| The Regional Director noted the deteriorating socio-economic situation in Guyana and its severe impact on the lives of children and women, and provided a brief description of the proposed programme. | Региональный директор отметил ухудшение социально-экономического положения в Гайане и его серьезные последствия для условий жизни детей и женщин и представил краткое изложение предлагаемой программы. |
| Slow economic growth, stagnating resource flows, scarce foreign investment, deteriorating terms of trade, a decrease in export earnings and increased debt continued to impede their development efforts. | Медленные темпы роста, ограничение потоков ресурсов, недостаточный приток иностранных инвестиций, ухудшение внешнеторговых связей, сокращение экспортных поступлений и увеличение объема задолженности по-прежнему препятствуют усилиям в целях развития. |
| Yet, there are far too many countries that have been unable to respond effectively to deteriorating economic trends or to the circumstances that have resulted in destructive civil conflicts. | Тем не менее слишком многие страны оказались не в состоянии эффективно отреагировать на ухудшение экономических тенденций, а также на формирование условий, повлекших за собой разрушительные гражданские конфликты. |
| The fourth meeting of the Syrian Humanitarian Forum, held on 16 July 2012, concluded that the deteriorating humanitarian situation was a matter of grave concern to the international community. | Четвертое совещание Сирийского гуманитарного форума, состоявшееся 16 июля 2012 года, заключило, что ухудшение гуманитарной ситуации является предметом серьезной озабоченности международного сообщества. |
| (number of cases in which human rights officers, supported by OHCHR, responded promptly to deteriorating human rights situations) | (Число случаев, когда сотрудники по правам человека, действуя при поддержке УВКПЧ, своевременно отреагировали на ухудшение положения в области прав человека) |
| Consequently, most health establishments are deteriorating, with adverse effects on their ability to carry out their functions. | По этой причине состояние большей части учреждений здравоохранения ухудшается, в результате чего сокращаются их возможности по выполнению ими своих функций. |
| The nutritional state of those children is deteriorating. (Ibid.) | Состояние питания этих детей ухудшается . (Там же) |
| The earth is showing signs of strain; we are not maintaining it; in fact, we are plundering it; the climate is deteriorating. | На земле уже видны признаки перенапряжения; мы не заботимся о ней; фактически, мы занимаемся разграблением ее богатств; климат на земле ухудшается. |
| The Prime Minister, speaking a few minutes ago in the House of Commons, has warned that the international situation is deteriorating rapidly, and that war could break out at any time in the next two or three days. | Несколько минут назад, выступая в Палате Общин, Премьер-министр предостерег, что международное положение ухудшается с каждым часом, и что война может разразиться в любую минуту в течение следующих двух-трех дней. |
| Your vision is definitely deteriorating. | Ваше зрение определенно ухудшается. |
| The non-deployment of contingent personnel was related to the deteriorating and uncertain situation which existed in the mission area. | Решение не развертывать дополнительный персонал контингентов было связано с ухудшающейся и неопределенной обстановкой в районе действия миссии. |
| This emergency meeting has been called to address a rapidly deteriorating situation in the occupied territories, including Al-Quds Al-Sharif. | Это экстренное заседание было созвано в целях рассмотрения стремительно ухудшающейся ситуации на оккупированных территориях, включая Аль-Кудс аш-Шариф. |
| There is a continuing crisis on the ground, which is characterized by regular violence, deteriorating humanitarian conditions, human rights violations and continued political confrontation. | На местах продолжается кризис, который отмечается регулярно происходящим насилием, ухудшающейся гуманитарной обстановкой, нарушениями прав человека и сохраняющейся политической конфронтацией. |
| Reports of a rapidly deteriorating humanitarian situation are deeply disturbing and we must all act together to solidify the gains made on the political level so that these may be translated into real progress on the ground. Finally, poverty and violent conflict have far-reaching repercussions. | Сообщения о стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации вызывают глубокую обеспокоенность, и мы все должны совместно действовать для укрепления достигнутых завоеваний на политическом уровне, с тем чтобы их можно было преобразовать в реальный прогресс на местах. |
| There were also reports of deteriorating food security situations in the Afar, Oromiya and Somali regions of Ethiopia. | Поступают также сообщения об ухудшающейся ситуации в плане продовольственной безопасности в таких эфиопских регионах, как Афар, Оромия и Сомали. |
| Education services continue to be affected by deteriorating economic conditions, in particular by budgetary constraints. | Ухудшающееся экономическое положение, в особенности бюджетные ограничения, продолжает отрицательно сказываться на услугах в области образования. |
| Since 1998, there has not been a single defection from the upper levels of the program, despite low pay and substandard living conditions - deteriorating medical care, erratic electricity supplies, and a ban on travel. | С 1998 года не было ни одного перебежчика, работающего на высших уровнях Программы, несмотря на низкую зарплату и неудовлетворительные жизненные условия - ухудшающееся медицинское обслуживание, постоянное отключение электричества и запрет на поездки. |
| This confusion is due to Quentin's severe depression and deteriorating state of mind, and Quentin is therefore arguably an even more unreliable narrator than his brother Benjy. | Этот беспорядок должен подчеркнуть депрессию Квентина и ухудшающееся состояние его разума, что делает Квентина ещё более ненадёжным рассказчиком, чем его брат Бенджи. |
| The country's deteriorating public security situation poses a threat to the quality of life of all Salvadorans. | Ухудшающееся положение в стране с точки зрения общественной безопасности создает угрозу для качества жизни всех граждан Сальвадора. |
| The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations updated the Council on 11 January on the work of UNAMID, highlighting the deteriorating security and humanitarian situation in Darfur, particularly in the north. | Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира представил Совету 11 января обновленную информацию о работе ЮНАМИД, особо указав на ухудшающееся положение в плане безопасности и гуманитарное положение в Дарфуре, особенно в северной части. |
| Living conditions for low-income Canadians are deteriorating and government support for the poor is declining. | Их условия жизни ухудшаются, и сокращается правительственная поддержка в пользу бедных слоев населения. |
| The Secretariat was engaged in drawing up the job description for the post, which must be filled as a matter of urgency since the Organization's relations with its suppliers were deteriorating. | В настоящее время Секретариат занимается определением круга ведения применительно к этой должности, которую необходимо срочно создать, поскольку отношения Организации со своими поставщиками ухудшаются. |
| In many developed countries, the current economic outlook is either poor or deteriorating, but this must not be allowed to be an excuse for passiveness. | Во многих развитых странах нынешние экономические перспективы либо мрачны, либо ухудшаются в настоящее время, что, однако, нельзя использовать в качестве предлога для бездействия. |
| Likewise, if these basic conditions are deteriorating within a country, the chances of violent conflicts erupting are mounting. | Если эти главные условия ухудшаются, то в стране повышается вероятность возникновения вооруженного конфликта. |
| This meeting is occurring at a time when the security and humanitarian situation in the Middle East is deteriorating in an alarming manner. | Это заседание проходит в момент, когда обстановка в плане безопасности и гуманитарное положение на Ближнем Востоке весьма резко ухудшаются. |
| The unfortunate and deteriorating security situation warrants that leaders should gather around the negotiating table so as to give peace a chance. | Эта безрадостная и ухудшающаяся ситуация в области безопасности требует от лидеров сесть за стол переговоров, с тем чтобы дать миру шанс. |
| Chad and Guinea were also mentioned in the context of early warning, where the deteriorating humanitarian situations had potential implications for regional stability. | В контексте раннего предупреждения были упомянуты также Чад и Гвинея, где ухудшающаяся гуманитарная ситуация чревата возможными последствиями для стабильности в регионе. |
| Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. | Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
| I am concerned by the continuously deteriorating security situation and the total absence of law and order. | У меня вызывает озабоченность постоянно ухудшающаяся обстановка в плане безопасности и полное отсутствие законности и правопорядка. |
| Despite the reports of progress achieved in some parts of Afghanistan this year, a deteriorating security situation and lack of sufficient international aid jeopardize the reconstruction efforts and the initiatives for the successful implementation of development plans and programmes. | Несмотря на сообщения о прогрессе, достигнутом в этом году в некоторых районах Афганистана, ухудшающаяся обстановка в плане безопасности и отсутствие достаточного объема международной помощи ставят под угрозу усилия в области реконструкции и инициативы, направленные на успешное осуществление планов и программ в интересах развития. |
| The second problem is the deteriorating financial situation of the Organization; practical steps have to be taken to reverse this trend. | Вторая проблема - это обострение финансовой ситуации Организации; предпринимаются практические шаги для обращения вспять этой тенденции. |
| The deteriorating socio-economic situation in the country, combined with the inability of those refugees to gain full access to the job market or to avail themselves of public health facilities, heightened their desperation and misery. | Обострение социально-экономической ситуации в стране в сочетании с тем обстоятельством, что эти беженцы были лишены широкого доступа на рынок труда или не могли воспользоваться услугами государственного здравоохранения, еще больше ухудшило их бедственное положение. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| Several factors exacerbate the exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. | Некоторые факторы ведут к усугублению отчуждения меньшинств, включая ухудшение экономических условий, обострение межэтнической напряженности и рост дискриминации. |
| The deteriorating and dangerous situation in Somalia will not abate in spite of the oft-repeated claims by the invaders that "everything is under control". | Ухудшение и обострение ситуации в Сомали не прекратятся, несмотря на многократные заявления захватчиков о том, что «все под контролем». |
| The European Union once again urges the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners and, in particular, expresses utmost concern at the deteriorating health of several of them and of members of the group of 75 who were detained in March 2003. | Европейский союз вновь настоятельно призывает кубинское правительство без всяких условий освободить всех политических заключенных и, в частности, выражает крайнюю обеспокоенность ухудшающимся состоянием здоровья нескольких из них и членов группы из 75 человек, задержанных в марте 2003 года. |
| 2.9 On 6 November 2005, the author filed another petition with the General Prosecutor, stating concerns about her husband's health, requesting a medical examination and asking that he be released pending the trial in view of his deteriorating condition. | 2.9 6 ноября 2005 года автор сообщения подала Генеральному прокурору еще одно ходатайство, в котором она выразила обеспокоенность по поводу здоровья своего мужа, а также просила провести его медицинское освидетельствование и освободить его до суда в связи с ухудшающимся состоянием его здоровья. |
| The international community should continue to keep a close watch on the already very lengthy process of transition and the deteriorating human rights situation, as recommended in the first report (paras. 272,273 and 276). | Международному сообществу следует продолжить наблюдение за весьма затянувшимся процессом демократизации и ухудшающимся положением в области прав человека, что отмечалось в первом докладе Специального докладчика (пункты 272,273 и 276). |
| The new assessments were necessary as a result of the deteriorating nutritional status in many of the worst-affected areas as well as other related factors, such as increasing social disruption, school dropouts, distress migration and the dilution of food aid rations. | Необходимость проведения этих новых оценок была обусловлена ухудшающимся положением в области обеспечения продовольствием во многих наиболее пострадавших районах, а также другими сопутствующими факторами, такими, как рост социальной раздробленности, увеличение числа учащихся, бросающих школу, вынужденная миграция и уменьшение рационов продовольственной помощи. |
| It gathered sufficient evidence to express its serious concern at the severely deteriorating human rights and humanitarian situation and at the unprecedented level of destruction taking place in the occupied territories. | Собранная им информация, позволяет Комитету выражать свою серьезную обеспокоенность резко ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарной ситуацией, а также беспрецедентным уровнем разрушений, имеющих место на оккупированных территориях. |
| He highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, where the most serious human rights challenges were being faced. | Оратор обратил особое внимание на быстро ухудшающуюся ситуацию на востоке страны, где отмечаются наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| The analyses and conclusions contained in the report of the Secretary-General and other documents produced by UNCTAD make it abundantly clear that it will be nearly impossible to change the deteriorating economic situation in Africa without a drastic change in both domestic and international policies. | Анализ и выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря и в других документах, подготовленных ЮНКТАД, со всей очевидностью показывают, что будет практически невозможно изменить ухудшающуюся экономическую ситуацию в Африке без резкого изменения во внутренней и международной политике. |
| In response to the rapidly deteriorating political situation in Haiti, the Government of President Aristide has requested the international community to assist in the restoration of security, order and the rule of law within his country. | В ответ на стремительно ухудшающуюся политическую ситуацию в Гаити правительство президента Аристида обратилось к международному сообществу с просьбой оказать содействие в восстановлении безопасности, порядка и законности в его стране. |
| In response to the deteriorating nutritional status of children in Talas Oblast, where 27 per cent of young children have stunted growth, steps are being taken to teach mothers sensible child nutrition by enlisting the help of rural health committees and retraining health providers. | В ответ на ухудшающуюся ситуацию в статусе питания детей в Таласской области (27% детей раннего возраста отстает в росте) начаты мероприятия по обучению матерей рациональному питанию детей через вовлечение сельских комитетов здоровья и переобучение медицинских работников. |
| The aim was to ameliorate a severely deteriorating situation. | Цель данного проекта резолюции состоит в том, чтобы исправить резко ухудшающуюся ситуацию. |
| Children are affected not only by the war but also by the deteriorating economic situation and HIV/AIDS. | Дети страдают не только от последствий войны, но и от ухудшающегося экономического положения и ВИЧ/СПИДа. |
| As a developing country, Pakistan had been particularly concerned at the adverse effects that the deteriorating financial situation had had on reimbursements to troop contributors. | Являясь развивающейся страной, Пакистан особо озабочен неблагоприятными последствиями ухудшающегося финансового положения в связи с возмещением расходов странам, предоставившим войска. |
| Expressing its concern at the deteriorating economic situation in Burundi in the context of the conflict, and recognizing that any improvement in security should be matched by tangible economic and social benefits for the population, | выражая озабоченность по поводу ухудшающегося экономического положения в Бурунди в условиях конфликта и признавая, что любое улучшение обстановки в плане безопасности должно сопровождаться ощутимыми социально-экономическими благами для населения, |
| The lives of at least four men on hunger strike are in imminent danger owing to their deteriorating health conditions. | Жизни по меньшей мере четырех участников голодовки находятся в непосредственной опасности из-за ухудшающегося состояния их здоровья. |
| The report provides an overview of the deteriorating human rights and humanitarian situation in the country during the reporting period (from August 2010 and August 2011). | В докладе содержится обзор ухудшающегося положения в области прав человека в стране за отчетный период (с августа 2010 года по август 2011 года). |
| In 1992, however, given the deteriorating socio-economic conditions in UNRWA's area of operations, it was decided to make all registered refugees eligible for these services. | Однако в 1992 году ввиду ухудшающихся социально-экономических условий в районах операций БАПОР было принято решение предоставить право пользоваться этими услугами всем зарегистрированным беженцам. |
| The Committee welcomes the information on the housing projects for Roma which the State party has implemented and notes the significant efforts invested in seeking optimal solutions to improve their deteriorating housing conditions. | Комитет приветствует информацию об осуществляемых государством-участником проектах строительства жилья для рома и отмечает значительные усилия, прилагаемые для поиска оптимальных решений с целью улучшения их ухудшающихся жилищных условий. |
| UNICEF aims to develop better programming for enhancing national and subnational capacities for greater resilience of communities so that they can care for children and support their well-being during fragile or rapidly deteriorating contexts. | ЮНИСЕФ стремится улучшить процесс разработки и осуществления программ по укреплению национального и субнационального потенциала для повышения жизнестойкости общин, чтобы они могли позаботиться о детях и обеспечить их благополучие в нестабильных или стремительно ухудшающихся условиях. |
| Working with about a dozen United Nations agencies, funds and programmes, the Sub-Working Group on Preparedness of the Inter-Agency Standing Committee provides quarterly reports on emerging and deteriorating situations of humanitarian concern. | Работая с десятком учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, Рабочая подгруппа по вопросам готовности Межучрежденческого постоянного комитета готовит ежеквартальные доклады о возникающих и ухудшающихся ситуациях гуманитарного характера. |
| Although the ingredients for those deteriorating social and human conditions differ from one African country to another, the results are depressingly similar. | Хотя соотношение этих ухудшающихся социальных и гуманитарных условий различается по странам, их результаты удручающе одинаковы. |
| It is essential that the Commission be able and willing to respond to severe, emergency or deteriorating situations. | Необходимо, чтобы Комиссия могла и была готова реагировать на острые, чрезвычайные или ухудшающиеся ситуации. |
| The rapid-response grant component supported humanitarian operations in response to natural disasters and to new or deteriorating complex emergencies. | Дотационный компонент оперативного реагирования использовался для оказания поддержки гуманитарным операциям в ответ на стихийные бедствия и новые или ухудшающиеся комплексные чрезвычайные ситуации. |
| The report summarizes the global and economic performance in the new millennium and reviews the deteriorating geopolitical and economic conditions. | В докладе обобщаются глобальные и экономические показатели, достигнутые в новом тысячелетии, и анализируются ухудшающиеся геополитические и экономические условия. |
| The debt crisis, depressed prices of primary commodities, protectionist measures, the inadequate flow of direct foreign investment and financial and technical assistance, and deteriorating terms of trade are but a few of the factors adversely affecting socio-economic performance in most of these countries. | Кризис задолженности, заниженные цены на сырьевые товары, протекционистские меры, неадекватные потоки прямых иностранных инвестиций и финансовой и технической помощи, а также ухудшающиеся условия торговли отрицательно сказываются на социально-экономических показателях в большинстве из этих стран. |
| Should unrest continue, security issues, deteriorating economic conditions for the refugees and the restrictions on the flow of goods, services and individuals will affect the work of UNRWA. | Если неспокойная обстановка будет сохраняться, то соображения безопасности, ухудшающиеся экономические условия, в которых находятся беженцы, и ограничения свободы передвижения товаров, услуг и частных лиц будут сказываться на работе БАПОР. |
| Let me conclude by emphasizing the urgency of the deteriorating security and humanitarian situation in the Sahel. | В заключение позвольте подчеркнуть серьезность ситуации с безопасностью и гуманитарной ситуации в Сахеле, которая продолжает ухудшаться. |
| He noted that the island's economic situation was deteriorating and that the population had decreased by about a quarter in 18 months. | Он заявил, что экономическое положение острова продолжает ухудшаться, а численность населения за 18 месяцев сократилась почти на одну четверть. |
| Minister Geremek stated that there were no signs of improvement and that the situation in Kosovo was deteriorating further, in particular, in the border region between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania. | Министр Геремек заявил, что нет никаких признаков улучшения и что положение в Косово продолжает ухудшаться, в частности в пограничном районе между Союзной Республикой Югославией и Албанией. |
| In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. | На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
| Unfortunately, Health Systems, particularly in sub-Saharan Africa, are deteriorating. | К сожалению, состояние систем здравоохранения, особенно в странах Африки к югу от Сахары, продолжает ухудшаться. |
| The Industrial Revolution brought many concerns about the deteriorating working and living conditions of urban workers. | Промышленная революция вызвала озабоченность ухудшающимися условиями жизни и труда городских рабочих. |
| A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. | Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса. |
| Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. | Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
| Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, and recognizing that refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children are at an increased risk of exposure to HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, | будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке и признавая, что беженцы, внутренне перемещенные лица и, в частности, женщины и дети подвергаются повышенной опасности заражения ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, |
| Such hostilities are often fuelled by extremes of hardship and by deteriorating economic and social conditions. | Такая враждебность подпитывается исключительно тяжелым положением и ухудшающимися экономическими и социальными условиями. |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| More international support in grants terms is required to rehabilitate the deteriorating services in education, health and social security, for which significant reform is ongoing. | Восстановление приходящих в упадок систем образования, здравоохранения и социального обеспечения, где сегодня осуществляются крупные реформы, требует расширения безвозмездной международной помощи. |
| The social infrastructure, including primary and secondary schools, kindergartens, hospitals and libraries, is also rapidly deteriorating. | Социальная инфраструктура, включая начальные и средние школы, детские сады, больницы, библиотеки, также быстро приходят в упадок. |
| At present, the trade sector is both weak and deteriorating as a result of the interplay between restrictions on production and barriers to trade. | В настоящее время сектор внешней торговли является слаборазвитым и приходит в упадок, что обусловлено действием двух взаимосвязанных факторов: ограниченностью производственных возможностей и барьерами на путях торговли. |