| Even so, Swedes fret about the deteriorating quality of services provided by the social welfare system. | Но даже при таком отношении шведов беспокоит ухудшение качества услуг, предоставляемых системой социального обеспечения. |
| Economic, social and cultural barriers, civil war and conflict, deteriorating health infrastructures and declining donor support all limit contraceptive security. | Экономические, социальные и культурные барьеры, гражданская война и конфликты, ухудшение состояние инфраструктуры в области здравоохранения и сокращение поддержки доноров ограничивают контрацептивную безопасность. |
| As already noted, the deteriorating current account and smaller capital inflows into the region meant that the reserves build-up was slower than it had been in 2011, both as a share of GDP and in absolute terms. | Как уже отмечалось, ухудшение состояния счета текущих операций и сокращение притока капиталов в регион означали, что темпы накопления резервов были медленнее, чем в 2011 году, как в процентном отношении к ВВП, так и в абсолютных цифрах. |
| Those environments were characterized by new and increasing challenges, including intensified asymmetric attacks against peacekeepers in Mali, rapidly deteriorating security conditions in the Golan Heights, and the Ebola outbreak in West Africa. | Отмечалось возникновение новых и все более серьезных проблем, включая учащение асимметричных нападений на миротворцев в Мали, резкое ухудшение положения в плане безопасности в районе Голанских высот и вспышку Эболы в Западной Африке. |
| We are particularly worried about the stalemate in the political dialogue, the deteriorating financial situation and the serious, worsening, security and humanitarian problems in that country. | Нас особенно тревожит тупик в политическом диалоге, ухудшение финансовой ситуации и серьезные, усугубляющиеся проблемы, связанные с безопасностью и с гуманитарной ситуацией в этой стране. Китай считает, что международное сообщество должно помогать правительству Центральноафриканской Республики в его усилиях по решению проблем в следующих трех областях. |
| As fighting in and around urban centres increases, the humanitarian situation is deteriorating. | По мере усиления боевых действий в городских центрах и вокруг них ухудшается гуманитарная ситуация. |
| Today, as the humanitarian situation is rapidly deteriorating, that resolution can still provide important guidance for humanitarian efforts by the United Nations. | Сегодня, когда гуманитарная ситуация стремительно ухудшается, эта резолюция может по-прежнему служить важным руководством по осуществлению Организацией Объединенных Наций гуманитарной деятельности. |
| Other European regions with deteriorating crown condition for beech trees are north-western Germany and the region along the border between Slovenia and Croatia. | К другим районам Европы, где положение с дефолиацией кроны бука ухудшается, относятся северо-западная часть Германии и район вдоль границы между Словенией и Хорватией. |
| He said that more than 1,600 persons, including security forces personnel, had been killed in the country and the situation had been deteriorating since March when protests began. | Он сообщил, что более 1600 человек, включая членов сил безопасности, были убиты в этой стране и что ситуация в ней ухудшается с марта, когда начались протесты. |
| The Committee notes with great concern the case of Shaker Aamer, the last British resident held in Guantanamo Bay, who has been detained without charges for over 11 years and whose condition is rapidly deteriorating, particularly in the context of the current hunger strike. | Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает дело Шакера Аамера, последнего лица, имеющего вид на жительство в Соединенном Королевстве, удерживаемого в Гуантанамо, который находится в заключении без предъявления обвинений в течение более чем 11 лет и состояние которого быстро ухудшается, особенно в связи с нынешней голодовкой. |
| We are also gravely concerned at the consequences of this deteriorating situation: an increasing number of victims, refugees and displaced persons. | Мы также глубоко обеспокоены последствиями этой ухудшающейся ситуации: ростом числа жертв, беженцев и перемещенных лиц. |
| This would shield their populations from the West's problems and, at the global level, provide a counter-impetus to the deteriorating global outlook. | Это оградит их население от проблем Запада и, на глобальном уровне, предоставит контр-импульс ухудшающейся глобальной перспективе. |
| The deteriorating humanitarian situation must be addressed. | Необходимо рассмотреть вопрос об ухудшающейся гуманитарной ситуации. |
| Canada also remains deeply concerned by the deteriorating political, economic and humanitarian situation in Zimbabwe. | Канада по-прежнему глубоко обеспокоена ухудшающейся политической, экономической и гуманитарной ситуацией в Зимбабве. |
| While much of the violence is politically motivated, its escalation must also be seen to be linked to the deteriorating socio-economic situation and dismal living conditions faced by the majority of South Africans. | Хотя большая часть насилия происходит по политическим мотивам, ее эскалацию также следует рассматривать в свете ухудшающейся социально-экономической ситуации и бедственных жилищных условий, с которыми сталкивается большинство южноафриканцев. |
| The Council has once again considered the deteriorating internal situation in Burma. | Совет вновь рассмотрел ухудшающееся внутреннее положение в Бирме. |
| In the statement, the internal situation in Myanmar is characterized as "deteriorating". | В заявлении внутреннее положение в Мьянме охарактеризовано как "ухудшающееся". |
| It was also imperative that the General Assembly should address the deteriorating human rights situation in Turkmenistan. | Также настоятельно необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела ухудшающееся положение в области прав человека в Туркменистане. |
| The deteriorating socio-economic situation of the least developed countries requires the international community to make every effort to extricate them from the labyrinth of poverty, hunger and disease. | Ухудшающееся социально-экономическое положение наименее развитых стран требует от международного сообщества серьезных усилий, направленных на то, чтобы вывести эти страны из лабиринта нищеты, голода и болезней. |
| The World Labour Report 1992 focuses on the deteriorating plight of children with respect to the exploitation of their labour as follows: | В докладе о мировом положении в области труда за 1992 год ухудшающееся положение детей с точки зрения эксплуатации их труда характеризуется следующим образом: |
| Only in the Middle Juba is the process facing obstacles, owing to a deteriorating security situation in two of the three districts there. | Только в Средней Джуббе этот процесс сталкивается с трудностями, поскольку в двух из трех имеющихся там районов ухудшаются условия безопасности. |
| The humanitarian situation in the camps was also deteriorating. | Гуманитарные условия в лагерях также ухудшаются. |
| At the beneficiary level, it is difficult to quantify progress in water coverage, owing to deteriorating networks, long power outages and population growth. | Что же касается количественной оценки расширения охвата населения этой услугой, то сделать это трудно вследствие того, что системы водоснабжения ухудшаются, имеют место длительные перебои с подачей электроэнергии и растет численность населения. |
| As local resources are depleted, living conditions for the majority of Syrians are deteriorating; the local solidarity networks are at risk of becoming exhausted; and basic items, such as bread, milk and medicine, are lacking in some areas. | Поскольку местные ресурсы истощены, условия жизни большинства сирийцев ухудшаются; местные сети солидарности могут остаться совсем без ресурсов; а основных продуктов питания, таких как хлеб и молоко, а также медикаментов в ряде районов не хватает. |
| Likewise, if these basic conditions are deteriorating within a country, the chances of violent conflicts erupting are mounting. | Если эти главные условия ухудшаются, то в стране повышается вероятность возникновения вооруженного конфликта. |
| Of course, a deteriorating economy is not exclusive to Colombia. | Конечно, ухудшающаяся экономическая ситуация не является исключительной для Колумбии. |
| The deteriorating human rights situation in Somalia, particularly the issue of protection in Mogadishu, remains a serious concern. | Ухудшающаяся обстановка в области прав человека в Сомали, особенно вопрос о защите в Могадишо, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The unfortunate and deteriorating security situation warrants that leaders should gather around the negotiating table so as to give peace a chance. | Эта безрадостная и ухудшающаяся ситуация в области безопасности требует от лидеров сесть за стол переговоров, с тем чтобы дать миру шанс. |
| Mr. Bosah (Nigeria) said that the civil war and humanitarian crisis in Syria and the deteriorating economic and political situation in the Agency's fields of operation were severely affecting its ability to fulfil its mandate. | Г-н Босах (Нигерия) говорит, гражданская война и гуманитарный кризис в Сирии и ухудшающаяся экономическая и политическая ситуация в областях деятельности Агентства серьезно сказываются на его способности выполнять свой мандат. |
| An observer delegation speaking on behalf of NGOs highlighted the challenges facing UNHCR in the region, such as the situation of Haitians in the Dominican Republic, asylum conditions in Panama, Ecuador and Venezuela and the deteriorating displacement situation in Colombia. | Делегация наблюдателей, выступая от имени НПО, отметила проблемы, стоящие перед УВКБ в регионе, такие, как положение гаитян в Доминиканской Республике, условия предоставления убежища в Панаме, Эквадоре и Венесуэле и ухудшающаяся ситуация с перемещением людей в Колумбии. |
| Defenders provided an early warning of emerging problems and helped prevent them from deteriorating further. | Правозащитники заблаговременно предупреждают о возникающих проблемах и помогают предотвращать их обострение. |
| The second problem is the deteriorating financial situation of the Organization; practical steps have to be taken to reverse this trend. | Вторая проблема - это обострение финансовой ситуации Организации; предпринимаются практические шаги для обращения вспять этой тенденции. |
| The present deteriorating situation no doubt warrants our urgent attention. | Не вызывает сомнений тот факт, что нынешнее обострение ситуации требует нашего безотлагательного внимания. |
| This flare-up in the fighting led to a further wave of displaced persons crossing the new front lines and more roadblocks, and put increasing strain on the ability of international agencies to deal with the dramatically deteriorating humanitarian situation. | Это обострение борьбы привело к возникновению новой волны перемещенных лиц, пересекающих новые границы, и росту числа заграждений на дорогах и еще более сузило возможности международных учреждений решать проблемы, связанные с катастрофически ухудшающейся гуманитарной ситуацией. |
| As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. | Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития. |
| Mr. Jayasundaram allegedly suffers from a hernia and his family fears for his deteriorating health. | Утверждается, что г-н Джаясундарам страдает от грыжи, и его родственники испытывают опасения в связи с ухудшающимся состоянием его здоровья. |
| There is evidently a need to address the rapidly deteriorating security situation and to protect civilians in the border areas. | Совершенно очевидно, что необходимо принять меры в связи с быстро ухудшающимся положением в области безопасности и обеспечить защиту гражданского населения в приграничных районах. |
| As a medical doctor, she was concerned about the deteriorating health of the prisoners, who had been deprived of daylight and medicines for at least five months. | Как врач, она обеспокоена ухудшающимся состоянием здоровья заключенных, которые на протяжении, по крайней мере, пяти месяцев не видели дневного света и не получали никаких медикаментов. |
| The European Union once again urges the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners and, in particular, expresses utmost concern at the deteriorating health of several of them and of members of the group of 75 who were detained in March 2003. | Европейский союз вновь настоятельно призывает кубинское правительство без всяких условий освободить всех политических заключенных и, в частности, выражает крайнюю обеспокоенность ухудшающимся состоянием здоровья нескольких из них и членов группы из 75 человек, задержанных в марте 2003 года. |
| Plots with deteriorating crown condition are clustered along the northern and western coast of the Iberian peninsular, in southern Finland and Estonia, in the alpine region of Austria and in Slovenia and Croatia. | Участки с ухудшающимся состоянием кроны сгруппированы вдоль северного и западного побережья Пиренейского полуострова, в южной части Финляндии и Эстонии, в альпийском регионе Австрии и в Словении и Хорватии. |
| He underlined some positive progress but highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, which was facing the most serious human rights challenges. | Он подчеркнул ряд положительных сдвигов, но указал на стремительно ухудшающуюся ситуацию на востоке, где имеют место наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| But to date there has been a lack of real effort on the part of the Council to address this deteriorating situation. | Но в настоящее время Совет Безопасности не прилагает реальных усилий для того, чтобы урегулировать ухудшающуюся ситуацию. |
| I have been tasked by the other elders to fix this rapidly deteriorating situation. | Остальные старейшины дали мне задание исправить эту стремительно ухудшающуюся ситуацию. |
| In response to the rapidly deteriorating humanitarian situation during and after the Croatian offensive, my Special Representative established a humanitarian crisis cell to collate information and coordinate responses. | В ответ на стремительно ухудшающуюся гуманитарную ситуацию во время и после хорватского наступления мой Специальный представитель создал группу по гуманитарному кризису для систематического сбора информации и координации ответных мер. |
| WHO used CERF funding to reduce morbidity and mortality among displaced people, returnees, refugees and host communities and to respond to the rapidly deteriorating health situation in high-risk and hotspot areas. | ВОЗ использовала средства СЕРФ для снижения заболеваемости и смертности среди перемещенных лиц, возвращенцев, беженцев и принимающего населения и реагирования на быстро ухудшающуюся ситуацию с охраной здоровья населения, относящегося к группе высокого риска и находящегося в горячих точках. |
| Children are affected not only by the war but also by the deteriorating economic situation and HIV/AIDS. | Дети страдают не только от последствий войны, но и от ухудшающегося экономического положения и ВИЧ/СПИДа. |
| Older disabled persons, whose jobs are at risk on account of their deteriorating health, or who need help for becoming reintegrated into working life; | инвалиды более старшего возраста, сталкивающиеся с риском потерять работу по причине ухудшающегося здоровья или нуждающиеся в помощи с целью реинтеграции в трудовую жизнь; |
| Expressing its concern at the deteriorating economic situation in Burundi in the context of the conflict, and recognizing that any improvement in security should be matched by tangible economic and social benefits for the population, | выражая озабоченность по поводу ухудшающегося экономического положения в Бурунди в условиях конфликта и признавая, что любое улучшение обстановки в плане безопасности должно сопровождаться ощутимыми социально-экономическими благами для населения, |
| It is with deep regret and sorrow that our observance this year is taking place against the backdrop of escalating violence and the grave, deteriorating situation on the ground. | С чувством глубокого сожаления и грусти я отмечаю, что в нынешнем году это мероприятие проходит на фоне роста насилия и тяжелого и все ухудшающегося положения на местах. |
| Having regard to developments on the ground, especially the deteriorating humanitarian situation and the persistence of conflict, the Co-Chairmen invited the Bosnian sides, together with Presidents Milosevic, Bulatovic and Tudjman, to come to Geneva for talks on Friday, 23 July 1993. | С учетом последних событий, особенно ухудшающегося положения в гуманитарной области и непрекращающегося конфликта, Сопредседатели предложили боснийским сторонам, а также президентам Милошевичу, Булатовичу и Туджману прибыть в Женеву для проведения переговоров в пятницу, 23 июля 1993 года. |
| Since 1991, the humanitarian community has increasingly had to operate in rapidly changing and deteriorating humanitarian environments. | С 1991 года организациям по оказанию гуманитарной помощи все чаще приходилось действовать в быстро меняющихся и ухудшающихся гуманитарных условиях. |
| The sixth session - "Russia and the EU - Interdependence or Confrontation" - revealed the unfavorable aspects of the deteriorating relations of partner countries, noted by all experts. | Подробное описание сессии Шестая сессия - «Россия и ЕС - взаимозависимость или конфронтация» раскрыла неблагоприятные аспекты ухудшающихся отношений стран-партнеров, отмеченные всеми экспертами. |
| Council members were updated on 21 August by Mr. Prendergast, who highlighted the deteriorating relations between Burundi and the United Republic of Tanzania on the eve of the Arusha talks. | 21 августа члены Совета получили дополнительную информацию от г-на Прендергаста, который особо остановился на ухудшающихся отношениях между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией накануне переговоров в Аруше. |
| To address the deteriorating health and sanitary conditions inside UNMISS sites since the onset of the rainy season, UNMISS and humanitarians continued to facilitate the relocation of internally displaced persons from existing protection sites to newly constructed sites. | Для устранения ухудшающихся медико-санитарных условий на объектах МООНЮС в период после начала сезона дождей МООНЮС и гуманитарные организации продолжали содействовать переселению внутренне перемещенных лиц из существующих объектов по защите на новые построенные объекты. |
| Although education expenditure generally increased over the past decade in most developing countries, losses of revenue associated with lower growth or a deteriorating trade environment might translate into reduced public spending or unsustainable fiscal deficits. | Хотя расходы на образование в целом росли в течение прошедшего десятилетия в большинстве развивающихся стран, потеря доходов вследствие более низких темпов роста или ухудшающихся условий для торговли может преобразоваться в уменьшенные государственные расходы или непосильный бюджетный дефицит. |
| The rapid-response grant component supported humanitarian operations in response to natural disasters and to new or deteriorating complex emergencies. | Дотационный компонент оперативного реагирования использовался для оказания поддержки гуманитарным операциям в ответ на стихийные бедствия и новые или ухудшающиеся комплексные чрезвычайные ситуации. |
| Certainly, additional improvement of effectiveness would require mobilization of more predictable extrabudgetary resources to further enhance the selective and flexible mode of operation, which UNCTAD has applied in the last four years to circumvent deteriorating field conditions and to sustain progress. | Несомненно, для повышения эффективности потребуется мобилизация на более предсказуемой основе внебюджетных средств в целях дальнейшего поощрения использования избирательных и гибких методов практической работы, которые ЮНКТАД применяла на протяжении последних четырех лет, чтобы как-то обойти ухудшающиеся условия на местах и поддержать прогресс. |
| More in-depth analysis and, if necessary, negotiations should be carried out on the persistently low commodity prices and the deteriorating terms of trade of developing countries. | Следует провести более углубленный анализ, и при необходимости переговоры по таким проблемам, как неизменно низкие цены на сырьевые товары и ухудшающиеся условия торговли для развивающихся стран. |
| The Fund has supported United Nations entities and IOM in their response to sudden-onset and rapidly deteriorating crises and underfunded emergencies. | Фонд оказывает поддержку организациям системы Организации Объединенных Наций и МОМ в принятии мер по реагированию на внезапно возникшие и быстро ухудшающиеся кризисы и чрезвычайные ситуации, не повлекшие оказания достаточной финансовой помощи. |
| The blueprint has been paid for by Genel Energy, which in September 2013 temporarily suspended operations in Somaliland citing a "deteriorating security situation". | Этот проект был оплачен компанией «Дженель энерджи», которая в сентябре 2013 года временно приостановила свои операции в Сомалиленде со ссылкой на «ухудшающиеся условия безопасности». |
| He noted that the island's economic situation was deteriorating and that the population had decreased by about a quarter in 18 months. | Он заявил, что экономическое положение острова продолжает ухудшаться, а численность населения за 18 месяцев сократилась почти на одну четверть. |
| Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. | Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| Following an intervention by UNIOSIL, the conditions of Mr. Golley's detention improved; however, his poor and deteriorating health remains a matter of serious concern. | После вмешательства ОПООНСЛ условия содержания г-на Голли улучшились, однако плохое состояние его здоровья, которое продолжает ухудшаться, по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. | С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами. |
| The situation is deteriorating further with emerging urban sprawl, the lack of cooperation between the environment and transport authorities and the inability of local governments to develop and finance complex urban public transport projects. | Ситуация продолжает ухудшаться в связи с влиянием таких факторов, как стихийный рост городов, отсутствие надлежащего сотрудничества между государственными органами, занимающимися вопросами окружающей среды и транспорта, и неспособность местных органов власти разрабатывать и финансировать сложные проекты развития городских систем общественного транспорта. |
| A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. | Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса. |
| It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. | К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
| The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. | Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения. |
| Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. | По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга. |
| The human rights situation in Rwanda has been closely linked to the increasingly deteriorating security conditions, particularly in the north-western region of the country. | Положение в области прав человека в Руанде тесно связано с непрерывно ухудшающимися условиями безопасности, особенно в северо-западном районе страны. |
| This includes, in particular, the management and maintenance of the existing housing stock which has been deteriorating since the early 1990s. | Речь идет, в частности, об эксплуатации и обслуживании существующего жилищного фонда, который приходит в упадок с начала 90-х годов. |
| In many rural areas, deteriorating and outdated infrastructure has lost its resilience to climate-related extreme events such as hurricanes and droughts. | Во многих сельских районах пришедшие в упадок и устаревшие объекты инфраструктуры утратили свою способность реагировать на такие экстремальные погодно-климатические явления, как ураганы и засухи. |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. | Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |
| The social infrastructure, including primary and secondary schools, kindergartens, hospitals and libraries, is also rapidly deteriorating. | Социальная инфраструктура, включая начальные и средние школы, детские сады, больницы, библиотеки, также быстро приходят в упадок. |