| The resolution reflected changes on the ground, including the deteriorating security and humanitarian situation and attacks on peacekeepers. | В резолюции были отражены изменения на местах, в том числе ухудшение обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации и нападения на миротворцев. |
| If the negative trends are not corrected, there is a risk that the deteriorating overall situation will become irreversible. | Если негативные тенденции не будут преодолены, возникнет угроза того, что ухудшение общей ситуации станет необратимым. |
| In Sudan, the continuing civil war and factional fighting in the south and the deteriorating human rights situation nationwide are a cause of serious concern to us in Zambia. | Продолжение гражданской войны в Судане, боевые действия между группировками на юге страны и ухудшение ситуации с правами человека на территории всей страны являются причиной серьезного беспокойства для нас в Замбии. |
| Despite its political will to carry out the necessary reforms, the Cambodian Government continued to face two major obstacles: the enormous bilateral and multilateral debt, which constituted a heavy burden on the Government, and poorer access to markets and deteriorating terms of trade. | Несмотря на наличие у правительства Камбоджи политической воли для проведения необходимых реформ, перед ним по-прежнему стоят два серьезных препятствия: огромный объем двусторонней и многосторонней задолженности, который тяжелым бременем ложится на страну, и сужение доступа к рынкам и ухудшение условий торговли. |
| Is he deteriorating that fast? | У него может произойти такое резкое ухудшение? |
| The nutritional situation in this region is no longer deteriorating, although the population remains fragile. | Положение с питанием в этом районе больше не ухудшается, хотя судьба населения по-прежнему внушает опасения. |
| Nonetheless, prison conditions and infrastructure in the Democratic Republic of the Congo remain dilapidated, and the situation is deteriorating. | Тем не менее, тюрьмы и их инфраструктура в Демократической Республике Конго находятся в плачевном состоянии и ситуация ухудшается. |
| United Nations observations indicate that there are no spare parts for the maintenance of the network, and the situation is deteriorating at a fast pace. | По наблюдениям Организации Объединенных Наций, отсутствуют запасные части для обслуживания сети связи, и ситуация быстро ухудшается. |
| Along with the frequent occurrences of natural disasters and armed conflicts, the threat caused by the spread of HIV/AIDS virus is growing, and the plight of refugees and internally displaced persons is deteriorating. | Наряду со стихийными бедствиями, которые становятся все более частыми, и вооруженными конфликтами растет угроза, порождаемая распространением вируса ВИЧ/СПИДа, а бедственное положение беженцев и лиц, перемещенных внутри стран, еще больше ухудшается. |
| Speaking on behalf of the Indigenous Bar Association on the issue of systemic racism and the over-representation of indigenous peoples in the justice system, she said that the situation was deteriorating. | Выступая от имени Ассоциации адвокатов-аборигенов по проблеме систематического расизма и чрезмерной представленности коренных народов в системе отправления правосудия, она говорит, что ситуация ухудшается. |
| In view of the rapidly deteriorating situation in the Central African Republic, the Security Council convened consultations of the whole on 3 January. | Ввиду стремительно ухудшающейся ситуации в Центральноафриканской Республике Совет Безопасности созвал З января консультации полного состава. |
| This would shield their populations from the West's problems and, at the global level, provide a counter-impetus to the deteriorating global outlook. | Это оградит их население от проблем Запада и, на глобальном уровне, предоставит контр-импульс ухудшающейся глобальной перспективе. |
| The deteriorating humanitarian situation must be addressed. | Необходимо рассмотреть вопрос об ухудшающейся гуманитарной ситуации. |
| The Non-Aligned Movement is gravely concerned over the precarious and rapidly deteriorating situation arising from the looming threat of war. | Движение неприсоединения серьезно обеспокоено опасной и быстро ухудшающейся ситуацией, вызванной угрозой войны. |
| With a very fragile political and security situation on the ground and a deteriorating humanitarian situation, the international community needs to act urgently in order to change the fortunes of the people of Darfur, who have suffered too much over the past four-and-a-half years. | С учетом очень хрупкой политической ситуации и ситуации нестабильного положения в плане безопасности на местах и ухудшающейся гуманитарной ситуации международному сообществу необходимо действовать безотлагательно для того, чтобы радикально изменить судьбу населения Дарфура, которое так сильно пострадало за последние четыре с половиной года. |
| 2.5 On 15 February 1994, the author's deteriorating psychiatric condition was again assessed. | 2.5 15 февраля 1994 года ухудшающееся психическое состояние автора было вновь оценено специалистом6. |
| This confusion is due to Quentin's severe depression and deteriorating state of mind, and Quentin is therefore arguably an even more unreliable narrator than his brother Benjy. | Этот беспорядок должен подчеркнуть депрессию Квентина и ухудшающееся состояние его разума, что делает Квентина ещё более ненадёжным рассказчиком, чем его брат Бенджи. |
| The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. | Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран. |
| The poor and deteriorating maintenance of road transit infrastructure is a general problem. | Неудовлетворительное и по-прежнему ухудшающееся обслуживание инфраструктуры автомобильных транзитных перевозок является общей проблемой. |
| Condemns the intervention of foreign combatants fighting on behalf of the Syrian regime in Al Qusayr, and expresses deep concern that their involvement further exacerbates the deteriorating human rights and humanitarian situation, which has a serious negative impact on the region; | осуждает вмешательство иностранных комбатантов, участвующих в боях в Эль-Кузейре от имени сирийского режима, и выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что их вмешательство дополнительно усугубляет ухудшающееся положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию, что оказывает серьезное негативное воздействие на данный регион; |
| As you can see, the conditions outside are rapidly deteriorating. | Как вы можете видеть, условия снаружи быстро ухудшаются. |
| In addition to the deteriorating security conditions, the implementation of humanitarian operations in eastern Chad faces extreme challenges. | Условия в плане безопасности ухудшаются, наряду с этим в проведении гуманитарных операций в восточной части Чада отмечаются и другие крайне сложные моменты. |
| He informed the Council that the current political crisis in Zimbabwe was compounding the already grave humanitarian situation and that the economic conditions were deteriorating and leading to large refugee flows. | Он информировал Совет, что нынешний политический кризис в Зимбабве осложняет и без того серьезное гуманитарное положение и что экономические условия ухудшаются и это является причиной большого числа беженцев. |
| The Ministry of Justice and the National Police Agency were fully aware that detention conditions in such cells were deteriorating, particularly on account of overcrowding and the fact that female inmates were supervised by men. | Министерство юстиции и национальная полиция хорошо осознают, что условия содержания в этих камерах ухудшаются, в частности из-за переполненности камер и из-за того, что надзор за камерами, в которых содержатся женщины, осуществляют мужчины. |
| We believe that these conditions, deteriorating in our time despite the Millennium Development Goals, shame persons of goodwill and conscience. | Мы полагаем, что эти условия, которые даже ухудшаются сегодня, несмотря на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, заставляют устыдиться всех, у кого есть добрая воля и совесть. |
| The deteriorating humanitarian and political situation in Burma affects, first and foremost, the people of Burma. | Ухудшающаяся гуманитарная и политическая ситуация в Бирме затрагивает, прежде всего, народ Бирмы. |
| The deteriorating macroeconomic environment, and the accompanying disruption of economic activity and social services, have led to increased poverty, particularly in the western part of the country. | Ухудшающаяся макроэкономическая обстановка и одновременная дезорганизация экономической деятельности и социальных услуг приводят к расширению масштабов нищеты, особенно в западных районах страны. |
| During the reporting period, the deteriorating security environment prompted the United Nations to take mitigating measures, including restrictions on movements, as well as a temporary reduction in staff in some locations as a precaution. | В течение отчетного периода ухудшающаяся обстановка безопасности вынудила Организацию Объединенных Наций принять меры по минимизации угрозы, включая ограничения на передвижение, а также временное сокращение персонала в некоторых местах в качестве меры предосторожности. |
| The Egyptian delegation agrees with the warning in the Secretary-General's report that a deteriorating economic situation could possibly lead to political tension and the exacerbation of internal crises, threatening stability in Africa. | Египетская делегация согласна с предупреждением в докладе Генерального секретаря о том, что ухудшающаяся экономическая ситуация может привести к политической напряженности и обострению внутренних кризисов, угрожая стабильности в Африке. |
| Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. | Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| First, the deteriorating economic situation has led to increasing conflict among tribes over land and resources. | Во-первых, ухудшение экономической ситуации вызвало обострение борьбы между племенами за землю и ресурсы. |
| It is also clear that this deteriorating situation, which the international community acknowledges but has failed to strive in earnest to remedy, will not serve anyone in particular. | Также совершенно ясно, что наблюдаемое в настоящее время обострение международной обстановки, которое международное сообщество открыто признает, но по поводу которого не пытается принять какие-либо серьезные меры, не служит интересам ни одной страны. |
| This flare-up in the fighting led to a further wave of displaced persons crossing the new front lines and more roadblocks, and put increasing strain on the ability of international agencies to deal with the dramatically deteriorating humanitarian situation. | Это обострение борьбы привело к возникновению новой волны перемещенных лиц, пересекающих новые границы, и росту числа заграждений на дорогах и еще более сузило возможности международных учреждений решать проблемы, связанные с катастрофически ухудшающейся гуманитарной ситуацией. |
| in many places owing to a combination of intensified conflict, increased displacement and deteriorating security, in particular exacerbated by the | многих местах понизились, что объясняется сочетанием таких факторов, как обострение конфликта, возросшие масштабы переселения людей и ухудшение |
| Council members expressed their deep concern about the deteriorating human rights situation in eastern Ukraine and called for a thorough investigation into human rights violations. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека в восточных районах Украины и призвали провести тщательное расследование случаев нарушения прав человека. |
| Plots with deteriorating crown condition are clustered along the northern and western coast of the Iberian peninsular, in southern Finland and Estonia, in the alpine region of Austria and in Slovenia and Croatia. | Участки с ухудшающимся состоянием кроны сгруппированы вдоль северного и западного побережья Пиренейского полуострова, в южной части Финляндии и Эстонии, в альпийском регионе Австрии и в Словении и Хорватии. |
| 2.9 On 6 November 2005, the author filed another petition with the General Prosecutor, stating concerns about her husband's health, requesting a medical examination and asking that he be released pending the trial in view of his deteriorating condition. | 2.9 6 ноября 2005 года автор сообщения подала Генеральному прокурору еще одно ходатайство, в котором она выразила обеспокоенность по поводу здоровья своего мужа, а также просила провести его медицинское освидетельствование и освободить его до суда в связи с ухудшающимся состоянием его здоровья. |
| In February 2004, the Special Rapporteur raised her concerns over the deteriorating human rights and humanitarian situation in the Darfur region of the Sudan. | В феврале 2004 года Специальный докладчик выразила озабоченность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарным положением в районе Дарфур в Судане. |
| Those conditions were compounded by a deteriorating economy, alarming levels of hunger, utility shortages and poor health care and access to medication that forced Eritreans to seek costly treatment in neighbouring countries. | Эта ситуация усугубляется ухудшающимся состоянием экономики, вызывающим тревогу уровнем распространения голода, дефицитом коммунальных услуг, плохим здравоохранением и недоступностью лекарств, что вынуждает эритрейцев обращаться за дорогим лечением в соседние страны. |
| UNAMA described a deteriorating humanitarian situation in Afghanistan, resulting from a combination of natural disasters, lack of Government capacity to prepare and respond, and insecurity. | МООНСА охарактеризовала гуманитарную ситуацию в Афганистане как ухудшающуюся, что обусловлено сочетанием ряда факторов: стихийные бедствия, неспособность правительства принимать меры по предупреждению и реагированию и отсутствие безопасности. |
| Mindful of its deteriorating security environment, which obliged us to stand apart from the CTBT in 1996, India undertook a limited series of five underground tests, conducted on 11 and 13 May 1998. | Принимая во внимание ухудшающуюся обстановку безопасности, которая вынудила нас не присоединиться к ДВЗЯИ в 1996 году, Индия провела ограниченную серию из пяти подземных испытаний 11 и 13 мая 1998 года. |
| In response to the rapidly deteriorating political situation in Haiti, the Government of President Aristide has requested the international community to assist in the restoration of security, order and the rule of law within his country. | В ответ на стремительно ухудшающуюся политическую ситуацию в Гаити правительство президента Аристида обратилось к международному сообществу с просьбой оказать содействие в восстановлении безопасности, порядка и законности в его стране. |
| The same applies to today's pre-emptive wars, whose costs are very high in terms of human life and property - as we can see from a look at the deteriorating military situation. | То же относится и к упреждающим войнам, которые очень дорого обходятся как с точки зрения человеческих жизней, так и материального ущерба - что подтверждается при взгляде на ухудшающуюся военную обстановку. |
| Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
| Due to his deteriorating state and notwithstanding that he was no longer functioning in the band, Spence was supported by Moby Grape band members for extended periods. | Из-за ухудшающегося состояния и несмотря на то, что он больше не функционировал в группе, МоЬу Grape поддерживали Спенса в течение долгого периода. |
| My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. | Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Deteriorating economic conditions, popular resentment against the complicated system of privileges granted the nobility and clerics, and a lack of alternate avenues for change were among the principal causes for convoking the Estates-General which convened in Versailles in 1789. | По причине ухудшающегося экономического положения, народного недовольства запутанной системой привилегий, дарованных дворянскому сословию и духовным лицам, а также отсутствия возможностей реформы, в 1789 году в Версале были созваны Генеральные штаты. |
| Having regard to developments on the ground, especially the deteriorating humanitarian situation and the persistence of conflict, the Co-Chairmen invited the Bosnian sides, together with Presidents Milosevic, Bulatovic and Tudjman, to come to Geneva for talks on Friday, 23 July 1993. | С учетом последних событий, особенно ухудшающегося положения в гуманитарной области и непрекращающегося конфликта, Сопредседатели предложили боснийским сторонам, а также президентам Милошевичу, Булатовичу и Туджману прибыть в Женеву для проведения переговоров в пятницу, 23 июля 1993 года. |
| As part of our support to Ukraine under this Memorandum, the G-7 has commenced an international initiative to stabilize the deteriorating sarcophagus over the destroyed Chernobyl reactor, which has begun to release radiation into the environment. | В качестве части нашей поддержки Украине в рамках этого меморандума "большая семерка" выступила с международной инициативой по стабилизации ухудшающегося состояния саркофага над разрушенным чернобыльским реактором, который начал пропускать радиацию в окружающую среду. |
| The continuously deteriorating operational environment for UNDOF compelled the Government of Austria to announce the withdrawal of its military contingent. | Из-за постоянно ухудшающихся условий в районе действий СООННР правительство Австрии было вынуждено объявить о выведении своего военного контингента. |
| Developing countries continued to export capital needed for development in order to service their debt and because of deteriorating terms of trade. | Развивающиеся страны продолжают вывозить капитал, необходимый для развития, чтобы обслужить свой долг, а также из-за ухудшающихся условий торговли. |
| The Committee welcomes the information on the housing projects for Roma which the State party has implemented and notes the significant efforts invested in seeking optimal solutions to improve their deteriorating housing conditions. | Комитет приветствует информацию об осуществляемых государством-участником проектах строительства жилья для рома и отмечает значительные усилия, прилагаемые для поиска оптимальных решений с целью улучшения их ухудшающихся жилищных условий. |
| Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. | В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях. |
| While we can be proud of some of our achievements over the past year, we must, at the same time, address the deteriorating relationship between the Assembly and the Security Council. | Хотя мы можем гордиться некоторыми из наших достижений за прошедший год, мы должны, в то же время, заняться исправлением ухудшающихся отношений Ассамблеи с Советом Безопасности. |
| The debt crisis, depressed prices of primary commodities, protectionist measures, the inadequate flow of direct foreign investment and financial and technical assistance, and deteriorating terms of trade are but a few of the factors adversely affecting socio-economic performance in most of these countries. | Кризис задолженности, заниженные цены на сырьевые товары, протекционистские меры, неадекватные потоки прямых иностранных инвестиций и финансовой и технической помощи, а также ухудшающиеся условия торговли отрицательно сказываются на социально-экономических показателях в большинстве из этих стран. |
| The stance of monetary policy in the euro area was further relaxed in late 2002, but in view of the deteriorating growth prospects this appears to have been "too little, too late". | В конце 2002 года произошло дальнейшее ослабление денежно-кредитной политики в зоне евро, однако, учитывая ухудшающиеся перспективы экономического роста, можно сказать, что эта мера была «и недостаточной, и запоздалой». |
| Deteriorating terms of trade and natural shocks have further aggravated the resource gap. | Ухудшающиеся условия торговли и стихийные бедствия еще больше усилили дефицит ресурсов. |
| Steadily deteriorating relations between Matthew Kantakouzenos, who now ruled eastern Thrace, and John V Palaiologos, who resided in western Thrace, sowed the seeds for the resumption of the civil war. | Постоянно ухудшающиеся отношения между Матфеем, правившим Восточной Фракией, и Иоанном V, находящимся в Западной Фракии, стали причиной возобновления гражданской войны. |
| It should be, Your Honor... because it describes my deteriorating the man vested with the responsibility of proving' my innocence. | А должно быть, ваша честь, потому что оно характеризует мои ухудшающиеся отношения с человеком, который наделён правом доказать мою невиновность. |
| Employment in agriculture and fisheries amounts to 1.6% of the total employment and it is following a deteriorating trend, although part-time employment in this sector remains important. | Занятые в сельском хозяйстве и рыболовстве работники составляют 1,6 процента от общей численности трудовых ресурсов, и ситуация в этом отношении продолжает ухудшаться, хотя неполная занятость в сельскохозяйственном секторе по-прежнему имеет серьезное значение для экономики страны. |
| Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. | Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| In view of the deteriorating drug control situation, it was important to provide UNDCP with additional funding to enable it to play a more effective role in the formulation and implementation of global policies on drug abuse. | Поскольку положение в этой области продолжает ухудшаться, важно обеспечить Международную программу ООН по контролю над наркотическими средствами дополнительными ресурсами, что позволит ей более эффективно заниматься вопросами разработки и реализации глобальной политики в области злоупотребления наркотическими средствами. |
| In the EU applicant countries, the challenge in the coming years will be to meet the EU standards for the quality of drinking water, but in the EECCA countries, the drinking-water-supply situation is still deteriorating because of a lack of funds and effective management tools. | В странах, готовящихся к вступлению в ЕС, задача на предстоящие годы заключается в соблюдении действующих в ЕС норм качества питьевой воды, однако в странах ВЕКЦА ситуация со снабжением питьевой водой продолжает ухудшаться из-за нехватки средств и эффективных инструментов управления. |
| War, xenophobia, neo-fascism and racism are proliferating in our midst; the degradation of women and children is increasing; unemployment is on the rise; the environment is deteriorating and the culture of entire populations and nationalities is being crushed. | В мире растет число войн, все большее распространение получают ненависть ко всему иностранному, неофашистские и расистские настроения; продолжает ухудшаться положение женщин и детей; растет безработица; ухудшается состояние окружающей среды и разрушается культура целых народов и национальностей. |
| Poverty is usually coexistent with illiteracy, unemployment, malnutrition, poor health, low status of women and deteriorating environmental conditions. | Нищета обычно соседствует с неграмотностью, безработицей, плохим питанием, плохим состоянием здоровья, ущемленным положением женщин и ухудшающимися экологическими условиями. |
| The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. | Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения. |
| Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. | Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
| The vicious circle of poverty was further compounded by chronic lack of education and employment and deteriorating economic and social conditions, made worse by a heavy debt burden. | Порочный круг нищеты дополняется хроническим отсутствием возможностей в области образования и занятости и ухудшающимися экономическими и социальными условиями, которые еще более усугубляются в результате тяжелого бремени задолженности. |
| Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, and recognizing that refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children are at an increased risk of exposure to HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, | будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке и признавая, что беженцы, внутренне перемещенные лица и, в частности, женщины и дети подвергаются повышенной опасности заражения ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, |
| In many rural areas, deteriorating and outdated infrastructure has lost its resilience to climate-related extreme events such as hurricanes and droughts. | Во многих сельских районах пришедшие в упадок и устаревшие объекты инфраструктуры утратили свою способность реагировать на такие экстремальные погодно-климатические явления, как ураганы и засухи. |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| More international support in grants terms is required to rehabilitate the deteriorating services in education, health and social security, for which significant reform is ongoing. | Восстановление приходящих в упадок систем образования, здравоохранения и социального обеспечения, где сегодня осуществляются крупные реформы, требует расширения безвозмездной международной помощи. |
| The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. | Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |
| The social infrastructure, including primary and secondary schools, kindergartens, hospitals and libraries, is also rapidly deteriorating. | Социальная инфраструктура, включая начальные и средние школы, детские сады, больницы, библиотеки, также быстро приходят в упадок. |