходимости переговоры по таким проблемам, как неизменно низкие цены на сырьевые товары и ухудшающиеся условия торговли для развивающихся стран. |
| Over the last decades, deteriorating socio-economic and environmental conditions as well as armed conflicts (affecting one fourth of Africa's 53 countries) have resulted in a significant increase in refugees and IDPs. | Последние несколько десятилетий ухудшающиеся социально-экономические и экологические условия, а также вооруженные конфликты (затронувшие четвертую часть из числа 53 стран Африки) привели к существенному увеличению числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Rehabilitate deteriorating observational networks and link weather databases, for example those provided by WMO, with hydrological monitoring; | а) восстановить ухудшающиеся сети наблюдения и увязывать базы данных о погоде, например базы данных ВМО, с гидрологическим мониторингом; |
| They are the product of a combination of factors, including colonialism, deteriorating economic and social conditions, and political sectors that in many cases prepare, organize and establish the conditions in which such crimes take place. | Они являются результатом комплекса факторов, включая колониализм, ухудшающиеся экономические и социальные условия и политические аспекты, которые во многих случаях содействуют подготовке, возникновению и созданию условий, при которых совершаются преступления. |
| Even if health care was free, women's health in Belarus was deteriorating. | Ситуация с охраной здоровья женщин в Беларуси продолжает ухудшаться, несмотря на тот факт, что медицинское обслуживание предоставляется бесплатно. |
| He noted that the island's economic situation was deteriorating and that the population had decreased by about a quarter in 18 months. | Он заявил, что экономическое положение острова продолжает ухудшаться, а численность населения за 18 месяцев сократилась почти на одну четверть. |
| The health situation continues to be deteriorating, with new reports of cholera and yellow fever outbreaks as well as continued shortages of water and sanitation in the northern part of the country. | Положение в области здравоохранения по-прежнему продолжает ухудшаться, и поступают новые сообщения о вспышках холеры и желтой лихорадки, а также о сохраняющемся недостатке воды и санитарии в северной части страны. |
| Following an intervention by UNIOSIL, the conditions of Mr. Golley's detention improved; however, his poor and deteriorating health remains a matter of serious concern. | После вмешательства ОПООНСЛ условия содержания г-на Голли улучшились, однако плохое состояние его здоровья, которое продолжает ухудшаться, по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. | С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами. |
| The developing countries now face a deteriorating external environment brought about by the international financial crisis. | В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с ухудшающимися внешними условиями, сложившимися в результате международного финансового кризиса. |
| It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. | К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
| (e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; | е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
| The low levels of the State budget allocated to health in general and to maternal health in particular, combined with the deteriorating material conditions of women, have resulted in a dramatic rise in maternal mortality. | Недостаточное финансирование государством системы здравоохранения в целом и охраны материнства в частности, в сочетании с ухудшающимися материальными условиями женщин привели к серьезному повышению уровня материнской смертности. |
| The human rights situation in Rwanda has been closely linked to the increasingly deteriorating security conditions, particularly in the north-western region of the country. | Положение в области прав человека в Руанде тесно связано с непрерывно ухудшающимися условиями безопасности, особенно в северо-западном районе страны. |
| This includes, in particular, the management and maintenance of the existing housing stock which has been deteriorating since the early 1990s. | Речь идет, в частности, об эксплуатации и обслуживании существующего жилищного фонда, который приходит в упадок с начала 90-х годов. |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| Government health care facilities are deteriorating, poorly maintained and under-equipped. | Государственные здравоохранительные объекты приходят в упадок, плохо обслуживаются и недостаточно оснащены. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| At present, the trade sector is both weak and deteriorating as a result of the interplay between restrictions on production and barriers to trade. | В настоящее время сектор внешней торговли является слаборазвитым и приходит в упадок, что обусловлено действием двух взаимосвязанных факторов: ограниченностью производственных возможностей и барьерами на путях торговли. |