| You are the only one That finds my deteriorating eyesight amusing. | Ты единственный кто находит ухудшение зрения у меня, забавным. |
| The situation in Sierra Leone was found to be deteriorating. | Они обнаружили ухудшение обстановки в Сьерра-Леоне. |
| Then, given beam to our customers and capped Noshi, deteriorating ships by courier to the mango, the shortest day we will deliver bon appétit. | Затем, с учетом охвата для наших клиентов, максимум Noshi, ухудшение доставка курьером на манго, самый короткий день мы доставим Приятного аппетита. |
| (number of cases in which human rights officers, supported by OHCHR, responded promptly to deteriorating human rights situations) | (Число случаев, когда сотрудники по правам человека, действуя при поддержке УВКПЧ, своевременно отреагировали на ухудшение положения в области прав человека) |
| Deteriorating conditions in developing countries have resulted in increased flows of migrants towards industrialized centres in search of employment, which is no longer available in their own countries. | Ухудшение обстановки в развивающихся странах привело к росту потоков мигрантов в промышленные центры в поисках работы, которой больше нет в их собственных странах. |
| But only in a few countries is the human rights situation deteriorating. | Но лишь в нескольких странах ситуация в области прав человека ухудшается. |
| Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. | Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |
| Ms. Arocha Dominguez noted that data provided by the country and other data publicly available showed that women's health was either deteriorating or simply not improving. | Г-жа Ароша Домингес отмечает, что представленные страной данные и другая доступная информация свидетельствуют, что здоровье женщин либо ухудшается, либо не улучшается. |
| Along with the frequent occurrences of natural disasters and armed conflicts, the threat caused by the spread of HIV/AIDS virus is growing, and the plight of refugees and internally displaced persons is deteriorating. | Наряду со стихийными бедствиями, которые становятся все более частыми, и вооруженными конфликтами растет угроза, порождаемая распространением вируса ВИЧ/СПИДа, а бедственное положение беженцев и лиц, перемещенных внутри стран, еще больше ухудшается. |
| The state of the world's seas and oceans is deteriorating. | «Состояние Мирового океана ухудшается. |
| The non-deployment of contingent personnel was related to the deteriorating and uncertain situation which existed in the mission area. | Решение не развертывать дополнительный персонал контингентов было связано с ухудшающейся и неопределенной обстановкой в районе действия миссии. |
| The unsatisfactory situation in respect of the entire social infrastructure and the deteriorating environmental situation have resulted in high morbidity and mortality rates among these peoples. | Вследствие неудовлетворительного состояния всей социальной инфраструктуры, ухудшающейся экологической ситуации наблюдается высокая заболеваемость и смертность населения. |
| The course provides practical skills for the use of conflict analysis in contexts of deteriorating human security, armed conflict, political crisis and other threats to peace. | Курс дает практические навыки использования анализа конфликтов в ситуациях ухудшающейся безопасности людей, вооруженных конфликтов, политических кризисов и других угроз миру. |
| The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
| There were also reports of deteriorating food security situations in the Afar, Oromiya and Somali regions of Ethiopia. | Поступают также сообщения об ухудшающейся ситуации в плане продовольственной безопасности в таких эфиопских регионах, как Афар, Оромия и Сомали. |
| It was also imperative that the General Assembly should address the deteriorating human rights situation in Turkmenistan. | Также настоятельно необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела ухудшающееся положение в области прав человека в Туркменистане. |
| The rapidly deteriorating state of the economy, exacerbated by the continuing conflict, is also a cause for concern. | Обеспокоенность также вызывает быстро ухудшающееся состояние экономики, усугубленное продолжающимся конфликтом. |
| However, the investigation did not satisfactorily address the flagrant failure of the entire police command structure to intervene to prevent the massacre on the day of the incident and to address the rapidly deteriorating security situation in the region in the months preceding. | Однако в ходе расследования не была должным образом раскрыта вопиющая неспособность всего командного звена полиции обеспечить вмешательство в целях предотвращения кровавой расправы в день инцидента, а также отреагировать на быстро ухудшающееся положение с безопасностью в регионе в предшествующие месяцы. |
| The estimate has only included general-purpose vehicles that will reach at least eight years of age at the time of replacement, have in most cases accumulated mileage in excess of 140,000 kilometres and whose deteriorating condition does not make it economically viable to maintain them on the road. | Смета включает только автотранспортные средства общего назначения, срок эксплуатации которых к моменту замены достигнет по крайней мере восьми лет, пробег которых в большинстве случаев превышает 140000 км и ухудшающееся состояние которых свидетельствует о том, что продолжать использовать эти автотранспортные средства неразумно с экономической точки зрения. |
| America's deteriorating fiscal position is leading to a strong dollar, just as the deteriorating fiscal position of the US after Reagan's irresponsible tax cut of two decades ago did. | Ухудшающееся финансовое положение страны ведет к сильному доллару, так же как это произошло после безответственного снижения налогов Рейганом двадцать лет назад. |
| Unfortunately, in Darfur, the humanitarian and security situation is deteriorating. | К сожалению, гуманитарная обстановка и обстановка в области безопасности в Дарфуре ухудшаются. |
| Their terms of trade are also deteriorating. | Условия торговли для них также ухудшаются. |
| I urge both parties to recognize that despite some stabilization of the security situation in Darfur, at a deeper level, living conditions are steadily deteriorating. | Я настоятельно призываю обе стороны признать, что, несмотря на некоторую стабилизацию положения в области безопасности в Дарфуре, на более глубоком уровне условия жизни неуклонно ухудшаются. |
| Relations between the different communities have been deteriorating for some time. | Отношения между различными общинами уже не первый год ухудшаются. |
| And learning modulation and control is deteriorating. | И обучающее модулирование и контроль ухудшаются. |
| His constraints were overwhelming: antiquated technology, deteriorating or non-existent physical infrastructure, and an anachronistic health bureaucracy. | У него было огромное количество ограничений: устаревшая технология, ухудшающаяся материальная инфраструктура или ее отсутствие, а также анахроничная бюрократия в области здравоохранения. |
| The deteriorating humanitarian situation in Darfur remains a matter of grave concern and preoccupation of the international community. | Ухудшающаяся гуманитарная ситуация в Дарфуре по-прежнему остается предметом серьезной озабоченности и обеспокоенности международного сообщества. |
| Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. | Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
| The current condition is poor and deteriorating. | Текущая ситуация ненадежна и ухудшающаяся. |
| Despite the reports of progress achieved in some parts of Afghanistan this year, a deteriorating security situation and lack of sufficient international aid jeopardize the reconstruction efforts and the initiatives for the successful implementation of development plans and programmes. | Несмотря на сообщения о прогрессе, достигнутом в этом году в некоторых районах Афганистана, ухудшающаяся обстановка в плане безопасности и отсутствие достаточного объема международной помощи ставят под угрозу усилия в области реконструкции и инициативы, направленные на успешное осуществление планов и программ в интересах развития. |
| The deteriorating socio-economic situation in the country, combined with the inability of those refugees to gain full access to the job market or to avail themselves of public health facilities, heightened their desperation and misery. | Обострение социально-экономической ситуации в стране в сочетании с тем обстоятельством, что эти беженцы были лишены широкого доступа на рынок труда или не могли воспользоваться услугами государственного здравоохранения, еще больше ухудшило их бедственное положение. |
| "C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan, | учитывая, что обострение политической обстановки, повлекшее за собой антиармянские погромы в Сумгаите и серьезные акты насилия в Баку, само по себе представляет угрозу безопасности проживающих в Азербайджане армян |
| This flare-up in the fighting led to a further wave of displaced persons crossing the new front lines and more roadblocks, and put increasing strain on the ability of international agencies to deal with the dramatically deteriorating humanitarian situation. | Это обострение борьбы привело к возникновению новой волны перемещенных лиц, пересекающих новые границы, и росту числа заграждений на дорогах и еще более сузило возможности международных учреждений решать проблемы, связанные с катастрофически ухудшающейся гуманитарной ситуацией. |
| The Commission is alarmed at the fact that the deterioration of the conflict has brought about a considerable increase in the number of internally displaced persons in Colombia, some of whom are under 14 years of age, and about their deteriorating situation of vulnerability and insecurity. | У Комиссии вызывает тревогу тот факт, что обострение конфликта привело к значительному росту числа внутренних перемещенных лиц в Колумбии, среди которых есть лица моложе 14 лет, а также в связи с ухудшением их положения в том, что касается уязвимости и отсутствия безопасности. |
| The present figures are rather worrying: the labour market is deteriorating because of setbacks in the international environment since the spring of 2012. | Нынешние показатели вызывают некоторое беспокойство ввиду ухудшения ситуации на рынке труда, причиной которого является наблюдаемое с весны 2012 года новое обострение международной конъюнктуры. |
| Faced with a deteriorating situation, UNICEF scaled up for a regional response to the treatment of severe acute malnutrition in nine countries. | Столкнувшись с ухудшающимся положением, ЮНИСЕФ расширил масштабы региональной помощи в лечении тяжелого острого недоедания в девяти странах. |
| They were concerned about the Organization's deteriorating financial situation and did not believe that the current crisis could be solved by a simple modification of the scale of assessments: that was not the cause of the problem. | Они озабочены ухудшающимся финансовым положением Организации и не считают, что нынешний кризис можно преодолеть за счет простых изменений в шкале взносов, поскольку эта проблема обусловлена иными причинами. |
| At the start of the country programme in 1998, Papua New Guinea was in a period of acute crisis resulting from natural disasters, economic recession and political instability, exacerbated by a deteriorating security situation. | В 1998 году, когда началось осуществление страновой программы, Папуа-Новая Гвинея переживала период глубокого кризиса, обусловленного стихийными бедствиями, экономическим спадом и политической нестабильностью, которая усугублялась ухудшающимся положением в плане безопасности. |
| The new assessments were necessary as a result of the deteriorating nutritional status in many of the worst-affected areas as well as other related factors, such as increasing social disruption, school dropouts, distress migration and the dilution of food aid rations. | Необходимость проведения этих новых оценок была обусловлена ухудшающимся положением в области обеспечения продовольствием во многих наиболее пострадавших районах, а также другими сопутствующими факторами, такими, как рост социальной раздробленности, увеличение числа учащихся, бросающих школу, вынужденная миграция и уменьшение рационов продовольственной помощи. |
| It gathered sufficient evidence to express its serious concern at the severely deteriorating human rights and humanitarian situation and at the unprecedented level of destruction taking place in the occupied territories. | Собранная им информация, позволяет Комитету выражать свою серьезную обеспокоенность резко ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарной ситуацией, а также беспрецедентным уровнем разрушений, имеющих место на оккупированных территориях. |
| We pleaded for the international community to respond to the rapidly deteriorating situation in Haiti. | Мы просили международное сообщество отреагировать на стремительно ухудшающуюся ситуацию в Гаити. |
| The Taliban, having portrayed them as economic in nature, has sought to blame them, with mixed success among the local population, for the deteriorating internal situation. | Движение «Талибан», назвав их экономическими по своему характеру, пытается - с переменным успехом, если говорить о местном населении, - возложить на них вину за ухудшающуюся внутреннюю ситуацию. |
| The agreement with South Sudan, regarding the terms of oil production and transportation, which was reached in 2013, improved the external economic environment despite the deteriorating political situation in South Sudan. | Достижение в 2013 году соглашения с Южным Суданом по условиям добычи и транспортировки нефти способствовало улучшению внешнеэкономической обстановки, несмотря на ухудшающуюся политическую ситуацию в Южном Судане. |
| In response to the rapidly deteriorating political situation in Haiti, the Government of President Aristide has requested the international community to assist in the restoration of security, order and the rule of law within his country. | В ответ на стремительно ухудшающуюся политическую ситуацию в Гаити правительство президента Аристида обратилось к международному сообществу с просьбой оказать содействие в восстановлении безопасности, порядка и законности в его стране. |
| Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
| It especially deplores the rapidly deteriorating situation in the Maglaj area and the threat it poses to the survival of the remaining civilian population. | Он выражает особое сожаление по поводу быстро ухудшающегося положения в районе Маглая и той угрозы, которую оно представляет для жизни остающегося в нем гражданского населения. |
| Expressing its concern at the deteriorating economic situation in Burundi in the context of the conflict, and recognizing that any improvement in security should be matched by tangible economic and social benefits for the population, | выражая озабоченность по поводу ухудшающегося экономического положения в Бурунди в условиях конфликта и признавая, что любое улучшение обстановки в плане безопасности должно сопровождаться ощутимыми социально-экономическими благами для населения, |
| The Mission's activities relating to the creation of the new civilian police, in the context of a deteriorating public security situation, has made new demands on the police component. | Осуществляемая Миссией деятельность по созданию новой гражданской полиции с учетом ухудшающегося положения в области общественной безопасности предъявляет новые требования к полицейскому компоненту. |
| It provides an overview of the work of OHCHR at the country and regional levels, including its 56 field presences, and highlights efforts to respond rapidly in the face of deteriorating human rights situations. | В докладе дан обзор деятельности УВКПЧ на страновом и региональном уровнях, в том числе его 56 отделений на местах, и особо отмечены усилия по быстрому реагированию в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
| This report includes a contextual overview of the deteriorating human rights situation in Nepal resulting from increased military activity on both sides of the ongoing conflict and which is characterized by widespread and systematic human rights violations, particularly among the civilian population. | Настоящий доклад содержит ситуативный обзор ухудшающегося положения в области прав человека в Непале в результате активизации военных действий с обеих сторон продолжающегося конфликта, и оно характеризуется широкомасштабными и систематическими нарушениями прав человека, особенно среди гражданского населения. |
| The first few years of the new millennium have witnessed a mix of deteriorating geopolitical and economic conditions. | Для первых нескольких лет нового тысячелетия было характерно сочетание ухудшающихся геополитических и экономических условий. |
| There is universal recognition that, with the rapidly deteriorating conditions in the occupied territories, the situation has become intolerable. | Все в мире признают тот факт, что вследствие быстро ухудшающихся условий на оккупированных территориях ситуация становится невыносимой. |
| Working with about a dozen United Nations agencies, funds and programmes, the Sub-Working Group on Preparedness of the Inter-Agency Standing Committee provides quarterly reports on emerging and deteriorating situations of humanitarian concern. | Работая с десятком учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, Рабочая подгруппа по вопросам готовности Межучрежденческого постоянного комитета готовит ежеквартальные доклады о возникающих и ухудшающихся ситуациях гуманитарного характера. |
| Thus, privatization has mainly been motivated by a deteriorating financial situation and growing fiscal deficits, resulting from external shocks in the form of falling terms of trade and/or increased debt services, and has often formed part of structural adjustment programmes. | Таким образом, приватизация в основном стимулируется обострением финансовой ситуации и ростом бюджетного дефицита в результате внешних потрясений в форме ухудшающихся условий торговли и/или увеличения размера сумм, предназначенных для обслуживания долга, и зачастую является составной частью программ структурной перестройки. |
| The authorities' attempts to formulate and implement such a package have, however, been undermined by the Sudan's poor and deteriorating relations with other international financial institutions and bilateral donors. | Однако попытки властей разработать и осуществить такой пакет мер не имели успеха из-за плохих и все ухудшающихся отношений Судана с другими международными финансовыми учреждениями и двусторонними донорами. |
| It is essential that the Commission be able and willing to respond to severe, emergency or deteriorating situations. | Необходимо, чтобы Комиссия могла и была готова реагировать на острые, чрезвычайные или ухудшающиеся ситуации. |
| The debt crisis, depressed prices of primary commodities, protectionist measures, the inadequate flow of direct foreign investment and financial and technical assistance, and deteriorating terms of trade are but a few of the factors adversely affecting socio-economic performance in most of these countries. | Кризис задолженности, заниженные цены на сырьевые товары, протекционистские меры, неадекватные потоки прямых иностранных инвестиций и финансовой и технической помощи, а также ухудшающиеся условия торговли отрицательно сказываются на социально-экономических показателях в большинстве из этих стран. |
| There have been larger, external reasons as well as mentioned by donors: the deteriorating and highly volatile conditions in the oPt since 2006, and the overall pressure on assistance flows following the global recession in 2008. | Донорами были упомянуты и более серьезные внешние причины: ухудшающиеся и крайне нестабильные условия на ОПТ начиная с 2006 года, а также общие факторы, сдерживающие потоки помощи после глобальной рецессии в 2008 году. |
| The stance of monetary policy in the euro area was further relaxed in late 2002, but in view of the deteriorating growth prospects this appears to have been "too little, too late". | В конце 2002 года произошло дальнейшее ослабление денежно-кредитной политики в зоне евро, однако, учитывая ухудшающиеся перспективы экономического роста, можно сказать, что эта мера была «и недостаточной, и запоздалой». |
| It should be, Your Honor... because it describes my deteriorating the man vested with the responsibility of proving' my innocence. | А должно быть, ваша честь, потому что оно характеризует мои ухудшающиеся отношения с человеком, который наделён правом доказать мою невиновность. |
| Let me conclude by emphasizing the urgency of the deteriorating security and humanitarian situation in the Sahel. | В заключение позвольте подчеркнуть серьезность ситуации с безопасностью и гуманитарной ситуации в Сахеле, которая продолжает ухудшаться. |
| Employment in agriculture and fisheries amounts to 1.6% of the total employment and it is following a deteriorating trend, although part-time employment in this sector remains important. | Занятые в сельском хозяйстве и рыболовстве работники составляют 1,6 процента от общей численности трудовых ресурсов, и ситуация в этом отношении продолжает ухудшаться, хотя неполная занятость в сельскохозяйственном секторе по-прежнему имеет серьезное значение для экономики страны. |
| In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. | На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
| Noting that the situation in Angola has recently become a source of great concern and that, despite earlier successes in the implementation of certain aspects of the Angolan peace process, that situation is still deteriorating, | отмечая, что положение в Анголе в последнее время вызывает серьезную озабоченность и что, несмотря на ранее достигнутые успехи в осуществлении некоторых аспектов мирного процесса в этой стране, положение в ней продолжает ухудшаться, |
| Following an intervention by UNIOSIL, the conditions of Mr. Golley's detention improved; however, his poor and deteriorating health remains a matter of serious concern. | После вмешательства ОПООНСЛ условия содержания г-на Голли улучшились, однако плохое состояние его здоровья, которое продолжает ухудшаться, по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. | Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса. |
| It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. | К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
| Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, | будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке, |
| The low levels of the State budget allocated to health in general and to maternal health in particular, combined with the deteriorating material conditions of women, have resulted in a dramatic rise in maternal mortality. | Недостаточное финансирование государством системы здравоохранения в целом и охраны материнства в частности, в сочетании с ухудшающимися материальными условиями женщин привели к серьезному повышению уровня материнской смертности. |
| Acknowledging the efforts of Member States, the United Nations High Commissioner for Refugees and other stakeholders in improving the situation of refugees, and expressing grave concern about the deteriorating living conditions in many refugee camps in Africa, | признавая также усилия государств-членов, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и других заинтересованных сторон, прилагаемые в целях улучшения положения беженцев, и выражая глубокую обеспокоенность ухудшающимися условиями жизни во многих лагерях беженцев в Африке, |
| This includes, in particular, the management and maintenance of the existing housing stock which has been deteriorating since the early 1990s. | Речь идет, в частности, об эксплуатации и обслуживании существующего жилищного фонда, который приходит в упадок с начала 90-х годов. |
| In many rural areas, deteriorating and outdated infrastructure has lost its resilience to climate-related extreme events such as hurricanes and droughts. | Во многих сельских районах пришедшие в упадок и устаревшие объекты инфраструктуры утратили свою способность реагировать на такие экстремальные погодно-климатические явления, как ураганы и засухи. |
| More international support in grants terms is required to rehabilitate the deteriorating services in education, health and social security, for which significant reform is ongoing. | Восстановление приходящих в упадок систем образования, здравоохранения и социального обеспечения, где сегодня осуществляются крупные реформы, требует расширения безвозмездной международной помощи. |
| The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. | Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |
| After deteriorating with the fall of the Roman Empire, the Aqua Virgo was repaired by Pope Adrian I in the 8th century. | С падением Римской империи акведук пришёл в упадок и лишь при папе Адриане I в VIII веке было восстановлено водоснабжение. |