| Meanwhile, our debt burden has obstructed productive new investment, and deteriorating terms of trade have cancelled out earnings from commodities. | В то же время бремя нашей задолженности препятствует осуществлению новых продуктивных инвестиций, а ухудшение условий торговли сводит на нет доходы, получаемые от экспорта товаров. |
| This can be seen through the deteriorating standards experienced in the education and health sectors of the country. | Свидетельством тому может служить ухудшение положения в секторах образования и здравоохранения. |
| The urgency of activities under this part of UNAMI's mandate is demonstrated by the deteriorating human rights situation. | Свидетельством неотложного характера деятельности в рамках этой части мандата МООНСИ является ухудшение положения в области прав человека. |
| Other constraints leading to increased land deterioration and cultivation of marginal lands include water use inefficiencies and decrease of water supply, deteriorating water quality and lack of appropriate technologies. | К другим факторам, которые ведут к большей деградации земли и возделыванию маргинальных земель, относятся неэффективное водопользование и сокращение водоснабжения, ухудшение качества воды и отсутствие надлежащих технологий. |
| The Assistant Secretary-General stated that the peace process in Côte d'Ivoire remained fragile and the security situation continued to be volatile, with criminality increasing and the economic situation deteriorating. | Помощник Генерального секретаря заявил, что мирный процесс в Кот-д'Ивуаре остается хрупким и что обстановка в плане безопасности по-прежнему нестабильна, о чем свидетельствуют рост преступности и ухудшение экономического положения. |
| It works in rural areas and targets groups in a deteriorating socio-economic situation. | Деятельность организации осуществляется в сельской местности и направлена на целевые группы, социально-экономическое положение которых ухудшается. |
| The overall situation has been deteriorating since mid-1998. | Общее положение там ухудшается с середины 1998 года. |
| Humanitarian and economic conditions are deteriorating at all levels. | Гуманитарная и экономическая ситуация ухудшается на всех уровнях. |
| Lung functions deteriorating, BUN and creatinine continuing to rise. | Функция легких ухудшается, уровни остаточного азота мочевины и креатенина продолжают расти. |
| His health was said to be deteriorating owing to the poor conditions in which he was being held in New Bell prison. | Здоровье журналиста, по сообщениям, ухудшается из-за тяжелых условий содержания в центральной тюрьме Нью-Белл. |
| The Non-Aligned Movement is gravely concerned over the precarious and rapidly deteriorating situation arising from the looming threat of war. | Движение неприсоединения серьезно обеспокоено опасной и быстро ухудшающейся ситуацией, вызванной угрозой войны. |
| As to the competence of the Committee in the matter, the High Commissioner for Human Rights had given the lead by speaking of war crimes, crimes against humanity and the deteriorating humanitarian situation. | Что касается компетенции Комитета по данному вопросу, то Верховный комиссар по правам человека сама начала дискуссию, упомянув о военных преступлениях, преступлениях против человечности и об ухудшающейся гуманитарной обстановке. |
| While much of the violence is politically motivated, its escalation must also be seen to be linked to the deteriorating socio-economic situation and dismal living conditions faced by the majority of South Africans. | Хотя большая часть насилия происходит по политическим мотивам, ее эскалацию также следует рассматривать в свете ухудшающейся социально-экономической ситуации и бедственных жилищных условий, с которыми сталкивается большинство южноафриканцев. |
| The continued presence of a strong AMIS in Darfur has a vital role to play in protecting civilians and improving a deteriorating security situation until a United Nations operation can be put in place, with the consent of the Government of the Sudan. | Дальнейшее присутствие сильной МАСС в Дарфуре сыграет важную роль в защите мирного населения и улучшении ухудшающейся обстановки в плане безопасности в период, предшествующий развертыванию операции Организации Объединенных Наций с согласия правительства Судана. |
| Expressing grave alarm and concern regarding the rapidly deteriorating political, security, and humanitarian crisis in South Sudan resulting from the internal Sudan People's Liberation Movement (SPLM) political dispute and subsequent violence caused by the country's political and military leaders, | выражая серьезную тревогу и озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся политической ситуации, ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в Южном Судане в результате внутренних политических разногласий в народно-освободительном движении Судана и последовавшего за этим насилия, спровоцированного политическими и военными лидерами страны, |
| He called on the international community to provide adequate support for Yemen to face continued violence, as well as to alleviate deteriorating socio-economic conditions. | Он призвал международное сообщество оказывать Йемену достаточную поддержку, с тем чтобы страна могла противостоять продолжающемуся насилию и облегчить ухудшающееся социально-экономическое положение. |
| It was also imperative that the General Assembly should address the deteriorating human rights situation in Turkmenistan. | Также настоятельно необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела ухудшающееся положение в области прав человека в Туркменистане. |
| The Committee recognizes that the deteriorating economic situation affecting the State party for the last 20 years, the political conflict and the overall poverty situation of its population poses difficulties in the implementation of the Convention. | Комитет признает, что ухудшающееся экономическое положение, затрагивающее государство-участник в течение последних 20 лет, политический конфликт и общая ситуация с точки зрения нищеты его населения порождают трудности в осуществлении Конвенции. |
| The estimate has only included general-purpose vehicles that will reach at least eight years of age at the time of replacement, have in most cases accumulated mileage in excess of 140,000 kilometres and whose deteriorating condition does not make it economically viable to maintain them on the road. | Смета включает только автотранспортные средства общего назначения, срок эксплуатации которых к моменту замены достигнет по крайней мере восьми лет, пробег которых в большинстве случаев превышает 140000 км и ухудшающееся состояние которых свидетельствует о том, что продолжать использовать эти автотранспортные средства неразумно с экономической точки зрения. |
| This slowed growth may aggravate the already deteriorating fiscal balances and the rising public debt. | Эти низкие темпы роста могут еще больше усугубить и без того ухудшающееся состояние бюджетных балансов и привести к увеличению государственного долга. |
| Its commodity terms of trade are deteriorating and are currently estimated at 72.3 per cent. | Условия торговли товарами страны ухудшаются и оцениваются в настоящее время на уровне 72,3 процента. |
| The Secretariat was engaged in drawing up the job description for the post, which must be filled as a matter of urgency since the Organization's relations with its suppliers were deteriorating. | В настоящее время Секретариат занимается определением круга ведения применительно к этой должности, которую необходимо срочно создать, поскольку отношения Организации со своими поставщиками ухудшаются. |
| In many developed countries, the current economic outlook is either poor or deteriorating, but this must not be allowed to be an excuse for passiveness. | Во многих развитых странах нынешние экономические перспективы либо мрачны, либо ухудшаются в настоящее время, что, однако, нельзя использовать в качестве предлога для бездействия. |
| (e) Poor and deteriorating living conditions prevail in detention centres where children are held; | е) бытовые условия в центрах содержания задержанных, в которые помещаются дети, являются неудовлетворительными и все более ухудшаются; |
| And learning modulation and control is deteriorating. | И обучающее модулирование и контроль ухудшаются. |
| The deteriorating economic situation in the poor countries, migration, urbanization and population growth have created serious material and spiritual crises for the family. | Ухудшающаяся экономическая ситуация в бедных странах, миграция, урбанизация и рост населения породили серьезный материальный и духовный кризис семьи. |
| The deteriorating humanitarian situation in Darfur remains a matter of grave concern and preoccupation of the international community. | Ухудшающаяся гуманитарная ситуация в Дарфуре по-прежнему остается предметом серьезной озабоченности и обеспокоенности международного сообщества. |
| The unfortunate and deteriorating security situation warrants that leaders should gather around the negotiating table so as to give peace a chance. | Эта безрадостная и ухудшающаяся ситуация в области безопасности требует от лидеров сесть за стол переговоров, с тем чтобы дать миру шанс. |
| Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. | Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
| The current condition is poor and deteriorating. | Текущая ситуация ненадежна и ухудшающаяся. |
| This is a valuable tool for the Council to use in order to prevent complex crises from deteriorating. | Это ценный инструмент, который Совет может использовать для того, чтобы предотвращать обострение комплексных кризисов. |
| First, the deteriorating economic situation has led to increasing conflict among tribes over land and resources. | Во-первых, ухудшение экономической ситуации вызвало обострение борьбы между племенами за землю и ресурсы. |
| The deteriorating political and humanitarian situation on the ground continues to be of great concern. | Дальнейшее обострение политической и гуманитарной ситуации на местах продолжает вызывать большую тревогу. |
| It is also clear that this deteriorating situation, which the international community acknowledges but has failed to strive in earnest to remedy, will not serve anyone in particular. | Также совершенно ясно, что наблюдаемое в настоящее время обострение международной обстановки, которое международное сообщество открыто признает, но по поводу которого не пытается принять какие-либо серьезные меры, не служит интересам ни одной страны. |
| As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. | Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития. |
| Faced with a deteriorating situation, UNICEF scaled up for a regional response to the treatment of severe acute malnutrition in nine countries. | Столкнувшись с ухудшающимся положением, ЮНИСЕФ расширил масштабы региональной помощи в лечении тяжелого острого недоедания в девяти странах. |
| There is evidently a need to address the rapidly deteriorating security situation and to protect civilians in the border areas. | Совершенно очевидно, что необходимо принять меры в связи с быстро ухудшающимся положением в области безопасности и обеспечить защиту гражданского населения в приграничных районах. |
| The deplorable living conditions in many urban areas of the world, coupled with the rapidly deteriorating quality of life in others, posed difficult obstacles to successful crime prevention. | Неблагоприятные условия жизни в городских районах многих стран мира, в сочетании с быстро ухудшающимся качеством жизни в других странах, создают серьезные препятствия на пути успешного предупреждения преступности. |
| Mr. BIZIMANA (Rwanda) said that Rwanda was seriously concerned at the deteriorating world-wide refugees situation, as it was both a receiving State and a State of origin of refugees and was still grappling with the problem of thousands of war-displaced persons. | Г-н БИЗИМАНА (Руанда) говорит, что Руанда серьезно обеспокоена ухудшающимся положением беженцев во всем мире, поскольку она является одновременно и принимающим государством, и государством происхождения беженцев, и она по-прежнему пытается решить проблему тысяч лиц, перемещенных в результате войны. |
| Those conditions were compounded by a deteriorating economy, alarming levels of hunger, utility shortages and poor health care and access to medication that forced Eritreans to seek costly treatment in neighbouring countries. | Эта ситуация усугубляется ухудшающимся состоянием экономики, вызывающим тревогу уровнем распространения голода, дефицитом коммунальных услуг, плохим здравоохранением и недоступностью лекарств, что вынуждает эритрейцев обращаться за дорогим лечением в соседние страны. |
| He highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, where the most serious human rights challenges were being faced. | Оратор обратил особое внимание на быстро ухудшающуюся ситуацию на востоке страны, где отмечаются наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| This contributes to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | Это обостряет серьезные проблемы переполненности тюрем и ложится дополнительным бременем на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| But to date there has been a lack of real effort on the part of the Council to address this deteriorating situation. | Но в настоящее время Совет Безопасности не прилагает реальных усилий для того, чтобы урегулировать ухудшающуюся ситуацию. |
| In response to the rapidly deteriorating humanitarian situation during and after the Croatian offensive, my Special Representative established a humanitarian crisis cell to collate information and coordinate responses. | В ответ на стремительно ухудшающуюся гуманитарную ситуацию во время и после хорватского наступления мой Специальный представитель создал группу по гуманитарному кризису для систематического сбора информации и координации ответных мер. |
| Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
| As a developing country, Pakistan had been particularly concerned at the adverse effects that the deteriorating financial situation had had on reimbursements to troop contributors. | Являясь развивающейся страной, Пакистан особо озабочен неблагоприятными последствиями ухудшающегося финансового положения в связи с возмещением расходов странам, предоставившим войска. |
| My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. | Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Expressing its concern at the deteriorating economic situation in Burundi in the context of the conflict, and recognizing that any improvement in security should be matched by tangible economic and social benefits for the population, | выражая озабоченность по поводу ухудшающегося экономического положения в Бурунди в условиях конфликта и признавая, что любое улучшение обстановки в плане безопасности должно сопровождаться ощутимыми социально-экономическими благами для населения, |
| Mr. Amoros Nuñez said that the recognition by the international community of the urgent need to solve the problems of poverty, unemployment and deteriorating health, among other ills that beset the developing world, had taken on renewed vigour. | Г-н Аморос Нуньес говорит, что признание международным сообществом настоятельной необходимости решения проблем нищеты, безработицы и ухудшающегося состояния здоровья населения, с которыми, в частности, сталкиваются развивающиеся страны, приобретает важное значение. |
| The report provides an overview of the deteriorating human rights and humanitarian situation in the country during the reporting period (from August 2010 and August 2011). | В докладе содержится обзор ухудшающегося положения в области прав человека в стране за отчетный период (с августа 2010 года по август 2011 года). |
| During the reporting period, most allocations were made amid rapidly deteriorating complex emergencies and natural disasters. | В течение отчетного периода большая часть выделенных средств распределялась в условиях стремительно ухудшающихся сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| Since 1991, the humanitarian community has increasingly had to operate in rapidly changing and deteriorating humanitarian environments. | С 1991 года организациям по оказанию гуманитарной помощи все чаще приходилось действовать в быстро меняющихся и ухудшающихся гуманитарных условиях. |
| Local human rights organizations have expressed serious concerns at the rapidly deteriorating living conditions of the population in the capital resulting from the burning of the Bakara market and its ensuing economic impact. | Местные правозащитные организации выражают серьезную обеспокоенность по поводу быстро ухудшающихся условий жизни населения в столице в результате поджога рынка «Бакараха» и вызванных этим экономических последствий. |
| To address the deteriorating health and sanitary conditions inside UNMISS sites since the onset of the rainy season, UNMISS and humanitarians continued to facilitate the relocation of internally displaced persons from existing protection sites to newly constructed sites. | Для устранения ухудшающихся медико-санитарных условий на объектах МООНЮС в период после начала сезона дождей МООНЮС и гуманитарные организации продолжали содействовать переселению внутренне перемещенных лиц из существующих объектов по защите на новые построенные объекты. |
| It is in this challenging and deteriorating context that the Office of the High Commissioner for Human Rights is trying to carry out a number of activities, within its limited resources and mandate, to improve the respect for fundamental human rights in Nepal. | Именно в этих требующих напряжения сил и ухудшающихся условиях Управление Верховного комиссара по правам человека пытается проводить ряд мероприятий в рамках своих ограниченных ресурсов и мандата с целью улучшения положения в области уважения основополагающих прав человека в Непале. |
| The unsustainable management of lakes may also result in increasing tensions and instability as rising populations compete for limited and deteriorating water resources. | Неустойчивое регулирование озер может также привести к усилению напряженности и нестабильности, поскольку население станет все чаще бороться за ограниченные и ухудшающиеся водные ресурсы. |
| Those deteriorating conditions further compounded the problems of building and strengthening development capacity in the region. | Эти ухудшающиеся условия в еще большей степени усугубляют проблемы, связанные с созданием и укреплением потенциала развития в регионе. |
| The atlas warns that unsustainable management of lakes may result in increasing tensions and instability as rising populations compete for limited and deteriorating water resources. | Данный атлас служит предупреждением относительно того, что нерациональное использование озер может привести к обострению напряженности и нестабильности по мере усиления конкуренции среди возрастающего населения за ограниченные и ухудшающиеся водные ресурсы. |
| Over the last decades, deteriorating political, socio-economic and environmental conditions, as well as, armed conflicts, insecurity, environmental degradation and poverty, are significant root causes of mass migration and forced displacement in Africa. | На протяжении последних десятилетий ухудшающиеся политические, социально-экономические и экологические условия, а также вооруженные конфликты, отсутствие безопасности, деградация окружающей среды и нищета являлись основными причинами массовой миграции и насильственного перемещения людей в Африке. |
| Deteriorating terms of trade and natural shocks have further aggravated the resource gap. | Ухудшающиеся условия торговли и стихийные бедствия еще больше усилили дефицит ресурсов. |
| Employment in agriculture and fisheries amounts to 1.6% of the total employment and it is following a deteriorating trend, although part-time employment in this sector remains important. | Занятые в сельском хозяйстве и рыболовстве работники составляют 1,6 процента от общей численности трудовых ресурсов, и ситуация в этом отношении продолжает ухудшаться, хотя неполная занятость в сельскохозяйственном секторе по-прежнему имеет серьезное значение для экономики страны. |
| Conditions in natural habitats and fragile ecosystems are still deteriorating in all regions of the world, resulting in diminishing biological diversity. | Состояние естественных ареалов обитания и хрупких экосистем продолжает ухудшаться во всех регионах мира, что влечет за собой уменьшение биологического разнообразия. |
| In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. | На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
| In spite of the great efforts exerted by regional and subregional organizations and agencies, the situation in many parts of the continent is deteriorating and becoming more dangerous by the day. | Несмотря на огромные усилия со стороны региональных и субрегиональных организаций и учреждений, ситуация во многих частях континента продолжает ухудшаться и становится более опасной с каждым днем. |
| Noting that the situation in Angola has recently become a source of great concern and that, despite earlier successes in the implementation of certain aspects of the Angolan peace process, that situation is still deteriorating, | отмечая, что положение в Анголе в последнее время вызывает серьезную озабоченность и что, несмотря на ранее достигнутые успехи в осуществлении некоторых аспектов мирного процесса в этой стране, положение в ней продолжает ухудшаться, |
| Poverty is usually coexistent with illiteracy, unemployment, malnutrition, poor health, low status of women and deteriorating environmental conditions. | Нищета обычно соседствует с неграмотностью, безработицей, плохим питанием, плохим состоянием здоровья, ущемленным положением женщин и ухудшающимися экологическими условиями. |
| It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. | К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
| Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. | Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
| Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. | По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга. |
| The low levels of the State budget allocated to health in general and to maternal health in particular, combined with the deteriorating material conditions of women, have resulted in a dramatic rise in maternal mortality. | Недостаточное финансирование государством системы здравоохранения в целом и охраны материнства в частности, в сочетании с ухудшающимися материальными условиями женщин привели к серьезному повышению уровня материнской смертности. |
| This includes, in particular, the management and maintenance of the existing housing stock which has been deteriorating since the early 1990s. | Речь идет, в частности, об эксплуатации и обслуживании существующего жилищного фонда, который приходит в упадок с начала 90-х годов. |
| Government health care facilities are deteriorating, poorly maintained and under-equipped. | Государственные здравоохранительные объекты приходят в упадок, плохо обслуживаются и недостаточно оснащены. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| More international support in grants terms is required to rehabilitate the deteriorating services in education, health and social security, for which significant reform is ongoing. | Восстановление приходящих в упадок систем образования, здравоохранения и социального обеспечения, где сегодня осуществляются крупные реформы, требует расширения безвозмездной международной помощи. |
| The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. | Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |