| Even so, Swedes fret about the deteriorating quality of services provided by the social welfare system. | Но даже при таком отношении шведов беспокоит ухудшение качества услуг, предоставляемых системой социального обеспечения. |
| But the United States has a deteriorating wage distribution. | Вместе с тем в Соединенных Штатах Америки отмечается ухудшение положения с распределением заработной платы. |
| Notwithstanding the decline in revenue collection, expenditure outlays increased, resulting in a deteriorating fiscal position. | Несмотря на сокращение доходов от сбора налогов, расходы увеличились, что повлекло за собой ухудшение финансового положения. |
| (c) The deteriorating health conditions of children present in the Migrant Reception Centre; | с) ухудшение условий содержания детей в Центре приема мигрантов с точки зрения обеспечения их здоровья; |
| The cause of slowing economic growth was attributed by IMF to deteriorating terms of trade resulting from a dramatic rise in oil prices and a significant drop in the export of cashew nuts. | МВФ называет причиной замедления экономического роста ухудшение условий торговли, вызванное резким повышением цен на нефть и существенным сокращением экспорта орехов кешью. |
| As fighting in and around urban centres increases, the humanitarian situation is deteriorating. | По мере усиления боевых действий в городских центрах и вокруг них ухудшается гуманитарная ситуация. |
| He stated that the humanitarian situation in Libya was deteriorating. | Он заявил, что гуманитарная ситуация в Ливии ухудшается. |
| The Government of the Central African Republic is unable to maintain law and order, and the security situation is deteriorating and threatens to worsen throughout the country, with disastrous consequences for both the civil population and regional stability. | Правительство не в состоянии обеспечить соблюдение общественного порядка, обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности, ухудшается и грозит распространиться на всю страну, что будет иметь катастрофические последствия для гражданского населения и для стабильности в регионе. |
| There still persists on the Korean peninsula an unstable status, which is neither peace nor war, and the current situation on the Korean peninsula is deteriorating drastically because of the isolation and strangling policy pursued by a super-Power. | На Корейском полуострове сохраняется нестабильная обстановка - ни мира, ни войны, и текущая ситуация на Корейском полуострове резко ухудшается вследствие проводимой сверхдержавой политики изоляции и удушения. |
| With inadequate maintenance, non-replacement of obsolete equipment and failure to establish new assets coupled with declining allocations from the exchequer, these existing water and sewerage facilities have been deteriorating rapidly. | Поскольку они должным образом не обслуживались, устаревшее оборудование не заменялось, новые агрегаты не устанавливались, а из казны поступало все меньше средств, качество этих действующих систем водоснабжения и канализации стремительно ухудшается. |
| This would shield their populations from the West's problems and, at the global level, provide a counter-impetus to the deteriorating global outlook. | Это оградит их население от проблем Запада и, на глобальном уровне, предоставит контр-импульс ухудшающейся глобальной перспективе. |
| The seriousness of the deteriorating humanitarian situation in that region, coupled with the ongoing impasse in the peace process, is a source of deep concern. | Серьезный характер ухудшающейся гуманитарной ситуации в этом регионе в сочетании с продолжающейся тупиковой ситуацией в мирном процессе вызывает глубокую озабоченность. |
| The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
| The objective was to narrow the group of persons entitled to early retirement and, as a result, to raise effective retirement age in the context of a deteriorating demographic situation. | Цель реформы состояла в том, чтобы сократить количество лиц, имеющих право досрочного выхода на пенсию, и, в итоге, повысить возраст выхода на пенсию в условиях ухудшающейся демографической ситуации. |
| While much of the violence is politically motivated, its escalation must also be seen to be linked to the deteriorating socio-economic situation and dismal living conditions faced by the majority of South Africans. | Хотя большая часть насилия происходит по политическим мотивам, ее эскалацию также следует рассматривать в свете ухудшающейся социально-экономической ситуации и бедственных жилищных условий, с которыми сталкивается большинство южноафриканцев. |
| The Council has once again considered the deteriorating internal situation in Burma. | Совет вновь рассмотрел ухудшающееся внутреннее положение в Бирме. |
| Given the deteriorating economic situation in Guatemala, the United Nations system continues to implement the strategy on poverty reduction and human development. | Учитывая ухудшающееся экономическое положение Гватемалы, система Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять стратегию сокращения масштабов нищеты и развития человеческого потенциала. |
| Mr. Aboul Gheit (Egypt) said that the deteriorating financial situation resulted mainly from non-payment of assessed contributions by some Member States. | Г-н Абул ГЕЙТ (Египет) говорит, что ухудшающееся финансовое положение является в основном результатом неплатежей начисленных взносов некоторыми государствами-членами. |
| Mr. Singh (India): The deteriorating economic situation of the African continent has for a considerable period engaged the attention of the world. | Г-н Сингх (Индия) (говорит по-английски): Ухудшающееся экономическое положение африканского континента в течение долгого времени привлекало к себе внимание всего мира. |
| In the Republic of Korea, the deteriorating financial condition of the highly leveraged conglomerates has had a knock-on effect on financial institutions that recently took on high levels of short-term foreign debt for on-lending to the conglomerates. | В Республике Корея ухудшающееся финансовое состояние конгломератов с высокой долей заемного капитала распространилось на финансовые учреждения, которые в последнее время заимствовали значительный объем краткосрочного иностранного капитала для последующего кредитования конгломератов. |
| Living conditions for low-income Canadians are deteriorating and government support for the poor is declining. | Их условия жизни ухудшаются, и сокращается правительственная поддержка в пользу бедных слоев населения. |
| Unemployment remains high at 85 per cent, and the visible evidence of deteriorating living conditions and quality of life of most Liberians is disheartening. | Безработица сохраняется на высоком уровне, достигнув 85 процентов, и видны удручающие признаки того, что жизненный уровень и качество жизни большинства либерийцев постоянно ухудшаются. |
| Security for refugees from various criminal elements is becoming an increasing concern and conditions in some camps, particularly in the north of Albania, are deteriorating. | Все большую озабоченность вызывают вопросы обеспечения защиты беженцев от различных уголовных элементов, поскольку условия в некоторых лагерях беженцев, особенно на севере, ухудшаются. |
| More than half the population of Haiti lives below the poverty line, and living conditions are constantly deteriorating, against the backdrop of a national economy dependent on foreign aid. | Более половины населения Гаити живет за чертой бедности, и условия жизни людей постоянно ухудшаются в обстановке зависимости национальной экономики от иностранной помощи. |
| Nico, understanding her relationship with Victor is deteriorating, backs off allowing Victor to initiate a relationship with Lillie, who agreed to return to the present with the Runaways. | Нико, понимая, что ее отношения с Виктором ухудшаются, отступает, позволяя Виктору начать отношения с Лили, которая согласилась вернуться к настоящему с «Беглецами». |
| Of course, a deteriorating economy is not exclusive to Colombia. | Конечно, ухудшающаяся экономическая ситуация не является исключительной для Колумбии. |
| However, we must deal with one fact: Afghans continue to face many severe challenges, such as a deteriorating security situation and constant acts of violence and terrorism. | В то же время мы должны признать тот факт, что афганцы по-прежнему сталкиваются с многочисленными острыми проблемами, такими как ухудшающаяся ситуация в области безопасности, а также постоянные акты насилия и террора. |
| The unfortunate and deteriorating security situation warrants that leaders should gather around the negotiating table so as to give peace a chance. | Эта безрадостная и ухудшающаяся ситуация в области безопасности требует от лидеров сесть за стол переговоров, с тем чтобы дать миру шанс. |
| During the reporting period, the deteriorating security environment prompted the United Nations to take mitigating measures, including restrictions on movements, as well as a temporary reduction in staff in some locations as a precaution. | В течение отчетного периода ухудшающаяся обстановка безопасности вынудила Организацию Объединенных Наций принять меры по минимизации угрозы, включая ограничения на передвижение, а также временное сокращение персонала в некоторых местах в качестве меры предосторожности. |
| Mr. Bosah (Nigeria) said that the civil war and humanitarian crisis in Syria and the deteriorating economic and political situation in the Agency's fields of operation were severely affecting its ability to fulfil its mandate. | Г-н Босах (Нигерия) говорит, гражданская война и гуманитарный кризис в Сирии и ухудшающаяся экономическая и политическая ситуация в областях деятельности Агентства серьезно сказываются на его способности выполнять свой мандат. |
| The second problem is the deteriorating financial situation of the Organization; practical steps have to be taken to reverse this trend. | Вторая проблема - это обострение финансовой ситуации Организации; предпринимаются практические шаги для обращения вспять этой тенденции. |
| The deteriorating humanitarian crisis has the potential to affect the peace process in Sierra Leone and in the region as a whole. | Обострение гуманитарного кризиса чревато угрозой подрыва мирного процесса в Сьерра-Леоне и в регионе в целом. |
| The deteriorating socio-economic situation in the country, combined with the inability of those refugees to gain full access to the job market or to avail themselves of public health facilities, heightened their desperation and misery. | Обострение социально-экономической ситуации в стране в сочетании с тем обстоятельством, что эти беженцы были лишены широкого доступа на рынок труда или не могли воспользоваться услугами государственного здравоохранения, еще больше ухудшило их бедственное положение. |
| First, the deteriorating economic situation has led to increasing conflict among tribes over land and resources. | Во-первых, ухудшение экономической ситуации вызвало обострение борьбы между племенами за землю и ресурсы. |
| The deteriorating political and humanitarian situation on the ground continues to be of great concern. | Дальнейшее обострение политической и гуманитарной ситуации на местах продолжает вызывать большую тревогу. |
| Council members expressed their deep concern about the deteriorating human rights situation in eastern Ukraine and called for a thorough investigation into human rights violations. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека в восточных районах Украины и призвали провести тщательное расследование случаев нарушения прав человека. |
| Jordan shared the Commissioner-General's concern over the Agency's deteriorating financial situation which might force a curtailment of its services in 1996. | Иордания разделяет озабоченность Генерального комиссара ухудшающимся финансовым положением Агентства, которое может привести к сокращению его услуг в 1996 году. |
| Special emphasis was given to addressing the deteriorating nutrition situation of children and women in some refugee operations, including in Chad, Ethiopia and Kenya, where the acute malnutrition prevalence was above 15 per cent. | Особый упор делался на решении вопросов, связанных с ухудшающимся положением в области питания детей и женщин в некоторых беженских операциях, в том числе в Чаде, Эфиопии и Кении, где показатель острого недоедания превышал 15 процентов. |
| Plots with deteriorating crown condition are clustered along the northern and western coast of the Iberian peninsular, in southern Finland and Estonia, in the alpine region of Austria and in Slovenia and Croatia. | Участки с ухудшающимся состоянием кроны сгруппированы вдоль северного и западного побережья Пиренейского полуострова, в южной части Финляндии и Эстонии, в альпийском регионе Австрии и в Словении и Хорватии. |
| It was not examined and translated until 2001 after its current owner, Frieda Nussberger-Tchacos, concerned with its deteriorating condition, transferred it to the Maecenas Foundation for Ancient Art in Basel, Switzerland. | Однако до 2001 года никто не изучал и не переводил эти тексты, пока очередная владелица Фрида Нуссбергер-Чакос, обеспокоенная ухудшающимся состоянием артефакта, не вынуждена была передать артефакт Меценатскому фонду древнего искусства в Базеле. |
| The new post would be responsible for the preparation of biweekly early warning reports and quarterly global risk analyses and coordination of alerts in response to rapidly deteriorating situations. | Новый сотрудник будет отвечать за подготовку два раза в неделю докладов раннего предупреждения и раз в квартал - анализа глобальных рисков, а также за координацию сигналов тревоги в ответ на быстро ухудшающуюся ситуацию. |
| Mindful of its deteriorating security environment, which obliged us to stand apart from the CTBT in 1996, India undertook a limited series of five underground tests, conducted on 11 and 13 May 1998. | Принимая во внимание ухудшающуюся обстановку безопасности, которая вынудила нас не присоединиться к ДВЗЯИ в 1996 году, Индия провела ограниченную серию из пяти подземных испытаний 11 и 13 мая 1998 года. |
| In response to the rapidly deteriorating political situation in Haiti, the Government of President Aristide has requested the international community to assist in the restoration of security, order and the rule of law within his country. | В ответ на стремительно ухудшающуюся политическую ситуацию в Гаити правительство президента Аристида обратилось к международному сообществу с просьбой оказать содействие в восстановлении безопасности, порядка и законности в его стране. |
| I was particularly reassured by the emphasis that speakers gave to the deteriorating international financial environment in which we are working and within which Africa is struggling to find its rightful place in the world. | Меня особенно обнадежил тот факт, что ораторы подчеркивали ухудшающуюся международную финансовую обстановку, в условиях которой мы работаем и в условиях которой Африка пытается обрести свое законное место в мире. |
| Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
| Children are affected not only by the war but also by the deteriorating economic situation and HIV/AIDS. | Дети страдают не только от последствий войны, но и от ухудшающегося экономического положения и ВИЧ/СПИДа. |
| Given the current situation on the ground and the steadily deteriorating overall situation in the region, it appears that the three-year-old road map has been deliberately asphyxiated by a Power mightier than the Quartet. | С учетом нынешней ситуации на месте и постоянно ухудшающегося положения в регионе в целом, принятая три года назад «дорожная карта», кажется, преднамеренно подвергается удушению державой, более мощной, чем «четверка». |
| The Mission's activities relating to the creation of the new civilian police, in the context of a deteriorating public security situation, has made new demands on the police component. | Осуществляемая Миссией деятельность по созданию новой гражданской полиции с учетом ухудшающегося положения в области общественной безопасности предъявляет новые требования к полицейскому компоненту. |
| As part of our support to Ukraine under this Memorandum, the G-7 has commenced an international initiative to stabilize the deteriorating sarcophagus over the destroyed Chernobyl reactor, which has begun to release radiation into the environment. | В качестве части нашей поддержки Украине в рамках этого меморандума "большая семерка" выступила с международной инициативой по стабилизации ухудшающегося состояния саркофага над разрушенным чернобыльским реактором, который начал пропускать радиацию в окружающую среду. |
| The capacity of the Office of the High Commissioner to promptly act on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened since the establishment of a rapid response unit in 2006. | Способность Управления Верховного комиссара оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека неуклонно укрепляется с момента создания группы быстрого реагирования в 2006 году. |
| It is in this challenging and deteriorating context that the Office of the High Commissioner for Human Rights is trying to carry out a number of activities, within its limited resources and mandate, to improve the respect for fundamental human rights in Nepal. | Именно в этих требующих напряжения сил и ухудшающихся условиях Управление Верховного комиссара по правам человека пытается проводить ряд мероприятий в рамках своих ограниченных ресурсов и мандата с целью улучшения положения в области уважения основополагающих прав человека в Непале. |
| Although the ingredients for those deteriorating social and human conditions differ from one African country to another, the results are depressingly similar. | Хотя соотношение этих ухудшающихся социальных и гуманитарных условий различается по странам, их результаты удручающе одинаковы. |
| With deteriorating living conditions in the IDP camps and the prospect of food supplies running out by mid-March, the Director appealed for supplementary funding as well as international commitment to push for a political solution, without which there was little hope of progress. | Перед лицом ухудшающихся условий жизни в лагерях ВПЛ и ожидаемого к середине марта истощения запасов продовольствия Директор выступил с призывом выделить дополнительное финансирование, а также принять международное обязательство незамедлительно заняться поиском политического решения, без которого мало надежд добиться прогресса. |
| Thus, privatization has mainly been motivated by a deteriorating financial situation and growing fiscal deficits, resulting from external shocks in the form of falling terms of trade and/or increased debt services, and has often formed part of structural adjustment programmes. | Таким образом, приватизация в основном стимулируется обострением финансовой ситуации и ростом бюджетного дефицита в результате внешних потрясений в форме ухудшающихся условий торговли и/или увеличения размера сумм, предназначенных для обслуживания долга, и зачастую является составной частью программ структурной перестройки. |
| While we can be proud of some of our achievements over the past year, we must, at the same time, address the deteriorating relationship between the Assembly and the Security Council. | Хотя мы можем гордиться некоторыми из наших достижений за прошедший год, мы должны, в то же время, заняться исправлением ухудшающихся отношений Ассамблеи с Советом Безопасности. |
| The report summarizes the global and economic performance in the new millennium and reviews the deteriorating geopolitical and economic conditions. | В докладе обобщаются глобальные и экономические показатели, достигнутые в новом тысячелетии, и анализируются ухудшающиеся геополитические и экономические условия. |
| Certainly, additional improvement of effectiveness would require mobilization of more predictable extrabudgetary resources to further enhance the selective and flexible mode of operation, which UNCTAD has applied in the last four years to circumvent deteriorating field conditions and to sustain progress. | Несомненно, для повышения эффективности потребуется мобилизация на более предсказуемой основе внебюджетных средств в целях дальнейшего поощрения использования избирательных и гибких методов практической работы, которые ЮНКТАД применяла на протяжении последних четырех лет, чтобы как-то обойти ухудшающиеся условия на местах и поддержать прогресс. |
| More in-depth analysis and, if necessary, negotiations should be carried out on the persistently low commodity prices and the deteriorating terms of trade of developing countries. | Следует провести более углубленный анализ, и при необходимости переговоры по таким проблемам, как неизменно низкие цены на сырьевые товары и ухудшающиеся условия торговли для развивающихся стран. |
| The current rising trend of migration can be attributed to many factors, including rapid globalization, advances in transport, communication and technology, deteriorating political, social and environmental conditions, demographic factors and armed conflicts. | Нынешняя тенденция роста миграции объясняется множеством факторов, включая быстрые темпы глобализации, достижения в области транспорта, коммуникаций и технологий, ухудшающиеся политические, социальные и экологические условия, демографическую ситуацию и вооруженные конфликты. |
| There have been larger, external reasons as well as mentioned by donors: the deteriorating and highly volatile conditions in the oPt since 2006, and the overall pressure on assistance flows following the global recession in 2008. | Донорами были упомянуты и более серьезные внешние причины: ухудшающиеся и крайне нестабильные условия на ОПТ начиная с 2006 года, а также общие факторы, сдерживающие потоки помощи после глобальной рецессии в 2008 году. |
| As a result of economic sanctions and the embargo, the humanitarian and economic situation in the occupied territories is deteriorating, with people living in disastrous conditions. | В результате экономических санкций и эмбарго гуманитарная и экономическая ситуация на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, и люди живут в ужасных условиях. |
| The economic and social situation has been deteriorating constantly; the economic indicators are alarming, and the northern provinces are plagued by drought and famine. | Социально-экономическое положение в стране продолжает ухудшаться; экономические показатели вызывают тревогу, засуха и голод все острее дают себя чувствовать в северных провинциях страны. |
| Minister Geremek stated that there were no signs of improvement and that the situation in Kosovo was deteriorating further, in particular, in the border region between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania. | Министр Геремек заявил, что нет никаких признаков улучшения и что положение в Косово продолжает ухудшаться, в частности в пограничном районе между Союзной Республикой Югославией и Албанией. |
| We also urge the Security Council to consider regular briefings on this steadily deteriorating situation. | Мы также настоятельно призываем Совет Безопасности рассмотреть возможность проведения регулярных брифингов в связи с этой ситуацией, которая продолжает ухудшаться. |
| Nonetheless, the situation is considered to be serious and still deteriorating. | Тем не менее можно сделать вывод о том, что положение является серьезным и продолжает ухудшаться. |
| Poverty is usually coexistent with illiteracy, unemployment, malnutrition, poor health, low status of women and deteriorating environmental conditions. | Нищета обычно соседствует с неграмотностью, безработицей, плохим питанием, плохим состоянием здоровья, ущемленным положением женщин и ухудшающимися экологическими условиями. |
| The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. | Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения. |
| Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. | Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
| Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. | По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга. |
| These incidents are a clear reminder that UNHCR, while striving to remain and work in countries where security is considered to be "unstable or deteriorating", will continue to face serious security incidents. | Все это служит ясным напоминанием о том, что УВКБ в своем стремлении остаться и проводить работу в странах, условия безопасности в которых считаются "нестабильными или ухудшающимися", по-прежнему будет сталкиваться с серьезными инцидентами, затрагивающими безопасность его персонала. |
| In many rural areas, deteriorating and outdated infrastructure has lost its resilience to climate-related extreme events such as hurricanes and droughts. | Во многих сельских районах пришедшие в упадок и устаревшие объекты инфраструктуры утратили свою способность реагировать на такие экстремальные погодно-климатические явления, как ураганы и засухи. |
| Government health care facilities are deteriorating, poorly maintained and under-equipped. | Государственные здравоохранительные объекты приходят в упадок, плохо обслуживаются и недостаточно оснащены. |
| Work undertaken included improvements to energy efficiency, repairing deteriorating housing stock, and modernizing heating, electrical and mechanical systems to generally improve the quality of public housing. | Это позволило произвести работы по улучшению рационального использования электроэнергии, ремонту приходящего в упадок жилого фонда, модернизации системы отопления и электроснабжения, механических устройств и повысить в целом качество строящегося государственного жилья. |
| The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. | Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |
| After deteriorating with the fall of the Roman Empire, the Aqua Virgo was repaired by Pope Adrian I in the 8th century. | С падением Римской империи акведук пришёл в упадок и лишь при папе Адриане I в VIII веке было восстановлено водоснабжение. |