| The briefings focused on the deteriorating humanitarian situation in the Southern Kordofan and Blue Nile states of the Sudan. | Главной темой этих брифингов было ухудшение гуманитарной ситуации в суданских штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| The deteriorating security and political environment is expected to significantly affect the protection and respect of human rights. | Ожидается, что ухудшение обстановки в плане безопасности и политической ситуации крайне негативно отразится на защите и уважении прав человека. |
| Given that the functional distribution of income has been deteriorating continually in the past three decades, tackling inequality cannot be confined to measures to improve personal income distribution. | Учитывая постоянное ухудшение функционального распределения доходов в течение последних тридцати лет, борьба против неравенства не может ограничиваться только мерами по улучшению распределению личных доходов. |
| In November 1987, Rajneesh expressed his belief that his deteriorating health (nausea, fatigue, pain in extremities and lack of resistance to infection) was due to poisoning by the US authorities while in prison. | В ноябре 1987 года Ошо выразил уверенность, что ухудшение его самочувствия (тошнота, усталость, боли в конечностях и недостаточная сопротивляемость инфекции) было вызвано его отравлением властями США, когда он находился в тюрьме. |
| Deteriorating socio-economic conditions need to be reversed, accurate information to be widely provided and special measures to be implemented in order to increase access to higher education and also to health-care services. | Необходимо обратить вспять ухудшение социально-экономических условий, обеспечить широкое распространение достоверной информации и осуществить специальные меры с целью расширения доступа к высшему образованию и медицинскому обслуживанию. |
| But road safety in developing world is rapidly deteriorating. | В то же время положение в области безопасности дорожного движения в развивающихся странах быстро ухудшается. |
| While the Government maintains its firm opposition, the situation on the ground is deteriorating, and the AU mission's ability to function for the remainder of 2006 is being jeopardized by a funding crisis. | В то время как правительство продолжает решительно возражать против этого перехода, ситуация на местах ухудшается, а кризис с финансированием грозит подорвать способность Миссии Африканского союза функционировать в течение остающегося периода 2006 года. |
| What are we talking about? I think that you bought more time, but she's still deteriorating. | О чем ты? думаю, мы выиграли немного времени, но ее состояние все равно ухудшается |
| The situation around Sarajevo is deteriorating. | Положение вокруг Сараево ухудшается. |
| In MLC-held territory in the north-west of the country, the human rights situation is also reportedly deteriorating. | По сообщениям, на территории, удерживаемой ДОК на северо-западе страны, ситуация в области прав человека также ухудшается. |
| The European Union is especially alarmed at the deteriorating humanitarian and security situation in the Sudan, particularly in Darfur, and in Sri Lanka. | Европейский союз особенно обеспокоен ухудшающейся гуманитарной ситуаций и ситуацией в области безопасности в Судане, прежде всего в Дарфуре, и в Шри-Ланке. |
| They are also mutually reinforcing: while appointing a special envoy to a country to monitor a deteriorating situation is a response on its own, it is also a preventative tool as it might help to stop the violence from escalating. | Кроме того, они дополняют друг друга, например назначение специального посланника в страну для наблюдения за ухудшающейся ситуацией само по себе является мерой реагирования, но в то же время и превентивной мерой, поскольку такой шаг может предотвратить эскалацию насилия. |
| In the Russian Federation, international governmental organizations and NGOs have reported about a disturbing and rapidly deteriorating situation of public expression of hate and xenophobic discourse for political ends, against various ethnic and religious minorities and immigrants. | Что касается Российской Федерации, то международные правительственные организации и НПО сообщают о вызывающей беспокойство стремительно ухудшающейся ситуации в плане публичных выражений ненависти и использования ксенофобной риторики в политических целях против различных этнических и религиозных меньшинств и иммигрантов. |
| Regarding food insecurity, we agree with the report's recommendation that greater steps need to be taken to address the deteriorating food situation in the region in both the short and long terms. | Что касается отсутствия продовольственной безопасности, то мы согласны с содержащейся в докладе рекомендацией о необходимости принятия более активных мер для урегулирования ухудшающейся в регионе продовольственной ситуации как в краткосрочном, так и в долгосрочном планах. |
| Chronic electricity shortages and floods have compounded the problems presented by a slowing economy, deteriorating security, especially in the Terai, slow progress regarding the integration and rehabilitation of Maoist army combatants and the development of the constitution. | Хронические перебои с электроснабжением и наводнения усугубляют проблемы, связанные с замедлением развития экономики, ухудшающейся ситуацией в области безопасности, особенно в Тераи, медленным ходом процесса интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии и процесса разработки Конституции. |
| In the statement, the internal situation in Myanmar is characterized as "deteriorating". | В заявлении внутреннее положение в Мьянме охарактеризовано как "ухудшающееся". |
| Mr. Aboul Gheit (Egypt) said that the deteriorating financial situation resulted mainly from non-payment of assessed contributions by some Member States. | Г-н Абул ГЕЙТ (Египет) говорит, что ухудшающееся финансовое положение является в основном результатом неплатежей начисленных взносов некоторыми государствами-членами. |
| Welcoming the Secretary-General's Sustainable Energy for All initiative, he said that the deteriorating biodiversity of the ocean was a particular concern for sustainable development. | Приветствуя инициативу Генерального секретаря в отношении устойчивой энергетики для всех, г-н Симати отметил, что ухудшающееся биоразнообразие океана представляет особую проблему с точки зрения обеспечения устойчивого развития. |
| In particular, the EU expresses its utmost concern at the deteriorating health of several political prisoners who are members of the group of 75 political prisoners detained since March 2003. | В частности, ЕС беспокоит ухудшающееся состояние здоровья некоторых политических заключенных, входящих в группу из 75 политических заключенных, содержащихся под стражей с марта 2003 года. |
| This slowed growth may aggravate the already deteriorating fiscal balances and the rising public debt. | Эти низкие темпы роста могут еще больше усугубить и без того ухудшающееся состояние бюджетных балансов и привести к увеличению государственного долга. |
| Only in the Middle Juba is the process facing obstacles, owing to a deteriorating security situation in two of the three districts there. | Только в Средней Джуббе этот процесс сталкивается с трудностями, поскольку в двух из трех имеющихся там районов ухудшаются условия безопасности. |
| The Ministry of Justice and the National Police Agency were fully aware that detention conditions in such cells were deteriorating, particularly on account of overcrowding and the fact that female inmates were supervised by men. | Министерство юстиции и национальная полиция хорошо осознают, что условия содержания в этих камерах ухудшаются, в частности из-за переполненности камер и из-за того, что надзор за камерами, в которых содержатся женщины, осуществляют мужчины. |
| Likewise, if these basic conditions are deteriorating within a country, the chances of violent conflicts erupting are mounting. | Если эти главные условия ухудшаются, то в стране повышается вероятность возникновения вооруженного конфликта. |
| Now, regarding the conditions in detention, according to letters from the detainees, these conditions are harsh and ever deteriorating, be it in terms of the food given, or in terms of medical services to the detainees. | Итак, что касается условий содержания, то, согласно информации, содержащейся в письмах заключенных, эти условия трудны и все более ухудшаются в том, что касается качества пищи или медицинского обслуживания заключенных. |
| We believe that these conditions, deteriorating in our time despite the Millennium Development Goals, shame persons of goodwill and conscience. | Мы полагаем, что эти условия, которые даже ухудшаются сегодня, несмотря на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, заставляют устыдиться всех, у кого есть добрая воля и совесть. |
| Of course, a deteriorating economy is not exclusive to Colombia. | Конечно, ухудшающаяся экономическая ситуация не является исключительной для Колумбии. |
| The deteriorating humanitarian situation had only increased their resolve to reclaim their legitimate rights. | Ухудшающаяся гуманитарная ситуация лишь способствовала его решимости вернуть свои законные права. |
| The deteriorating human rights situation in Somalia, particularly the issue of protection in Mogadishu, remains a serious concern. | Ухудшающаяся обстановка в области прав человека в Сомали, особенно вопрос о защите в Могадишо, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| However, we must deal with one fact: Afghans continue to face many severe challenges, such as a deteriorating security situation and constant acts of violence and terrorism. | В то же время мы должны признать тот факт, что афганцы по-прежнему сталкиваются с многочисленными острыми проблемами, такими как ухудшающаяся ситуация в области безопасности, а также постоянные акты насилия и террора. |
| During the reporting period, the deteriorating security environment prompted the United Nations to take mitigating measures, including restrictions on movements, as well as a temporary reduction in staff in some locations as a precaution. | В течение отчетного периода ухудшающаяся обстановка безопасности вынудила Организацию Объединенных Наций принять меры по минимизации угрозы, включая ограничения на передвижение, а также временное сокращение персонала в некоторых местах в качестве меры предосторожности. |
| The deteriorating humanitarian crisis has the potential to affect the peace process in Sierra Leone and in the region as a whole. | Обострение гуманитарного кризиса чревато угрозой подрыва мирного процесса в Сьерра-Леоне и в регионе в целом. |
| Along with the deteriorating problems of juvenile delinquency and child abuse, there is a demand for more solid support for education in the home. | Обострение проблем подростковой преступности и жестокого обращения с детьми побуждают к оказанию более существенной поддержки домашнему воспитанию. |
| The deteriorating and dangerous situation in Somalia will not abate in spite of the oft-repeated claims by the invaders that "everything is under control". | Ухудшение и обострение ситуации в Сомали не прекратятся, несмотря на многократные заявления захватчиков о том, что «все под контролем». |
| The Commission is alarmed at the fact that the deterioration of the conflict has brought about a considerable increase in the number of internally displaced persons in Colombia, some of whom are under 14 years of age, and about their deteriorating situation of vulnerability and insecurity. | У Комиссии вызывает тревогу тот факт, что обострение конфликта привело к значительному росту числа внутренних перемещенных лиц в Колумбии, среди которых есть лица моложе 14 лет, а также в связи с ухудшением их положения в том, что касается уязвимости и отсутствия безопасности. |
| The present figures are rather worrying: the labour market is deteriorating because of setbacks in the international environment since the spring of 2012. | Нынешние показатели вызывают некоторое беспокойство ввиду ухудшения ситуации на рынке труда, причиной которого является наблюдаемое с весны 2012 года новое обострение международной конъюнктуры. |
| The deplorable living conditions in many urban areas of the world, coupled with the rapidly deteriorating quality of life in others, posed difficult obstacles to successful crime prevention. | Неблагоприятные условия жизни в городских районах многих стран мира, в сочетании с быстро ухудшающимся качеством жизни в других странах, создают серьезные препятствия на пути успешного предупреждения преступности. |
| As a medical doctor, she was concerned about the deteriorating health of the prisoners, who had been deprived of daylight and medicines for at least five months. | Как врач, она обеспокоена ухудшающимся состоянием здоровья заключенных, которые на протяжении, по крайней мере, пяти месяцев не видели дневного света и не получали никаких медикаментов. |
| Concerned about the deteriorating economic and social situation in the first quarter of 2007, the members of the Advisory Group met on 29 March 2007 to discuss the socio-economic challenges facing the country. | Выражая обеспокоенность ухудшающимся социально-экономическим положением в первом квартале 2007 года, члены Консультативной группы провели 29 марта 2007 года совещание для обсуждения социально-экономических проблем в стране. |
| 2.9 On 6 November 2005, the author filed another petition with the General Prosecutor, stating concerns about her husband's health, requesting a medical examination and asking that he be released pending the trial in view of his deteriorating condition. | 2.9 6 ноября 2005 года автор сообщения подала Генеральному прокурору еще одно ходатайство, в котором она выразила обеспокоенность по поводу здоровья своего мужа, а также просила провести его медицинское освидетельствование и освободить его до суда в связи с ухудшающимся состоянием его здоровья. |
| The international community should continue to keep a close watch on the already very lengthy process of transition and the deteriorating human rights situation, as recommended in the first report (paras. 272,273 and 276). | Международному сообществу следует продолжить наблюдение за весьма затянувшимся процессом демократизации и ухудшающимся положением в области прав человека, что отмечалось в первом докладе Специального докладчика (пункты 272,273 и 276). |
| But to date there has been a lack of real effort on the part of the Council to address this deteriorating situation. | Но в настоящее время Совет Безопасности не прилагает реальных усилий для того, чтобы урегулировать ухудшающуюся ситуацию. |
| In particular, the courts and prosecutors almost exclusively resort to pre-trial detention - up to nine months - of accused persons, irrespective of the gravity of alleged offences, contributing to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | В частности, суды и прокуроры почти всегда прибегают к лишению свободы обвиняемых на срок до девяти месяцев, вне зависимости от тяжести предъявленных обвинений, что увеличивает серьезные проблемы переполненности и нагрузки на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| In response to the rapidly deteriorating political situation in Haiti, the Government of President Aristide has requested the international community to assist in the restoration of security, order and the rule of law within his country. | В ответ на стремительно ухудшающуюся политическую ситуацию в Гаити правительство президента Аристида обратилось к международному сообществу с просьбой оказать содействие в восстановлении безопасности, порядка и законности в его стране. |
| The aim was to ameliorate a severely deteriorating situation. | Цель данного проекта резолюции состоит в том, чтобы исправить резко ухудшающуюся ситуацию. |
| Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
| As a developing country, Pakistan had been particularly concerned at the adverse effects that the deteriorating financial situation had had on reimbursements to troop contributors. | Являясь развивающейся страной, Пакистан особо озабочен неблагоприятными последствиями ухудшающегося финансового положения в связи с возмещением расходов странам, предоставившим войска. |
| Since the establishment of a rapid-response unit in 2006, the OHCHR capacity to act promptly on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened. | С момента создания в 2006 году Группы быстрого реагирования неуклонно укрепляется способность УВКПЧ оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
| Having regard to developments on the ground, especially the deteriorating humanitarian situation and the persistence of conflict, the Co-Chairmen invited the Bosnian sides, together with Presidents Milosevic, Bulatovic and Tudjman, to come to Geneva for talks on Friday, 23 July 1993. | С учетом последних событий, особенно ухудшающегося положения в гуманитарной области и непрекращающегося конфликта, Сопредседатели предложили боснийским сторонам, а также президентам Милошевичу, Булатовичу и Туджману прибыть в Женеву для проведения переговоров в пятницу, 23 июля 1993 года. |
| As part of our support to Ukraine under this Memorandum, the G-7 has commenced an international initiative to stabilize the deteriorating sarcophagus over the destroyed Chernobyl reactor, which has begun to release radiation into the environment. | В качестве части нашей поддержки Украине в рамках этого меморандума "большая семерка" выступила с международной инициативой по стабилизации ухудшающегося состояния саркофага над разрушенным чернобыльским реактором, который начал пропускать радиацию в окружающую среду. |
| Mr. Amoros Nuñez said that the recognition by the international community of the urgent need to solve the problems of poverty, unemployment and deteriorating health, among other ills that beset the developing world, had taken on renewed vigour. | Г-н Аморос Нуньес говорит, что признание международным сообществом настоятельной необходимости решения проблем нищеты, безработицы и ухудшающегося состояния здоровья населения, с которыми, в частности, сталкиваются развивающиеся страны, приобретает важное значение. |
| In a deteriorating economic environment, this willingness is likely to become increasingly stretched with increased downside risks for the dollar exchange rate. | В ухудшающихся экономических условиях такое желание, по всей видимости, будет ослабевать при увеличении рисков снижения обменного курса доллара. |
| It is in this challenging and deteriorating context that the Office of the High Commissioner for Human Rights is trying to carry out a number of activities, within its limited resources and mandate, to improve the respect for fundamental human rights in Nepal. | Именно в этих требующих напряжения сил и ухудшающихся условиях Управление Верховного комиссара по правам человека пытается проводить ряд мероприятий в рамках своих ограниченных ресурсов и мандата с целью улучшения положения в области уважения основополагающих прав человека в Непале. |
| Recognizing the constraints countries face in implementing the Habitat Agenda, due to the deteriorating conditions of shelter and human settlements in rural and urban areas, particularly in developing countries, which are aggravated by the negative effects of wars and natural disasters on human settlements, | признавая те трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении Повестки дня Хабитат ввиду ухудшающихся жилищных условий и состояния населенных пунктов в сельских и городских районах, особенно в развивающихся странах, что усугубляется негативными последствиями войн и стихийных бедствий для населенных пунктов, |
| Although the ingredients for those deteriorating social and human conditions differ from one African country to another, the results are depressingly similar. | Хотя соотношение этих ухудшающихся социальных и гуманитарных условий различается по странам, их результаты удручающе одинаковы. |
| Although education expenditure generally increased over the past decade in most developing countries, losses of revenue associated with lower growth or a deteriorating trade environment might translate into reduced public spending or unsustainable fiscal deficits. | Хотя расходы на образование в целом росли в течение прошедшего десятилетия в большинстве развивающихся стран, потеря доходов вследствие более низких темпов роста или ухудшающихся условий для торговли может преобразоваться в уменьшенные государственные расходы или непосильный бюджетный дефицит. |
| Poverty, increasing unemployment and deteriorating living conditions continue to foster conducive environments for trafficking in the country. | Нищета, растущая безработица и ухудшающиеся условия жизни по-прежнему создают в Кении благоприятные условия для торговли людьми. |
| Hundreds die every year because of failures to maintain and manage deteriorating ammunition stockpiles. | Сотни людей погибают каждый год вследствие неспособности сохранять ухудшающиеся запасы боеприпасов и управлять ими. |
| The atlas warns that unsustainable management of lakes may result in increasing tensions and instability as rising populations compete for limited and deteriorating water resources. | Данный атлас служит предупреждением относительно того, что нерациональное использование озер может привести к обострению напряженности и нестабильности по мере усиления конкуренции среди возрастающего населения за ограниченные и ухудшающиеся водные ресурсы. |
| More in-depth analysis and, if necessary, negotiations should be carried out on the persistently low commodity prices and the deteriorating terms of trade of developing countries. | Следует провести более углубленный анализ, и при необходимости переговоры по таким проблемам, как неизменно низкие цены на сырьевые товары и ухудшающиеся условия торговли для развивающихся стран. |
| The stance of monetary policy in the euro area was further relaxed in late 2002, but in view of the deteriorating growth prospects this appears to have been "too little, too late". | В конце 2002 года произошло дальнейшее ослабление денежно-кредитной политики в зоне евро, однако, учитывая ухудшающиеся перспективы экономического роста, можно сказать, что эта мера была «и недостаточной, и запоздалой». |
| Minister Geremek stated that there were no signs of improvement and that the situation in Kosovo was deteriorating further, in particular, in the border region between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania. | Министр Геремек заявил, что нет никаких признаков улучшения и что положение в Косово продолжает ухудшаться, в частности в пограничном районе между Союзной Республикой Югославией и Албанией. |
| Conditions in natural habitats and fragile ecosystems are still deteriorating in all regions of the world, resulting in diminishing biological diversity. | Состояние естественных ареалов обитания и хрупких экосистем продолжает ухудшаться во всех регионах мира, что влечет за собой уменьшение биологического разнообразия. |
| In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. | На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
| Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. | Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| Unfortunately, Health Systems, particularly in sub-Saharan Africa, are deteriorating. | К сожалению, состояние систем здравоохранения, особенно в странах Африки к югу от Сахары, продолжает ухудшаться. |
| The developing countries now face a deteriorating external environment brought about by the international financial crisis. | В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с ухудшающимися внешними условиями, сложившимися в результате международного финансового кризиса. |
| As a result of higher commodity prices and lower income from exports, those States, which were net importers of oil, minerals and other essential commodities, would face deteriorating terms of trade on a long-term basis. | В результате повышения цен на сырьевые товары и сокращения доходов от экспорта государства, которые являются чистыми импортерами нефти, минерального сырья и прочих товаров первой необходимости, будут в долгосрочном плане сталкиваться с ухудшающимися условиями торговли. |
| The low levels of the State budget allocated to health in general and to maternal health in particular, combined with the deteriorating material conditions of women, have resulted in a dramatic rise in maternal mortality. | Недостаточное финансирование государством системы здравоохранения в целом и охраны материнства в частности, в сочетании с ухудшающимися материальными условиями женщин привели к серьезному повышению уровня материнской смертности. |
| Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, and recognizing that refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children are at an increased risk of exposure to HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, | будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке и признавая, что беженцы, внутренне перемещенные лица и, в частности, женщины и дети подвергаются повышенной опасности заражения ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, |
| 3 Economic Situation 3.1 In 1983, Sierra Leone was reclassified by the United Nations as a least developed country because of its deteriorating economic performance. | 3.1 В 1983 году Сьерра-Леоне была отнесена Организацией Объединенных Наций к числу наименее развитых стран мира в связи с постоянно ухудшающимися экономическими показателями. |
| This includes, in particular, the management and maintenance of the existing housing stock which has been deteriorating since the early 1990s. | Речь идет, в частности, об эксплуатации и обслуживании существующего жилищного фонда, который приходит в упадок с начала 90-х годов. |
| In many rural areas, deteriorating and outdated infrastructure has lost its resilience to climate-related extreme events such as hurricanes and droughts. | Во многих сельских районах пришедшие в упадок и устаревшие объекты инфраструктуры утратили свою способность реагировать на такие экстремальные погодно-климатические явления, как ураганы и засухи. |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| At present, the trade sector is both weak and deteriorating as a result of the interplay between restrictions on production and barriers to trade. | В настоящее время сектор внешней торговли является слаборазвитым и приходит в упадок, что обусловлено действием двух взаимосвязанных факторов: ограниченностью производственных возможностей и барьерами на путях торговли. |