| Moreover, its deteriorating economic situation, worsening poverty and armed conflicts had fed various kinds of illicit and speculative activities. | Кроме того, ухудшение ее экономического положения, обострение нищеты и вооруженные конфликты способствуют распространению различного рода незаконной и спекулятивной деятельности. |
| Despite her deteriorating health, Elizabeth continues to wield considerable control over her affairs and those around her. | Несмотря на ухудшение здоровья, Элизабет продолжает контролировать свои дела и интересоваться делами окружающих её людей. |
| Tensions and crises often lead to the outbreak of conflicts that originate in the persistence of poverty, marginalization and deteriorating living conditions. | Напряженность и кризисы часто ведут к возникновению конфликтов, причинами которых являются хроническая нищета, маргинализация и ухудшение условий жизни. |
| Quartet discussions and efforts continued over the summer in the context of a deteriorating situation on the ground and deepening mistrust between both sides. | В течение лета члены «четверки» продолжали проводить обсуждения и предпринимать усилия, несмотря на ухудшение положения на местах и углубление недоверия между сторонами. |
| Notwithstanding this, it is clear that in reality, the general housing situation is deteriorating for the majority of poor and vulnerable groups. | Однако несмотря на вышесказанное, очевидным является тот факт, что в реальной жизни наблюдается ухудшение общей жилищной ситуации для большинства неимущих и уязвимых групп. |
| Nonetheless, prison conditions and infrastructure in the Democratic Republic of the Congo remain dilapidated, and the situation is deteriorating. | Тем не менее, тюрьмы и их инфраструктура в Демократической Республике Конго находятся в плачевном состоянии и ситуация ухудшается. |
| Other European regions with deteriorating crown condition for beech trees are north-western Germany and the region along the border between Slovenia and Croatia. | К другим районам Европы, где положение с дефолиацией кроны бука ухудшается, относятся северо-западная часть Германии и район вдоль границы между Словенией и Хорватией. |
| In addition, the fragile environment of South Tarawa was deteriorating due to increasing overcrowding, limited legal access to land and poor waste management and pollution control. | Кроме того, из-за растущей перенаселенности, слабости правовой базы для приобретения земли и неудовлетворительных мер контроля за удалением отходов и загрязнением состояние и без того хрупкой окружающей среды в южной части Таравы ухудшается. |
| There have been some distinct human rights achievements during the past 12 years, but they are fragile, and many Afghan counterparts have expressed concerns that the overall human rights situation is deteriorating on several fronts. | За последние 12 лет в области прав человека был, бесспорно, достигнут определенный, хотя и очень хрупкий, прогресс, и многие афганские партнеры высказывали озабоченность в связи с тем, что общая ситуация с правами человека ухудшается сразу на нескольких фронтах. |
| According to Human Rights Watch (HRW), the human rights situation is deteriorating, especially as international engagement in the country wanes. | По информации организации "Хьюман райтс уотч" (ХРУ), положение в области прав человека ухудшается, особенно по мере ослабления международного присутствия в стране. |
| The deteriorating humanitarian situation must be addressed. | Необходимо рассмотреть вопрос об ухудшающейся гуманитарной ситуации. |
| The course provides practical skills for the use of conflict analysis in contexts of deteriorating human security, armed conflict, political crisis and other threats to peace. | Курс дает практические навыки использования анализа конфликтов в ситуациях ухудшающейся безопасности людей, вооруженных конфликтов, политических кризисов и других угроз миру. |
| Asconstitutional "Protector of rights and freedom for all citizens", His Majesty expressed concern about the deteriorating political situation and the potential implications for the protection and promotion of human rights and freedoms. | Являясь по Конституции "защитником прав и свобод всех граждан", Его Величество Король выразил обеспокоенность по поводу ухудшающейся политической ситуации и ее возможных последствий для защиты и поощрения прав человека и свободы. |
| Above all, my Special Representative's contacts expressed deep concern about the precarious, some believed deteriorating, security situation, particularly in Baghdad. | Прежде всего собеседники моего Специального представителя выражали глубокую обеспокоенность по поводу нестабильной и, по мнению некоторых, ухудшающейся обстановки в плане безопасности, в частности в Багдаде. |
| The Mission continued to carry out its mandated work in a deteriorating security environment. | Миссия продолжала работать в целях выполнения своего мандата в условиях ухудшающейся ситуации в области безопасности. |
| The Council has once again considered the deteriorating internal situation in Burma. | Совет вновь рассмотрел ухудшающееся внутреннее положение в Бирме. |
| It was also imperative that the General Assembly should address the deteriorating human rights situation in Turkmenistan. | Также настоятельно необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела ухудшающееся положение в области прав человека в Туркменистане. |
| The deteriorating state of the atmosphere made its protection a pressing concern, and abundant State practice and judicial precedent was available. | Ухудшающееся состояние атмосферы делает ее защиту неотложной задачей, и здесь с избытком имеется и практика государств, и судебные прецеденты. |
| The deteriorating socio-economic situation of the least developed countries requires the international community to make every effort to extricate them from the labyrinth of poverty, hunger and disease. | Ухудшающееся социально-экономическое положение наименее развитых стран требует от международного сообщества серьезных усилий, направленных на то, чтобы вывести эти страны из лабиринта нищеты, голода и болезней. |
| This confusion is due to Quentin's severe depression and deteriorating state of mind, and Quentin is therefore arguably an even more unreliable narrator than his brother Benjy. | Этот беспорядок должен подчеркнуть депрессию Квентина и ухудшающееся состояние его разума, что делает Квентина ещё более ненадёжным рассказчиком, чем его брат Бенджи. |
| And learning modulation and control is deteriorating. | И обучающее модулирование и контроль ухудшаются. |
| As the amount and quality of information available to UNICEF about the situation of women and children in these countries has progressively increased, deteriorating conditions have been revealed. | По мере постепенного роста количества и качества имеющейся у ЮНИСЕФ информации о положении женщин и детей в этих странах было выявлено, что условия указанных групп населения ухудшаются. |
| Security for refugees from various criminal elements is becoming an increasing concern and conditions in some camps, particularly in the north of Albania, are deteriorating. | Все большую озабоченность вызывают вопросы обеспечения защиты беженцев от различных уголовных элементов, поскольку условия в некоторых лагерях беженцев, особенно на севере, ухудшаются. |
| As local resources are depleted, living conditions for the majority of Syrians are deteriorating; the local solidarity networks are at risk of becoming exhausted; and basic items, such as bread, milk and medicine, are lacking in some areas. | Поскольку местные ресурсы истощены, условия жизни большинства сирийцев ухудшаются; местные сети солидарности могут остаться совсем без ресурсов; а основных продуктов питания, таких как хлеб и молоко, а также медикаментов в ряде районов не хватает. |
| Now, regarding the conditions in detention, according to letters from the detainees, these conditions are harsh and ever deteriorating, be it in terms of the food given, or in terms of medical services to the detainees. | Итак, что касается условий содержания, то, согласно информации, содержащейся в письмах заключенных, эти условия трудны и все более ухудшаются в том, что касается качества пищи или медицинского обслуживания заключенных. |
| His constraints were overwhelming: antiquated technology, deteriorating or non-existent physical infrastructure, and an anachronistic health bureaucracy. | У него было огромное количество ограничений: устаревшая технология, ухудшающаяся материальная инфраструктура или ее отсутствие, а также анахроничная бюрократия в области здравоохранения. |
| The deteriorating humanitarian and political situation in Burma affects, first and foremost, the people of Burma. | Ухудшающаяся гуманитарная и политическая ситуация в Бирме затрагивает, прежде всего, народ Бирмы. |
| However, we must deal with one fact: Afghans continue to face many severe challenges, such as a deteriorating security situation and constant acts of violence and terrorism. | В то же время мы должны признать тот факт, что афганцы по-прежнему сталкиваются с многочисленными острыми проблемами, такими как ухудшающаяся ситуация в области безопасности, а также постоянные акты насилия и террора. |
| The deteriorating macroeconomic environment, and the accompanying disruption of economic activity and social services, have led to increased poverty, particularly in the western part of the country. | Ухудшающаяся макроэкономическая обстановка и одновременная дезорганизация экономической деятельности и социальных услуг приводят к расширению масштабов нищеты, особенно в западных районах страны. |
| The current condition is poor and deteriorating. | Текущая ситуация ненадежна и ухудшающаяся. |
| The deteriorating humanitarian crisis has the potential to affect the peace process in Sierra Leone and in the region as a whole. | Обострение гуманитарного кризиса чревато угрозой подрыва мирного процесса в Сьерра-Леоне и в регионе в целом. |
| Rising inequality, deteriorating labour welfare and the absence of adequate social protection could breed discontent and provoke a strong backlash against globalization. | Обострение неравенства, ухудшение материального положения трудящихся и отсутствие достаточных гарантий социальной защиты могут вызывать недовольство процессом глобализации и сильное противодействие ему. |
| It is also clear that this deteriorating situation, which the international community acknowledges but has failed to strive in earnest to remedy, will not serve anyone in particular. | Также совершенно ясно, что наблюдаемое в настоящее время обострение международной обстановки, которое международное сообщество открыто признает, но по поводу которого не пытается принять какие-либо серьезные меры, не служит интересам ни одной страны. |
| The Commission is alarmed at the fact that the deterioration of the conflict has brought about a considerable increase in the number of internally displaced persons in Colombia, some of whom are under 14 years of age, and about their deteriorating situation of vulnerability and insecurity. | У Комиссии вызывает тревогу тот факт, что обострение конфликта привело к значительному росту числа внутренних перемещенных лиц в Колумбии, среди которых есть лица моложе 14 лет, а также в связи с ухудшением их положения в том, что касается уязвимости и отсутствия безопасности. |
| As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. | Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития. |
| The Government of Eritrea is gravely concerned about recent developments and the rapidly deteriorating situation in Somalia. | Правительство Эритреи серьезно озабочено недавними событиями и быстро ухудшающимся положением в Сомали. |
| In Burundi we are concerned about the deteriorating internal situation. | В Бурунди мы обеспокоены ухудшающимся внутренним положением. |
| Special emphasis was given to addressing the deteriorating nutrition situation of children and women in some refugee operations, including in Chad, Ethiopia and Kenya, where the acute malnutrition prevalence was above 15 per cent. | Особый упор делался на решении вопросов, связанных с ухудшающимся положением в области питания детей и женщин в некоторых беженских операциях, в том числе в Чаде, Эфиопии и Кении, где показатель острого недоедания превышал 15 процентов. |
| Concerned about the deteriorating economic and social situation in the first quarter of 2007, the members of the Advisory Group met on 29 March 2007 to discuss the socio-economic challenges facing the country. | Выражая обеспокоенность ухудшающимся социально-экономическим положением в первом квартале 2007 года, члены Консультативной группы провели 29 марта 2007 года совещание для обсуждения социально-экономических проблем в стране. |
| It was not examined and translated until 2001 after its current owner, Frieda Nussberger-Tchacos, concerned with its deteriorating condition, transferred it to the Maecenas Foundation for Ancient Art in Basel, Switzerland. | Однако до 2001 года никто не изучал и не переводил эти тексты, пока очередная владелица Фрида Нуссбергер-Чакос, обеспокоенная ухудшающимся состоянием артефакта, не вынуждена была передать артефакт Меценатскому фонду древнего искусства в Базеле. |
| This contributes to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | Это обостряет серьезные проблемы переполненности тюрем и ложится дополнительным бременем на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| We pleaded for the international community to respond to the rapidly deteriorating situation in Haiti. | Мы просили международное сообщество отреагировать на стремительно ухудшающуюся ситуацию в Гаити. |
| In response to the rapidly deteriorating humanitarian situation during and after the Croatian offensive, my Special Representative established a humanitarian crisis cell to collate information and coordinate responses. | В ответ на стремительно ухудшающуюся гуманитарную ситуацию во время и после хорватского наступления мой Специальный представитель создал группу по гуманитарному кризису для систематического сбора информации и координации ответных мер. |
| WHO used CERF funding to reduce morbidity and mortality among displaced people, returnees, refugees and host communities and to respond to the rapidly deteriorating health situation in high-risk and hotspot areas. | ВОЗ использовала средства СЕРФ для снижения заболеваемости и смертности среди перемещенных лиц, возвращенцев, беженцев и принимающего населения и реагирования на быстро ухудшающуюся ситуацию с охраной здоровья населения, относящегося к группе высокого риска и находящегося в горячих точках. |
| The agreement with South Sudan, regarding the terms of oil production and transportation, which was reached in 2013, improved the external economic environment despite the deteriorating political situation in South Sudan. | Достижение в 2013 году соглашения с Южным Суданом по условиям добычи и транспортировки нефти способствовало улучшению внешнеэкономической обстановки, несмотря на ухудшающуюся политическую ситуацию в Южном Судане. |
| The prevention of genocide presents the international community with the challenge of identifying the warning signs of a deteriorating situation and mobilizing the necessary support for action. | Предупреждение геноцида ставит перед международным сообществом проблему выявления тревожных признаков ухудшающегося положения и мобилизации необходимой поддержки предпринимаемых действий. |
| On the contrary, it had mounted a vigorous campaign of denial of its abysmal and deteriorating human rights record. | Наперекор всему Беларусь развернула активную кампанию, направленную на отрицание ужасающего и все ухудшающегося положения в области прав человека в стране. |
| Having regard to developments on the ground, especially the deteriorating humanitarian situation and the persistence of conflict, the Co-Chairmen invited the Bosnian sides, together with Presidents Milosevic, Bulatovic and Tudjman, to come to Geneva for talks on Friday, 23 July 1993. | С учетом последних событий, особенно ухудшающегося положения в гуманитарной области и непрекращающегося конфликта, Сопредседатели предложили боснийским сторонам, а также президентам Милошевичу, Булатовичу и Туджману прибыть в Женеву для проведения переговоров в пятницу, 23 июля 1993 года. |
| The Mission's activities relating to the creation of the new civilian police, in the context of a deteriorating public security situation, has made new demands on the police component. | Осуществляемая Миссией деятельность по созданию новой гражданской полиции с учетом ухудшающегося положения в области общественной безопасности предъявляет новые требования к полицейскому компоненту. |
| They also involve a reduction in investment in rural infrastructure which, owing to poor and deteriorating rural infrastructure such as roads, reduces the market access of rural people, especially rural women. | В рамках такой политики также осуществляется сокращение инвестиций в сельскую инфраструктуру, что ограничивает сельскому населению, и особенно сельским женщинам, доступ на рынок ввиду неудовлетворительного и ухудшающегося состояния таких объектов сельской инфраструктуры, как дороги. |
| Council members were updated on 21 August by Mr. Prendergast, who highlighted the deteriorating relations between Burundi and the United Republic of Tanzania on the eve of the Arusha talks. | 21 августа члены Совета получили дополнительную информацию от г-на Прендергаста, который особо остановился на ухудшающихся отношениях между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией накануне переговоров в Аруше. |
| To address the deteriorating health and sanitary conditions inside UNMISS sites since the onset of the rainy season, UNMISS and humanitarians continued to facilitate the relocation of internally displaced persons from existing protection sites to newly constructed sites. | Для устранения ухудшающихся медико-санитарных условий на объектах МООНЮС в период после начала сезона дождей МООНЮС и гуманитарные организации продолжали содействовать переселению внутренне перемещенных лиц из существующих объектов по защите на новые построенные объекты. |
| Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. | В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях. |
| Recognizing the constraints countries face in implementing the Habitat Agenda, due to the deteriorating conditions of shelter and human settlements in rural and urban areas, particularly in developing countries, which are aggravated by the negative effects of wars and natural disasters on human settlements, | признавая те трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении Повестки дня Хабитат ввиду ухудшающихся жилищных условий и состояния населенных пунктов в сельских и городских районах, особенно в развивающихся странах, что усугубляется негативными последствиями войн и стихийных бедствий для населенных пунктов, |
| Although the ingredients for those deteriorating social and human conditions differ from one African country to another, the results are depressingly similar. | Хотя соотношение этих ухудшающихся социальных и гуманитарных условий различается по странам, их результаты удручающе одинаковы. |
| The unsustainable management of lakes may also result in increasing tensions and instability as rising populations compete for limited and deteriorating water resources. | Неустойчивое регулирование озер может также привести к усилению напряженности и нестабильности, поскольку население станет все чаще бороться за ограниченные и ухудшающиеся водные ресурсы. |
| The report summarizes the global and economic performance in the new millennium and reviews the deteriorating geopolitical and economic conditions. | В докладе обобщаются глобальные и экономические показатели, достигнутые в новом тысячелетии, и анализируются ухудшающиеся геополитические и экономические условия. |
| The current rising trend of migration can be attributed to many factors, including rapid globalization, advances in transport, communication and technology, deteriorating political, social and environmental conditions, demographic factors and armed conflicts. | Нынешняя тенденция роста миграции объясняется множеством факторов, включая быстрые темпы глобализации, достижения в области транспорта, коммуникаций и технологий, ухудшающиеся политические, социальные и экологические условия, демографическую ситуацию и вооруженные конфликты. |
| Should unrest continue, security issues, deteriorating economic conditions for the refugees and the restrictions on the flow of goods, services and individuals will affect the work of UNRWA. | Если неспокойная обстановка будет сохраняться, то соображения безопасности, ухудшающиеся экономические условия, в которых находятся беженцы, и ограничения свободы передвижения товаров, услуг и частных лиц будут сказываться на работе БАПОР. |
| They are the product of a combination of factors, including colonialism, deteriorating economic and social conditions, and political sectors that in many cases prepare, organize and establish the conditions in which such crimes take place. | Они являются результатом комплекса факторов, включая колониализм, ухудшающиеся экономические и социальные условия и политические аспекты, которые во многих случаях содействуют подготовке, возникновению и созданию условий, при которых совершаются преступления. |
| He noted that the island's economic situation was deteriorating and that the population had decreased by about a quarter in 18 months. | Он заявил, что экономическое положение острова продолжает ухудшаться, а численность населения за 18 месяцев сократилась почти на одну четверть. |
| Nevertheless, far from seeing any improvement, the rest of the States Members of the United Nations, particularly the developing countries, had instead found that their economies were deteriorating more and more. | Вместе с тем положение в экономике остальных государств - членов Организации, в частности развивающихся стран, не только не улучшилось, но и продолжает ухудшаться. |
| In view of the deteriorating drug control situation, it was important to provide UNDCP with additional funding to enable it to play a more effective role in the formulation and implementation of global policies on drug abuse. | Поскольку положение в этой области продолжает ухудшаться, важно обеспечить Международную программу ООН по контролю над наркотическими средствами дополнительными ресурсами, что позволит ей более эффективно заниматься вопросами разработки и реализации глобальной политики в области злоупотребления наркотическими средствами. |
| The situation is deteriorating further with emerging urban sprawl, the lack of cooperation between the environment and transport authorities and the inability of local governments to develop and finance complex urban public transport projects. | Ситуация продолжает ухудшаться в связи с влиянием таких факторов, как стихийный рост городов, отсутствие надлежащего сотрудничества между государственными органами, занимающимися вопросами окружающей среды и транспорта, и неспособность местных органов власти разрабатывать и финансировать сложные проекты развития городских систем общественного транспорта. |
| In the EU applicant countries, the challenge in the coming years will be to meet the EU standards for the quality of drinking water, but in the EECCA countries, the drinking-water-supply situation is still deteriorating because of a lack of funds and effective management tools. | В странах, готовящихся к вступлению в ЕС, задача на предстоящие годы заключается в соблюдении действующих в ЕС норм качества питьевой воды, однако в странах ВЕКЦА ситуация со снабжением питьевой водой продолжает ухудшаться из-за нехватки средств и эффективных инструментов управления. |
| The Industrial Revolution brought many concerns about the deteriorating working and living conditions of urban workers. | Промышленная революция вызвала озабоченность ухудшающимися условиями жизни и труда городских рабочих. |
| As a result of higher commodity prices and lower income from exports, those States, which were net importers of oil, minerals and other essential commodities, would face deteriorating terms of trade on a long-term basis. | В результате повышения цен на сырьевые товары и сокращения доходов от экспорта государства, которые являются чистыми импортерами нефти, минерального сырья и прочих товаров первой необходимости, будут в долгосрочном плане сталкиваться с ухудшающимися условиями торговли. |
| Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. | Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
| Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. | По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга. |
| Such hostilities are often fuelled by extremes of hardship and by deteriorating economic and social conditions. | Такая враждебность подпитывается исключительно тяжелым положением и ухудшающимися экономическими и социальными условиями. |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| Work undertaken included improvements to energy efficiency, repairing deteriorating housing stock, and modernizing heating, electrical and mechanical systems to generally improve the quality of public housing. | Это позволило произвести работы по улучшению рационального использования электроэнергии, ремонту приходящего в упадок жилого фонда, модернизации системы отопления и электроснабжения, механических устройств и повысить в целом качество строящегося государственного жилья. |
| The social infrastructure, including primary and secondary schools, kindergartens, hospitals and libraries, is also rapidly deteriorating. | Социальная инфраструктура, включая начальные и средние школы, детские сады, больницы, библиотеки, также быстро приходят в упадок. |
| After deteriorating with the fall of the Roman Empire, the Aqua Virgo was repaired by Pope Adrian I in the 8th century. | С падением Римской империи акведук пришёл в упадок и лишь при папе Адриане I в VIII веке было восстановлено водоснабжение. |