| A major concern for UNRWA is the deteriorating economic conditions in four of the five fields of operation. | Ухудшение экономических условий в четырех из пяти районов операций вызывает у БАПОР серьезную озабоченность. |
| In neighbouring Darfur, deteriorating security conditions seriously hampered efforts to protect civilians and caused further displacement. | В соседнем Дарфуре ухудшение ситуации в плане безопасности серьезным образом отразилось на усилиях по защите гражданских лиц и привело к дальнейшему перемещению населения. |
| The deteriorating conditions in various areas of the territory of the former Yugoslavia made some adjustments necessary both in the Commission's plan of work and in the timetable and the methods of its implementation. | Ухудшение условий в различных районах бывшей Югославии вызвало необходимость в некоторой корректировке плана работы Комиссии, а также графика и методов его осуществления. |
| Deteriorating external conditions and the appreciation of the United States dollar since August 2008 have put downward pressure on the currencies of many developing countries. | Ухудшение внешних условий и повышение курса доллара США с августа 2008 года создают понижательное давление на курсы валют многих развивающихся стран. |
| The gradually deteriorating situation with regard to supplying pupils and teachers with curricular and methodological literature and textbooks remains a serious problem. | Серьезной проблемой остается последовательное ухудшение обеспечения учащихся и учителей программно-методической литературой, учебниками. |
| The humanitarian and human rights situation was deteriorating and was the basic source of tension in the Middle East. | Ситуация в области гуманитарного права и прав человека ухудшается, являясь основным источником напряженности на Ближнем Востоке. |
| The current situation on the ground was deteriorating, as ineffective and biased negotiating and peacekeeping formats directly contributed to creeping annexation of Georgian territory. | Ситуация на местах в настоящее время все более ухудшается, в то время как неэффективные и предвзятые форматы переговоров и миротворчества непосредственно способствуют постепенной аннексии грузинской территории. |
| United Nations observations indicate that there are no spare parts for the maintenance of the network, and the situation is deteriorating at a fast pace. | По наблюдениям Организации Объединенных Наций, отсутствуют запасные части для обслуживания сети связи, и ситуация быстро ухудшается. |
| At the subregional level, the situation of displaced persons and refugees is deteriorating day by day as a result of armed clashes in northern Liberia, a country in which the threat of a resumed civil war is very real. | На субрегиональном уровне положение перемещенных лиц и беженцев ухудшается изо дня в день в результате вооруженных столкновений на севере Либерии - в стране, где угроза возобновления гражданской войны вполне реальна. |
| Overall, implementation of the initiative had been slow in the first two years, owing to the complexity of the process itself and to financing constraints; meanwhile, the situation of the HIPC countries was deteriorating. | В целом осуществление инициатив было медленным в течение первых двух лет в силу сложности самого процесса и финансовых трудностей; тем временем положение БСКД ухудшается. |
| There was reiteration of support for the French intervention to address the rapidly deteriorating situation in the country. | Вновь было заявлено о поддержке вмешательства Франции с целью урегулирования стремительно ухудшающейся ситуации в стране. |
| With humanitarian conditions steadily deteriorating, the increase in the number of displaced persons and refugees is a major destabilizing factor. | В условиях постоянно ухудшающейся гуманитарной ситуации сильное дестабилизирующее влияние оказывает растущее число перемещенных лиц и беженцев. |
| The Non-Aligned Movement is gravely concerned over the precarious and rapidly deteriorating situation arising from the looming threat of war. | Движение неприсоединения серьезно обеспокоено опасной и быстро ухудшающейся ситуацией, вызванной угрозой войны. |
| Canada also remains deeply concerned by the deteriorating political, economic and humanitarian situation in Zimbabwe. | Канада по-прежнему глубоко обеспокоена ухудшающейся политической, экономической и гуманитарной ситуацией в Зимбабве. |
| There were also reports of deteriorating food security situations in the Afar, Oromiya and Somali regions of Ethiopia. | Поступают также сообщения об ухудшающейся ситуации в плане продовольственной безопасности в таких эфиопских регионах, как Афар, Оромия и Сомали. |
| As political and macroeconomic problems are overcome, the deteriorating social situation is becoming the main obstacle to the Nicaraguan transition. | По мере преодоления политических и макроэкономических проблем основным фактором, препятствующим переходному процессу, становится ухудшающееся социальное положение. |
| Secondly, the poor and deteriorating state of infrastructure in many countries has driven up the costs of private investment. | Во-вторых, плохое и ухудшающееся состояние инфраструктуры во многих странах привело к повышению стоимости частных капиталовложений. |
| 2.5 On 15 February 1994, the author's deteriorating psychiatric condition was again assessed. | 2.5 15 февраля 1994 года ухудшающееся психическое состояние автора было вновь оценено специалистом6. |
| Since 1998, there has not been a single defection from the upper levels of the program, despite low pay and substandard living conditions - deteriorating medical care, erratic electricity supplies, and a ban on travel. | С 1998 года не было ни одного перебежчика, работающего на высших уровнях Программы, несмотря на низкую зарплату и неудовлетворительные жизненные условия - ухудшающееся медицинское обслуживание, постоянное отключение электричества и запрет на поездки. |
| In particular, the EU expresses its utmost concern at the deteriorating health of several political prisoners who are members of the group of 75 political prisoners detained since March 2003. | В частности, ЕС беспокоит ухудшающееся состояние здоровья некоторых политических заключенных, входящих в группу из 75 политических заключенных, содержащихся под стражей с марта 2003 года. |
| According to the information contained in the report of the Secretary-General, the humanitarian and security situation in Somalia is deteriorating rapidly day by day. | Согласно информации, содержащейся в докладе Генерального секретаря, гуманитарная ситуация и положение в области безопасности в Сомали с каждым днем стремительно ухудшаются. |
| Terms of trade were deteriorating, protectionist practices were increasing, the Uruguay Round had thus far produced no results, the debt problem was far from being solved and official development assistance (ODA) was plummeting. | Ухудшаются условия торговли, растет протекционизм; не дал пока каких-либо результатов Уругвайский раунд, далека от своего решения проблема задолженности, сокращается официальная помощь в целях развития (ОПР). |
| As local resources are depleted, living conditions for the majority of Syrians are deteriorating; the local solidarity networks are at risk of becoming exhausted; and basic items, such as bread, milk and medicine, are lacking in some areas. | Поскольку местные ресурсы истощены, условия жизни большинства сирийцев ухудшаются; местные сети солидарности могут остаться совсем без ресурсов; а основных продуктов питания, таких как хлеб и молоко, а также медикаментов в ряде районов не хватает. |
| The European Union is deeply concerned about the findings of the Secretary-General on the deteriorating security and humanitarian situation. | Европейский союз глубоко обеспокоен выводами Генерального секретаря о том, что условия безопасности и гуманитарная ситуация в стране ухудшаются. |
| Several youth organizations report that ecological conditions in their communities are deteriorating, particularly with regard to air pollution and access to potable water, and they recognize the need to work in partnership with local and national authorities to identify and implement solutions. | Ряд молодежных организаций сообщает о том, что экологические условия в их общинах постоянно ухудшаются, в частности в том, что касается загрязнения воздуха и доступа к питьевой воде, и признает необходимость сотрудничества с местными и национальными органами власти для поиска и осуществления решений. |
| The deteriorating economic situation of the African continent has for a considerable period engaged the attention of the world. | Ухудшающаяся экономическая ситуация на африканском континенте уже довольно давно приковывает к себе внимание мира. |
| The deteriorating humanitarian and political situation in Burma affects, first and foremost, the people of Burma. | Ухудшающаяся гуманитарная и политическая ситуация в Бирме затрагивает, прежде всего, народ Бирмы. |
| The deteriorating humanitarian situation in Darfur remains a matter of grave concern and preoccupation of the international community. | Ухудшающаяся гуманитарная ситуация в Дарфуре по-прежнему остается предметом серьезной озабоченности и обеспокоенности международного сообщества. |
| However, we must deal with one fact: Afghans continue to face many severe challenges, such as a deteriorating security situation and constant acts of violence and terrorism. | В то же время мы должны признать тот факт, что афганцы по-прежнему сталкиваются с многочисленными острыми проблемами, такими как ухудшающаяся ситуация в области безопасности, а также постоянные акты насилия и террора. |
| An example of the forms taken by protest and rejection is the meeting held in the 1995/96 school year by families in Majdal Shams to discuss the deteriorating educational situation. | Примером того, какие формы принимает протест против существующего положения, является проведенный родителями в 1995/1996 учебном году в Мадждал-Шамсе митинг, на котором обсуждалась ухудшающаяся обстановка в сфере образования. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| First, the deteriorating economic situation has led to increasing conflict among tribes over land and resources. | Во-первых, ухудшение экономической ситуации вызвало обострение борьбы между племенами за землю и ресурсы. |
| Moreover, its deteriorating economic situation, worsening poverty and armed conflicts had fed various kinds of illicit and speculative activities. | Кроме того, ухудшение ее экономического положения, обострение нищеты и вооруженные конфликты способствуют распространению различного рода незаконной и спекулятивной деятельности. |
| Rising inequality, deteriorating labour welfare and the absence of adequate social protection could breed discontent and provoke a strong backlash against globalization. | Обострение неравенства, ухудшение материального положения трудящихся и отсутствие достаточных гарантий социальной защиты могут вызывать недовольство процессом глобализации и сильное противодействие ему. |
| This flare-up in the fighting led to a further wave of displaced persons crossing the new front lines and more roadblocks, and put increasing strain on the ability of international agencies to deal with the dramatically deteriorating humanitarian situation. | Это обострение борьбы привело к возникновению новой волны перемещенных лиц, пересекающих новые границы, и росту числа заграждений на дорогах и еще более сузило возможности международных учреждений решать проблемы, связанные с катастрофически ухудшающейся гуманитарной ситуацией. |
| This rise in long-term interest rates has hit the countries with sharply deteriorating fiscal positions hardest. | Это повышение долгосрочных процентных ставок сильнее всего поразило страны с резко ухудшающимся финансовым положением. |
| In Burundi we are concerned about the deteriorating internal situation. | В Бурунди мы обеспокоены ухудшающимся внутренним положением. |
| The United Nations Security Council adopted resolution 1529 on 29 February 2004 in response to the deteriorating political, security and humanitarian situation in Haiti. | 29 февраля 2004 года в связи с ухудшающимся политическим и гуманитарным положением в Гаити, а также положением в плане безопасности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял резолюцию 1529. |
| Moreover, every dollar added to a country's total debt generated 3 to 4 cents of extra capital flight per year in subsequent years, implying that capital flight was partly a response to the deteriorating economic environment associated with rising debt burdens. | Более того, еще З - 4 цента с каждого доллара общего внешнего долга страны вывозились в последующие годы, что говорит о том, что бегство капитала было частично вызвано ухудшающимся экономическим положением в стране, связанным с растущим бременем долгов. |
| Those conditions were compounded by a deteriorating economy, alarming levels of hunger, utility shortages and poor health care and access to medication that forced Eritreans to seek costly treatment in neighbouring countries. | Эта ситуация усугубляется ухудшающимся состоянием экономики, вызывающим тревогу уровнем распространения голода, дефицитом коммунальных услуг, плохим здравоохранением и недоступностью лекарств, что вынуждает эритрейцев обращаться за дорогим лечением в соседние страны. |
| I have been tasked by the other elders to fix this rapidly deteriorating situation. | Остальные старейшины дали мне задание исправить эту стремительно ухудшающуюся ситуацию. |
| In response to the rapidly deteriorating humanitarian situation during and after the Croatian offensive, my Special Representative established a humanitarian crisis cell to collate information and coordinate responses. | В ответ на стремительно ухудшающуюся гуманитарную ситуацию во время и после хорватского наступления мой Специальный представитель создал группу по гуманитарному кризису для систематического сбора информации и координации ответных мер. |
| In response to the deteriorating nutritional status of children in Talas Oblast, where 27 per cent of young children have stunted growth, steps are being taken to teach mothers sensible child nutrition by enlisting the help of rural health committees and retraining health providers. | В ответ на ухудшающуюся ситуацию в статусе питания детей в Таласской области (27% детей раннего возраста отстает в росте) начаты мероприятия по обучению матерей рациональному питанию детей через вовлечение сельских комитетов здоровья и переобучение медицинских работников. |
| The aim was to ameliorate a severely deteriorating situation. | Цель данного проекта резолюции состоит в том, чтобы исправить резко ухудшающуюся ситуацию. |
| Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
| Children are affected not only by the war but also by the deteriorating economic situation and HIV/AIDS. | Дети страдают не только от последствий войны, но и от ухудшающегося экономического положения и ВИЧ/СПИДа. |
| The prevention of genocide presents the international community with the challenge of identifying the warning signs of a deteriorating situation and mobilizing the necessary support for action. | Предупреждение геноцида ставит перед международным сообществом проблему выявления тревожных признаков ухудшающегося положения и мобилизации необходимой поддержки предпринимаемых действий. |
| As a developing country, Pakistan had been particularly concerned at the adverse effects that the deteriorating financial situation had had on reimbursements to troop contributors. | Являясь развивающейся страной, Пакистан особо озабочен неблагоприятными последствиями ухудшающегося финансового положения в связи с возмещением расходов странам, предоставившим войска. |
| Expressing its concern at the deteriorating economic situation in Burundi in the context of the conflict, and recognizing that any improvement in security should be matched by tangible economic and social benefits for the population, | выражая озабоченность по поводу ухудшающегося экономического положения в Бурунди в условиях конфликта и признавая, что любое улучшение обстановки в плане безопасности должно сопровождаться ощутимыми социально-экономическими благами для населения, |
| As part of our support to Ukraine under this Memorandum, the G-7 has commenced an international initiative to stabilize the deteriorating sarcophagus over the destroyed Chernobyl reactor, which has begun to release radiation into the environment. | В качестве части нашей поддержки Украине в рамках этого меморандума "большая семерка" выступила с международной инициативой по стабилизации ухудшающегося состояния саркофага над разрушенным чернобыльским реактором, который начал пропускать радиацию в окружающую среду. |
| Increased pressure is being placed upon informal social protection mechanisms, which are also subject to the deteriorating economic conditions and hardly able to provide viable minimum sustenance. | Увеличивается давление на неформальные механизмы социальной защиты, которые также испытывают на себе воздействие ухудшающихся экономических условий и которые вряд ли способны обеспечить какой-либо реальный минимальный объем средств к существованию. |
| The lack of goals concerning the sustainable and productive uses of water and its management makes it harder for the international community to track progress; this lack is further complicated by inadequate and deteriorating networks for data collection, and challenges in sharing the data. | Недостаточно четкая постановка целей деятельности по обеспечению устойчивого и продуктивного использования водных ресурсов и управления ими затрудняет для международного сообщества задачу отслеживания соответствующего прогресса; такое положение еще больше усложняется из-за недостаточно эффективных и ухудшающихся сетей сбора данных и проблем в области обмена данными. |
| It is in this challenging and deteriorating context that the Office of the High Commissioner for Human Rights is trying to carry out a number of activities, within its limited resources and mandate, to improve the respect for fundamental human rights in Nepal. | Именно в этих требующих напряжения сил и ухудшающихся условиях Управление Верховного комиссара по правам человека пытается проводить ряд мероприятий в рамках своих ограниченных ресурсов и мандата с целью улучшения положения в области уважения основополагающих прав человека в Непале. |
| Recognizing the constraints countries face in implementing the Habitat Agenda, due to the deteriorating conditions of shelter and human settlements in rural and urban areas, particularly in developing countries, which are aggravated by the negative effects of wars and natural disasters on human settlements, | признавая те трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении Повестки дня Хабитат ввиду ухудшающихся жилищных условий и состояния населенных пунктов в сельских и городских районах, особенно в развивающихся странах, что усугубляется негативными последствиями войн и стихийных бедствий для населенных пунктов, |
| Although the ingredients for those deteriorating social and human conditions differ from one African country to another, the results are depressingly similar. | Хотя соотношение этих ухудшающихся социальных и гуманитарных условий различается по странам, их результаты удручающе одинаковы. |
| These voters also complain about crime, and of the deteriorating quality of life in their cities. | Эти избиратели также жалуются на преступность, ухудшающиеся условия жизни в городах и т.д. |
| Poverty, increasing unemployment and deteriorating living conditions continue to foster conducive environments for trafficking in the country. | Нищета, растущая безработица и ухудшающиеся условия жизни по-прежнему создают в Кении благоприятные условия для торговли людьми. |
| The debt crisis, depressed prices of primary commodities, protectionist measures, the inadequate flow of direct foreign investment and financial and technical assistance, and deteriorating terms of trade are but a few of the factors adversely affecting socio-economic performance in most of these countries. | Кризис задолженности, заниженные цены на сырьевые товары, протекционистские меры, неадекватные потоки прямых иностранных инвестиций и финансовой и технической помощи, а также ухудшающиеся условия торговли отрицательно сказываются на социально-экономических показателях в большинстве из этих стран. |
| They are the product of a combination of factors, including colonialism, deteriorating economic and social conditions, and political sectors that in many cases prepare, organize and establish the conditions in which such crimes take place. | Они являются результатом комплекса факторов, включая колониализм, ухудшающиеся экономические и социальные условия и политические аспекты, которые во многих случаях содействуют подготовке, возникновению и созданию условий, при которых совершаются преступления. |
| Deteriorating terms of trade and natural shocks have further aggravated the resource gap. | Ухудшающиеся условия торговли и стихийные бедствия еще больше усилили дефицит ресурсов. |
| Let me conclude by emphasizing the urgency of the deteriorating security and humanitarian situation in the Sahel. | В заключение позвольте подчеркнуть серьезность ситуации с безопасностью и гуманитарной ситуации в Сахеле, которая продолжает ухудшаться. |
| He noted that the island's economic situation was deteriorating and that the population had decreased by about a quarter in 18 months. | Он заявил, что экономическое положение острова продолжает ухудшаться, а численность населения за 18 месяцев сократилась почти на одну четверть. |
| Minister Geremek stated that there were no signs of improvement and that the situation in Kosovo was deteriorating further, in particular, in the border region between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania. | Министр Геремек заявил, что нет никаких признаков улучшения и что положение в Косово продолжает ухудшаться, в частности в пограничном районе между Союзной Республикой Югославией и Албанией. |
| At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. | В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The health situation continues to be deteriorating, with new reports of cholera and yellow fever outbreaks as well as continued shortages of water and sanitation in the northern part of the country. | Положение в области здравоохранения по-прежнему продолжает ухудшаться, и поступают новые сообщения о вспышках холеры и желтой лихорадки, а также о сохраняющемся недостатке воды и санитарии в северной части страны. |
| A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. | Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса. |
| (e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; | е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
| The low levels of the State budget allocated to health in general and to maternal health in particular, combined with the deteriorating material conditions of women, have resulted in a dramatic rise in maternal mortality. | Недостаточное финансирование государством системы здравоохранения в целом и охраны материнства в частности, в сочетании с ухудшающимися материальными условиями женщин привели к серьезному повышению уровня материнской смертности. |
| Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, and recognizing that refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children are at an increased risk of exposure to HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, | будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке и признавая, что беженцы, внутренне перемещенные лица и, в частности, женщины и дети подвергаются повышенной опасности заражения ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, |
| 3 Economic Situation 3.1 In 1983, Sierra Leone was reclassified by the United Nations as a least developed country because of its deteriorating economic performance. | 3.1 В 1983 году Сьерра-Леоне была отнесена Организацией Объединенных Наций к числу наименее развитых стран мира в связи с постоянно ухудшающимися экономическими показателями. |
| This includes, in particular, the management and maintenance of the existing housing stock which has been deteriorating since the early 1990s. | Речь идет, в частности, об эксплуатации и обслуживании существующего жилищного фонда, который приходит в упадок с начала 90-х годов. |
| In many rural areas, deteriorating and outdated infrastructure has lost its resilience to climate-related extreme events such as hurricanes and droughts. | Во многих сельских районах пришедшие в упадок и устаревшие объекты инфраструктуры утратили свою способность реагировать на такие экстремальные погодно-климатические явления, как ураганы и засухи. |
| Government health care facilities are deteriorating, poorly maintained and under-equipped. | Государственные здравоохранительные объекты приходят в упадок, плохо обслуживаются и недостаточно оснащены. |
| The social infrastructure, including primary and secondary schools, kindergartens, hospitals and libraries, is also rapidly deteriorating. | Социальная инфраструктура, включая начальные и средние школы, детские сады, больницы, библиотеки, также быстро приходят в упадок. |
| At present, the trade sector is both weak and deteriorating as a result of the interplay between restrictions on production and barriers to trade. | В настоящее время сектор внешней торговли является слаборазвитым и приходит в упадок, что обусловлено действием двух взаимосвязанных факторов: ограниченностью производственных возможностей и барьерами на путях торговли. |