| But her records show her improving and then suddenly deteriorating... without any apparent cause. | Но ее записи показывают улучшение, затем внезапно ухудшение без какой-либо очевидной причины. |
| The Government of Afghanistan and the humanitarian community responded quickly to deteriorating food security in January by issuing an initial appeal for $81 million. | Правительство Афганистана и гуманитарное сообщество оперативно отреагировали на ухудшение ситуации, связанной с продовольственной безопасностью, в январе месяце, обратившись с первоначальным призывом о предоставлении 81 млн. долл. США. |
| He mentioned the high levels of debt, declining ODA, deteriorating terms of trade and restrictions on market access as the main constraints that African countries faced with regard to attracting more FDI. | Среди основных препятствий, с которыми сталкиваются африканские страны в привлечении более значительного притока ПИИ, оратор отметил высокий уровень задолженности, сокращение объема ОПР, ухудшение условий торговли и ограниченный доступ на рынки. |
| We believe that the root causes of the situation are twofold: the deteriorating economic situation, and the continuing strife and political upheaval. | Мы считаем, что коренных причин этой ситуации две: ухудшение экономической ситуации и продолжающаяся борьба и политическая нестабильность. |
| The Special Rapporteur calls upon all States and concerned parties to address the deteriorating global state of housing and homelessness of children around the world and make it a priority concern requiring urgent action. | Специальный докладчик призывает все государства и соответствующие стороны обратить внимание на глобальное ухудшение жилищных условий и рост бездомности детей во всем мире и рассматривать эту проблему в качестве первоочередной, требующей безотлагательных действий. |
| Despite high literacy rates, the available evidence suggests that the quality of education has been deteriorating over the years. | Несмотря на высокий уровень грамотности, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что качество образования за последние годы ухудшается. |
| Women had a lower access to health services than men, and their health was deteriorating from poor nutrition. | Женщины имеют меньше возможностей для доступа к здравоохранительным учреждениям, чем мужчины, и состояние их здоровья ухудшается в результате недоброкачественного питания. |
| For this purpose, higher priority should be given to improve statistical systems which, in many developing countries, are deteriorating for lack of due recognition and resources. | Для этой цели следует уделять больше внимания совершенствованию статистических систем, качество которых во многих развивающихся странах ухудшается ввиду отсутствия необходимого признания и ресурсов. |
| As analysed, the balance of payments of many countries is rapidly deteriorating because of the global crisis, while Governments will need to undertake massive counter-cyclical responses. | Как показывает анализ, из-за глобального кризиса состояние платежных балансов большинства стран быстро ухудшается, и правительствам необходимо будет принять масштабные антициклические меры. |
| It was a serious and persistent problem experienced not just by treaty bodies but also by other United Nations human rights mechanisms, and the situation had been deteriorating in recent years. | Это - серьезная сохраняющаяся проблема, стоящая не только перед договорными органами, но и перед другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, и в последние годы положение ухудшается. |
| During the consultations that followed, members of the Security Council expressed grave concern about the rapidly deteriorating situation. | В ходе последовавших консультаций члены Совета Безопасности выразили серьезную обеспокоенность в связи с быстро ухудшающейся ситуацией. |
| The Non-Aligned Movement is gravely concerned over the precarious and rapidly deteriorating situation arising from the looming threat of war. | Движение неприсоединения серьезно обеспокоено опасной и быстро ухудшающейся ситуацией, вызванной угрозой войны. |
| That sense of urgency continues to inform the activities of the AU mediation, especially given the need to hold the next presidential elections as planned in October this year, and the fact of the deteriorating socio-economic situation in Côte d'Ivoire. | Посредническая миссия АС по-прежнему руководствуется этим чувством настоятельности, особенно ввиду необходимости проведения в октябре текущего года, как запланировано, очередных президентских выборов, а также ухудшающейся социально-экономической ситуации в Кот-д'Ивуаре. |
| The objective was to narrow the group of persons entitled to early retirement and, as a result, to raise effective retirement age in the context of a deteriorating demographic situation. | Цель реформы состояла в том, чтобы сократить количество лиц, имеющих право досрочного выхода на пенсию, и, в итоге, повысить возраст выхода на пенсию в условиях ухудшающейся демографической ситуации. |
| If lift is not found during a cross-country flight, for example because of deteriorating weather, the pilot must choose a location to "land out". | Если возможность для подъёма не найдена в течение полёта на расстояние, например из-за ухудшающейся погоды, пилот должен выбрать площадку и приземлиться. |
| Frusciante also coughs throughout the track, showcasing his deteriorating health. | Фрушанте кашляет во время всей записи, тем самым демонстрируя его ухудшающееся здоровье. |
| Prior to these interrogations, several doctors and therapists had documented the complainant's deteriorating mental state. | Еще до этих допросов несколько врачей подтвердили ухудшающееся психическое состояние заявителя. |
| This confusion is due to Quentin's severe depression and deteriorating state of mind, and Quentin is therefore arguably an even more unreliable narrator than his brother Benjy. | Этот беспорядок должен подчеркнуть депрессию Квентина и ухудшающееся состояние его разума, что делает Квентина ещё более ненадёжным рассказчиком, чем его брат Бенджи. |
| The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. | Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран. |
| The poor and deteriorating maintenance of road transit infrastructure is a general problem. | Неудовлетворительное и по-прежнему ухудшающееся обслуживание инфраструктуры автомобильных транзитных перевозок является общей проблемой. |
| Notwithstanding the progress made, environmental conditions at the global level are still deteriorating rapidly. | Несмотря на достигнутый прогресс, экологические условия на глобальном уровне по-прежнему стремительно ухудшаются. |
| The prospects for the least developed countries are deteriorating rapidly. | Перспективы наименее развитых стран быстро ухудшаются. |
| Unemployment remains high at 85 per cent, and the visible evidence of deteriorating living conditions and quality of life of most Liberians is disheartening. | Безработица сохраняется на высоком уровне, достигнув 85 процентов, и видны удручающие признаки того, что жизненный уровень и качество жизни большинства либерийцев постоянно ухудшаются. |
| (e) Class sizes are increasing rapidly, facilities are deteriorating and funds for textbooks and supplies are decreasing; | е) размеры классов быстро растут, условия обучения ухудшаются, а ассигнования на покупку учебников и школьных принадлежностей сокращаются; |
| Security for refugees from various criminal elements is becoming an increasing concern and conditions in some camps, particularly in the north of Albania, are deteriorating. | Все большую озабоченность вызывают вопросы обеспечения защиты беженцев от различных уголовных элементов, поскольку условия в некоторых лагерях беженцев, особенно на севере, ухудшаются. |
| The deteriorating humanitarian situation in Darfur remains a matter of grave concern and preoccupation of the international community. | Ухудшающаяся гуманитарная ситуация в Дарфуре по-прежнему остается предметом серьезной озабоченности и обеспокоенности международного сообщества. |
| The deteriorating human rights situation in Somalia, particularly the issue of protection in Mogadishu, remains a serious concern. | Ухудшающаяся обстановка в области прав человека в Сомали, особенно вопрос о защите в Могадишо, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Mr. Bosah (Nigeria) said that the civil war and humanitarian crisis in Syria and the deteriorating economic and political situation in the Agency's fields of operation were severely affecting its ability to fulfil its mandate. | Г-н Босах (Нигерия) говорит, гражданская война и гуманитарный кризис в Сирии и ухудшающаяся экономическая и политическая ситуация в областях деятельности Агентства серьезно сказываются на его способности выполнять свой мандат. |
| An observer delegation speaking on behalf of NGOs highlighted the challenges facing UNHCR in the region, such as the situation of Haitians in the Dominican Republic, asylum conditions in Panama, Ecuador and Venezuela and the deteriorating displacement situation in Colombia. | Делегация наблюдателей, выступая от имени НПО, отметила проблемы, стоящие перед УВКБ в регионе, такие, как положение гаитян в Доминиканской Республике, условия предоставления убежища в Панаме, Эквадоре и Венесуэле и ухудшающаяся ситуация с перемещением людей в Колумбии. |
| Deteriorating economic conditions at home implied stricter limits on American intervention abroad. | Ухудшающаяся экономическая обстановка внутри страны подразумевала более жесткие ограничения американского вмешательства за границей. |
| Several factors exacerbate the exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. | Некоторые факторы ведут к усугублению отчуждения меньшинств, включая ухудшение экономических условий, обострение межэтнической напряженности и рост дискриминации. |
| Moreover, its deteriorating economic situation, worsening poverty and armed conflicts had fed various kinds of illicit and speculative activities. | Кроме того, ухудшение ее экономического положения, обострение нищеты и вооруженные конфликты способствуют распространению различного рода незаконной и спекулятивной деятельности. |
| Rising inequality, deteriorating labour welfare and the absence of adequate social protection could breed discontent and provoke a strong backlash against globalization. | Обострение неравенства, ухудшение материального положения трудящихся и отсутствие достаточных гарантий социальной защиты могут вызывать недовольство процессом глобализации и сильное противодействие ему. |
| The deteriorating and dangerous situation in Somalia will not abate in spite of the oft-repeated claims by the invaders that "everything is under control". | Ухудшение и обострение ситуации в Сомали не прекратятся, несмотря на многократные заявления захватчиков о том, что «все под контролем». |
| in many places owing to a combination of intensified conflict, increased displacement and deteriorating security, in particular exacerbated by the | многих местах понизились, что объясняется сочетанием таких факторов, как обострение конфликта, возросшие масштабы переселения людей и ухудшение |
| This rise in long-term interest rates has hit the countries with sharply deteriorating fiscal positions hardest. | Это повышение долгосрочных процентных ставок сильнее всего поразило страны с резко ухудшающимся финансовым положением. |
| You know, in light of Kieran's deteriorating condition, the others have acquiesced to your proposal. | Знаешь, в связи с ухудшающимся состоянием Кирана, Остальные приняли твое предложение |
| The Ministers are concerned about the suffering the fighting is causing to the civilian population and about the deteriorating humanitarian conditions of the increasing number of internally displaced persons. | Министры обеспокоены теми страданиями, которые боевые действия причиняют гражданскому населению, и ухудшающимся гуманитарным положением все большего числа перемещенных внутри страны лиц. |
| As a medical doctor, she was concerned about the deteriorating health of the prisoners, who had been deprived of daylight and medicines for at least five months. | Как врач, она обеспокоена ухудшающимся состоянием здоровья заключенных, которые на протяжении, по крайней мере, пяти месяцев не видели дневного света и не получали никаких медикаментов. |
| It was not examined and translated until 2001 after its current owner, Frieda Nussberger-Tchacos, concerned with its deteriorating condition, transferred it to the Maecenas Foundation for Ancient Art in Basel, Switzerland. | Однако до 2001 года никто не изучал и не переводил эти тексты, пока очередная владелица Фрида Нуссбергер-Чакос, обеспокоенная ухудшающимся состоянием артефакта, не вынуждена была передать артефакт Меценатскому фонду древнего искусства в Базеле. |
| We pleaded for the international community to respond to the rapidly deteriorating situation in Haiti. | Мы просили международное сообщество отреагировать на стремительно ухудшающуюся ситуацию в Гаити. |
| In particular, the courts and prosecutors almost exclusively resort to pre-trial detention - up to nine months - of accused persons, irrespective of the gravity of alleged offences, contributing to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | В частности, суды и прокуроры почти всегда прибегают к лишению свободы обвиняемых на срок до девяти месяцев, вне зависимости от тяжести предъявленных обвинений, что увеличивает серьезные проблемы переполненности и нагрузки на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| In response to the rapidly deteriorating political situation in Haiti, the Government of President Aristide has requested the international community to assist in the restoration of security, order and the rule of law within his country. | В ответ на стремительно ухудшающуюся политическую ситуацию в Гаити правительство президента Аристида обратилось к международному сообществу с просьбой оказать содействие в восстановлении безопасности, порядка и законности в его стране. |
| Delegations commended the organization's ongoing efforts to deliver protection and assistance in the Field despite deteriorating security situations, as well as its achievements in relation to gender equity. | Делегации дали высокую оценку нынешним усилиям организации по обеспечению защиты и помощи на местах, несмотря на ухудшающуюся ситуацию в области безопасности, а также достижениям в области гендерного равенства. |
| Meanwhile, flights were dispatched with core relief items and tents in response to the deteriorating food security situation and forced displacement in South Sudan. | Тем временем перевозимые по воздуху предметы включали основные предметы помощи в чрезвычайных ситуациях и палатки в ответ на ухудшающуюся ситуацию с точки зрения продовольственной безопасности и принудительное перемещение лиц в Южном Судане. |
| Since the establishment of a rapid-response unit in 2006, the OHCHR capacity to act promptly on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened. | С момента создания в 2006 году Группы быстрого реагирования неуклонно укрепляется способность УВКПЧ оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
| Older disabled persons, whose jobs are at risk on account of their deteriorating health, or who need help for becoming reintegrated into working life; | инвалиды более старшего возраста, сталкивающиеся с риском потерять работу по причине ухудшающегося здоровья или нуждающиеся в помощи с целью реинтеграции в трудовую жизнь; |
| Expressing its concern at the deteriorating economic situation in Burundi in the context of the conflict, and recognizing that any improvement in security should be matched by tangible economic and social benefits for the population, | выражая озабоченность по поводу ухудшающегося экономического положения в Бурунди в условиях конфликта и признавая, что любое улучшение обстановки в плане безопасности должно сопровождаться ощутимыми социально-экономическими благами для населения, |
| Having regard to developments on the ground, especially the deteriorating humanitarian situation and the persistence of conflict, the Co-Chairmen invited the Bosnian sides, together with Presidents Milosevic, Bulatovic and Tudjman, to come to Geneva for talks on Friday, 23 July 1993. | С учетом последних событий, особенно ухудшающегося положения в гуманитарной области и непрекращающегося конфликта, Сопредседатели предложили боснийским сторонам, а также президентам Милошевичу, Булатовичу и Туджману прибыть в Женеву для проведения переговоров в пятницу, 23 июля 1993 года. |
| It was in this serious and deteriorating law and order situation that the Fiji military forces responded to a request from our police to take direct control of law and order and the protection of citizens. | В этой серьезной ситуации ухудшающегося положения в области правопорядка вооруженные силы Фиджи в ответ на обращение нашей полиции взяли под свой прямой контроль правопорядок и защиту граждан. |
| The continuously deteriorating operational environment for UNDOF compelled the Government of Austria to announce the withdrawal of its military contingent. | Из-за постоянно ухудшающихся условий в районе действий СООННР правительство Австрии было вынуждено объявить о выведении своего военного контингента. |
| In a deteriorating economic environment, this willingness is likely to become increasingly stretched with increased downside risks for the dollar exchange rate. | В ухудшающихся экономических условиях такое желание, по всей видимости, будет ослабевать при увеличении рисков снижения обменного курса доллара. |
| Since 1991, the humanitarian community has increasingly had to operate in rapidly changing and deteriorating humanitarian environments. | С 1991 года организациям по оказанию гуманитарной помощи все чаще приходилось действовать в быстро меняющихся и ухудшающихся гуманитарных условиях. |
| The lack of goals concerning the sustainable and productive uses of water and its management makes it harder for the international community to track progress; this lack is further complicated by inadequate and deteriorating networks for data collection, and challenges in sharing the data. | Недостаточно четкая постановка целей деятельности по обеспечению устойчивого и продуктивного использования водных ресурсов и управления ими затрудняет для международного сообщества задачу отслеживания соответствующего прогресса; такое положение еще больше усложняется из-за недостаточно эффективных и ухудшающихся сетей сбора данных и проблем в области обмена данными. |
| Invites Member States to observe, in 2011, the twentieth anniversary of the closure of the Semipalatinsk nuclear test site by conducting events and functions to provide to the international community information on the deteriorating consequences of nuclear testing on human health and the environment; | предлагает государствам-членам отметить в 2011 году двадцатую годовщину закрытия Семипалатинского испытательного ядерного полигона путем проведения мероприятий и принятия мер по доведению до сведения международного сообщества информации об ухудшающихся последствиях ядерных испытаний для здоровья людей и состояния окружающей среды; |
| Poverty, increasing unemployment and deteriorating living conditions continue to foster conducive environments for trafficking in the country. | Нищета, растущая безработица и ухудшающиеся условия жизни по-прежнему создают в Кении благоприятные условия для торговли людьми. |
| The current rising trend of migration can be attributed to many factors, including rapid globalization, advances in transport, communication and technology, deteriorating political, social and environmental conditions, demographic factors and armed conflicts. | Нынешняя тенденция роста миграции объясняется множеством факторов, включая быстрые темпы глобализации, достижения в области транспорта, коммуникаций и технологий, ухудшающиеся политические, социальные и экологические условия, демографическую ситуацию и вооруженные конфликты. |
| The debt crisis, depressed prices of primary commodities, protectionist measures, the inadequate flow of direct foreign investment and financial and technical assistance, and deteriorating terms of trade are but a few of the factors adversely affecting socio-economic performance in most of these countries. | Кризис задолженности, заниженные цены на сырьевые товары, протекционистские меры, неадекватные потоки прямых иностранных инвестиций и финансовой и технической помощи, а также ухудшающиеся условия торговли отрицательно сказываются на социально-экономических показателях в большинстве из этих стран. |
| Deteriorating terms of trade and natural shocks have further aggravated the resource gap. | Ухудшающиеся условия торговли и стихийные бедствия еще больше усилили дефицит ресурсов. |
| It should be, Your Honor... because it describes my deteriorating the man vested with the responsibility of proving' my innocence. | А должно быть, ваша честь, потому что оно характеризует мои ухудшающиеся отношения с человеком, который наделён правом доказать мою невиновность. |
| Despite the fact that some UNECE countries have accumulated a wide range of experiences with socially oriented housing programmes and planning practices, in many parts of the UNECE region disadvantaged and deteriorating neighbourhoods lag far behind. | Несмотря на то, что некоторыми странами ЕЭК ООН накоплен обширный опыт реализации социально ориентированных программ развития жилого сектора и практики планирования, во многих частях региона ЕЭК ООН имеются существенно отстающие районы, положение в которых является неблагоприятным и продолжает ухудшаться. |
| Nevertheless, far from seeing any improvement, the rest of the States Members of the United Nations, particularly the developing countries, had instead found that their economies were deteriorating more and more. | Вместе с тем положение в экономике остальных государств - членов Организации, в частности развивающихся стран, не только не улучшилось, но и продолжает ухудшаться. |
| The economic situation of many countries of Africa and the least developed countries is further deteriorating, and those countries are being marginalized because of unfavourable conditions prevailing in the global market in the trade of their exportable products. | Экономическое положение многих стран Африки и многих развивающихся стран продолжает ухудшаться, и эти страны оказываются маргинализованными в силу неблагоприятных условий, сохраняющихся на глобальном рынке торговли их экспортных товаров. |
| The situation is deteriorating further with emerging urban sprawl, the lack of cooperation between the environment and transport authorities and the inability of local governments to develop and finance complex urban public transport projects. | Ситуация продолжает ухудшаться в связи с влиянием таких факторов, как стихийный рост городов, отсутствие надлежащего сотрудничества между государственными органами, занимающимися вопросами окружающей среды и транспорта, и неспособность местных органов власти разрабатывать и финансировать сложные проекты развития городских систем общественного транспорта. |
| In the EU applicant countries, the challenge in the coming years will be to meet the EU standards for the quality of drinking water, but in the EECCA countries, the drinking-water-supply situation is still deteriorating because of a lack of funds and effective management tools. | В странах, готовящихся к вступлению в ЕС, задача на предстоящие годы заключается в соблюдении действующих в ЕС норм качества питьевой воды, однако в странах ВЕКЦА ситуация со снабжением питьевой водой продолжает ухудшаться из-за нехватки средств и эффективных инструментов управления. |
| The Industrial Revolution brought many concerns about the deteriorating working and living conditions of urban workers. | Промышленная революция вызвала озабоченность ухудшающимися условиями жизни и труда городских рабочих. |
| Poverty is usually coexistent with illiteracy, unemployment, malnutrition, poor health, low status of women and deteriorating environmental conditions. | Нищета обычно соседствует с неграмотностью, безработицей, плохим питанием, плохим состоянием здоровья, ущемленным положением женщин и ухудшающимися экологическими условиями. |
| As a result of higher commodity prices and lower income from exports, those States, which were net importers of oil, minerals and other essential commodities, would face deteriorating terms of trade on a long-term basis. | В результате повышения цен на сырьевые товары и сокращения доходов от экспорта государства, которые являются чистыми импортерами нефти, минерального сырья и прочих товаров первой необходимости, будут в долгосрочном плане сталкиваться с ухудшающимися условиями торговли. |
| The vicious circle of poverty was further compounded by chronic lack of education and employment and deteriorating economic and social conditions, made worse by a heavy debt burden. | Порочный круг нищеты дополняется хроническим отсутствием возможностей в области образования и занятости и ухудшающимися экономическими и социальными условиями, которые еще более усугубляются в результате тяжелого бремени задолженности. |
| (e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; | е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
| In many rural areas, deteriorating and outdated infrastructure has lost its resilience to climate-related extreme events such as hurricanes and droughts. | Во многих сельских районах пришедшие в упадок и устаревшие объекты инфраструктуры утратили свою способность реагировать на такие экстремальные погодно-климатические явления, как ураганы и засухи. |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| Work undertaken included improvements to energy efficiency, repairing deteriorating housing stock, and modernizing heating, electrical and mechanical systems to generally improve the quality of public housing. | Это позволило произвести работы по улучшению рационального использования электроэнергии, ремонту приходящего в упадок жилого фонда, модернизации системы отопления и электроснабжения, механических устройств и повысить в целом качество строящегося государственного жилья. |
| The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. | Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |
| The social infrastructure, including primary and secondary schools, kindergartens, hospitals and libraries, is also rapidly deteriorating. | Социальная инфраструктура, включая начальные и средние школы, детские сады, больницы, библиотеки, также быстро приходят в упадок. |