| Despite the deteriorating security conditions, progress has been made in Afghanistan. | Несмотря на ухудшение положения в сфере безопасности, Афганистан достиг определенного прогресса. |
| Livelihoods of rural and urban poor families are deteriorating rapidly. | Происходит быстрое ухудшение условий жизни сельской и городской бедноты. |
| The deteriorating humanitarian situation in Darfur remains a matter of grave concern for my delegation. | Глубокое беспокойство у моей делегации по-прежнему вызывает ухудшение гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
| A fall in exports from advanced economies would trigger a drop in investments, while deteriorating financing conditions, combined with monetary tightening, would trigger business failures and possibly banking emergencies in developing nations. | Снижение экспортных поставок из стран с развитой экономикой вызовет резкое сокращение объемов инвестиций, а ухудшение условий финансирования в сочетании с ужесточением кредитно-денежной политики приведет в развивающихся странах к банкротству предпринимательских структур и, возможно, возникновению чрезвычайных ситуаций в банковской сфере. |
| Joint submission 4 (JS4) noted a deteriorating health situation among communities in the vicinity of metallurgical mining sites; the absence of a comprehensive system to gather information on the impact on their health and the sporadic provision of special health-care services for these communities. | Авторы совместного представления 4 (СП4) отметили ухудшение состояния здоровья людей в общинах, расположенных вблизи от предприятий горно-металлургической промышленности; отсутствие комплексной системы сбора информации о воздействии этой промышленности на их здоровье и спорадический характер обеспечения этих общин специализированными медицинскими услугами. |
| Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. | Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |
| The nutritional status of people in northern Bahr el-Ghazal, eastern Upper Nile and areas of Equatoria is rapidly deteriorating owing to lack of food. | Состояние питания населения на севере региона Бахр-эль-Газаль, в восточной части региона Верхний Нил и отдельных районах Экваториального региона быстро ухудшается ввиду нехватки продовольствия. |
| The sponsors had again sought to create the impression that Myanmar was deteriorating in all aspects, as if his Government was deliberately turning a blind eye to problems. | Авторы резолюции стремятся вновь создать впечатление, что положение в Мьянме ухудшается во всех аспектах, как будто его правительство намеренно не стремится решать существующие в стране проблемы. |
| However, current conditions are far from satisfactory: the infrastructure has been deteriorating due to poor maintenance and, in some cases, to destruction during armed conflicts; stopping times at the borders are long and uncertain; railway operations are far from efficient... | Однако современное состояние сети является весьма неудовлетворительным: в результате плохого технического обслуживания и в некоторых случаях разрушений, причиненных в ходе вооруженных конфликтов, состояние инфраструктуры ухудшается; время простоя на границах является продолжительным и непредсказуемым; эксплуатация железных дорог характеризуется весьма низкой эффективностью... |
| As a result, the United Nations and its Member States were bearing a huge burden in terms of human, financial and material resources, and the Organization's financial situation was deteriorating. | В результате Организация Объединенных Наций и ее государства-члены несут тяжелое бремя в плане людских, финансовых и материальных ресурсов, а финансовое положение Организации Объединенных Наций ухудшается. |
| The rapid growth of cities and towns is taking place in the context of a deteriorating urban environment. | Быстрый рост больших и малых городов происходит в условиях ухудшающейся городской среды. |
| We are also gravely concerned at the possible implications of this deteriorating situation for the peace and stability of the region. | Мы также серьезно обеспокоены возможными последствиями этой ухудшающейся ситуации для мира и стабильности в регионе. |
| With humanitarian conditions steadily deteriorating, the increase in the number of displaced persons and refugees is a major destabilizing factor. | В условиях постоянно ухудшающейся гуманитарной ситуации сильное дестабилизирующее влияние оказывает растущее число перемещенных лиц и беженцев. |
| Human Rights Watch noted the many concerns about the hostile and deteriorating environment for civil society and the restrictive 2006 law on non-governmental organizations, providing for excessive Government interference and unreasonable bureaucratic requirements. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила серьезную обеспокоенность по поводу враждебной и ухудшающейся среды для гражданского общества и ограничительного законодательства 2006 года о неправительственных организациях, предусматривающего чрезмерное государственное вмешательство и неоправданные бюрократические требования. |
| The Assistant Secretary-General stated that, in the light of the deteriorating human settlements situation, it was not only international bodies and national Governments that were challenged, but also entrepreneurs and corporations, non-governmental organization, women's and community groups, and youth. | Помощник Генерального секретаря указал, что в свете ухудшающейся ситуации в области населенных пунктов требуются усилия не только международных органов и национальных правительств, но также предпринимателей и корпораций, неправительственных организаций, женских и общинных групп и молодежи. |
| Secondly, the poor and deteriorating state of infrastructure in many countries has driven up the costs of private investment. | Во-вторых, плохое и ухудшающееся состояние инфраструктуры во многих странах привело к повышению стоимости частных капиталовложений. |
| Since 1998, there has not been a single defection from the upper levels of the program, despite low pay and substandard living conditions - deteriorating medical care, erratic electricity supplies, and a ban on travel. | С 1998 года не было ни одного перебежчика, работающего на высших уровнях Программы, несмотря на низкую зарплату и неудовлетворительные жизненные условия - ухудшающееся медицинское обслуживание, постоянное отключение электричества и запрет на поездки. |
| The grave and deteriorating situation in the Middle East has been the subject during the past year of a series of Security Council meetings and of the tenth emergency special session of the General Assembly. | Серьезное и ухудшающееся положение на Ближнем Востоке в течение прошедшего года обсуждалось на ряде заседаний Совета Безопасности и в ходе десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The estimate has only included general-purpose vehicles that will reach at least eight years of age at the time of replacement, have in most cases accumulated mileage in excess of 140,000 kilometres and whose deteriorating condition does not make it economically viable to maintain them on the road. | Смета включает только автотранспортные средства общего назначения, срок эксплуатации которых к моменту замены достигнет по крайней мере восьми лет, пробег которых в большинстве случаев превышает 140000 км и ухудшающееся состояние которых свидетельствует о том, что продолжать использовать эти автотранспортные средства неразумно с экономической точки зрения. |
| It is incumbent upon the international community to work together and redouble its efforts in a positive and effective manner to resolve current political and social problems as well as ameliorate deteriorating health conditions. | Обязанность международного сообщества - действовать сообща и удвоить свои усилия, с тем чтобы позитивным и эффективным образом решать нынешние политические и социальные проблемы, а также исправлять ухудшающееся положение в области здравоохранения. |
| 10.19 A growing proportion of the world's population lives in urban areas where social and environmental conditions are deteriorating rapidly. | 10.19 Увеличивается доля мирового населения, живущего в городских районах, где социальные и экологические условия стремительно ухудшаются. |
| The prospects for the least developed countries are deteriorating rapidly. | Перспективы наименее развитых стран быстро ухудшаются. |
| According to the information contained in the report of the Secretary-General, the humanitarian and security situation in Somalia is deteriorating rapidly day by day. | Согласно информации, содержащейся в докладе Генерального секретаря, гуманитарная ситуация и положение в области безопасности в Сомали с каждым днем стремительно ухудшаются. |
| The Ministry of Justice and the National Police Agency were fully aware that detention conditions in such cells were deteriorating, particularly on account of overcrowding and the fact that female inmates were supervised by men. | Министерство юстиции и национальная полиция хорошо осознают, что условия содержания в этих камерах ухудшаются, в частности из-за переполненности камер и из-за того, что надзор за камерами, в которых содержатся женщины, осуществляют мужчины. |
| Mr. Haniff (Malaysia) said that the security and political and economic situations were deteriorating in all five of the Agency's fields of operation. | Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что во всех пяти сферах деятельности Агентства ухудшаются положение в области безопасности и политическая, и экономическая ситуация. |
| The deteriorating macroeconomic environment, and the accompanying disruption of economic activity and social services, have led to increased poverty, particularly in the western part of the country. | Ухудшающаяся макроэкономическая обстановка и одновременная дезорганизация экономической деятельности и социальных услуг приводят к расширению масштабов нищеты, особенно в западных районах страны. |
| Chad and Guinea were also mentioned in the context of early warning, where the deteriorating humanitarian situations had potential implications for regional stability. | В контексте раннего предупреждения были упомянуты также Чад и Гвинея, где ухудшающаяся гуманитарная ситуация чревата возможными последствиями для стабильности в регионе. |
| Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. | Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
| Deteriorating economic conditions at home implied stricter limits on American intervention abroad. | Ухудшающаяся экономическая обстановка внутри страны подразумевала более жесткие ограничения американского вмешательства за границей. |
| Yet another global problem which casts a cloud over the future of mankind is the ever deteriorating environmental situation. | Еще одной глобальной проблемой, омрачающей будущее человечества, является все ухудшающаяся экологическая ситуация. |
| The issue of staff security continues to be one of the High Commissioner's priorities, particularly in view of UNHCR's large field presence and the deteriorating security environment in many places. | Обеспечение безопасных условий работы сотрудников остается для Верховного комиссара одной из приоритетных задач, особенно если учесть широкое присутствие УВКБ на местах и обострение проблемы безопасности во многих районах. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| This flare-up in the fighting led to a further wave of displaced persons crossing the new front lines and more roadblocks, and put increasing strain on the ability of international agencies to deal with the dramatically deteriorating humanitarian situation. | Это обострение борьбы привело к возникновению новой волны перемещенных лиц, пересекающих новые границы, и росту числа заграждений на дорогах и еще более сузило возможности международных учреждений решать проблемы, связанные с катастрофически ухудшающейся гуманитарной ситуацией. |
| The Commission is alarmed at the fact that the deterioration of the conflict has brought about a considerable increase in the number of internally displaced persons in Colombia, some of whom are under 14 years of age, and about their deteriorating situation of vulnerability and insecurity. | У Комиссии вызывает тревогу тот факт, что обострение конфликта привело к значительному росту числа внутренних перемещенных лиц в Колумбии, среди которых есть лица моложе 14 лет, а также в связи с ухудшением их положения в том, что касается уязвимости и отсутствия безопасности. |
| in many places owing to a combination of intensified conflict, increased displacement and deteriorating security, in particular exacerbated by the | многих местах понизились, что объясняется сочетанием таких факторов, как обострение конфликта, возросшие масштабы переселения людей и ухудшение |
| Mr. Jayasundaram allegedly suffers from a hernia and his family fears for his deteriorating health. | Утверждается, что г-н Джаясундарам страдает от грыжи, и его родственники испытывают опасения в связи с ухудшающимся состоянием его здоровья. |
| Council members expressed their deep concern about the deteriorating human rights situation in eastern Ukraine and called for a thorough investigation into human rights violations. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека в восточных районах Украины и призвали провести тщательное расследование случаев нарушения прав человека. |
| The European Union once again urges the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners and, in particular, expresses utmost concern at the deteriorating health of several of them and of members of the group of 75 who were detained in March 2003. | Европейский союз вновь настоятельно призывает кубинское правительство без всяких условий освободить всех политических заключенных и, в частности, выражает крайнюю обеспокоенность ухудшающимся состоянием здоровья нескольких из них и членов группы из 75 человек, задержанных в марте 2003 года. |
| In February 2004, the Special Rapporteur raised her concerns over the deteriorating human rights and humanitarian situation in the Darfur region of the Sudan. | В феврале 2004 года Специальный докладчик выразила озабоченность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарным положением в районе Дарфур в Судане. |
| Those conditions were compounded by a deteriorating economy, alarming levels of hunger, utility shortages and poor health care and access to medication that forced Eritreans to seek costly treatment in neighbouring countries. | Эта ситуация усугубляется ухудшающимся состоянием экономики, вызывающим тревогу уровнем распространения голода, дефицитом коммунальных услуг, плохим здравоохранением и недоступностью лекарств, что вынуждает эритрейцев обращаться за дорогим лечением в соседние страны. |
| The Taliban, having portrayed them as economic in nature, has sought to blame them, with mixed success among the local population, for the deteriorating internal situation. | Движение «Талибан», назвав их экономическими по своему характеру, пытается - с переменным успехом, если говорить о местном населении, - возложить на них вину за ухудшающуюся внутреннюю ситуацию. |
| This is a result of several factors, including international sanctions, which have slowed commerce, and a rapidly deteriorating security situation, which has further deterred commerce. | Это результат действия нескольких факторов, включая международные санкции, которые замедлили торговлю, и стремительно ухудшающуюся ситуацию с безопасностью, которая дополнительно препятствует торговле. |
| UNAMA described a deteriorating humanitarian situation in Afghanistan, resulting from a combination of natural disasters, lack of Government capacity to prepare and respond, and insecurity. | МООНСА охарактеризовала гуманитарную ситуацию в Афганистане как ухудшающуюся, что обусловлено сочетанием ряда факторов: стихийные бедствия, неспособность правительства принимать меры по предупреждению и реагированию и отсутствие безопасности. |
| I was particularly reassured by the emphasis that speakers gave to the deteriorating international financial environment in which we are working and within which Africa is struggling to find its rightful place in the world. | Меня особенно обнадежил тот факт, что ораторы подчеркивали ухудшающуюся международную финансовую обстановку, в условиях которой мы работаем и в условиях которой Африка пытается обрести свое законное место в мире. |
| Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
| Regrettably, the Government's efforts had brought little improvement in the deteriorating social conditions caused by the drastic reforms. | К сожалению, усилия правительства не привели к существенному улучшению ухудшающегося в результате радикальных реформ социального положения. |
| Since the establishment of a rapid-response unit in 2006, the OHCHR capacity to act promptly on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened. | С момента создания в 2006 году Группы быстрого реагирования неуклонно укрепляется способность УВКПЧ оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
| My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. | Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| On the contrary, it had mounted a vigorous campaign of denial of its abysmal and deteriorating human rights record. | Наперекор всему Беларусь развернула активную кампанию, направленную на отрицание ужасающего и все ухудшающегося положения в области прав человека в стране. |
| Having regard to developments on the ground, especially the deteriorating humanitarian situation and the persistence of conflict, the Co-Chairmen invited the Bosnian sides, together with Presidents Milosevic, Bulatovic and Tudjman, to come to Geneva for talks on Friday, 23 July 1993. | С учетом последних событий, особенно ухудшающегося положения в гуманитарной области и непрекращающегося конфликта, Сопредседатели предложили боснийским сторонам, а также президентам Милошевичу, Булатовичу и Туджману прибыть в Женеву для проведения переговоров в пятницу, 23 июля 1993 года. |
| The Committee welcomes the information on the housing projects for Roma which the State party has implemented and notes the significant efforts invested in seeking optimal solutions to improve their deteriorating housing conditions. | Комитет приветствует информацию об осуществляемых государством-участником проектах строительства жилья для рома и отмечает значительные усилия, прилагаемые для поиска оптимальных решений с целью улучшения их ухудшающихся жилищных условий. |
| The sixth session - "Russia and the EU - Interdependence or Confrontation" - revealed the unfavorable aspects of the deteriorating relations of partner countries, noted by all experts. | Подробное описание сессии Шестая сессия - «Россия и ЕС - взаимозависимость или конфронтация» раскрыла неблагоприятные аспекты ухудшающихся отношений стран-партнеров, отмеченные всеми экспертами. |
| The lack of goals concerning the sustainable and productive uses of water and its management makes it harder for the international community to track progress; this lack is further complicated by inadequate and deteriorating networks for data collection, and challenges in sharing the data. | Недостаточно четкая постановка целей деятельности по обеспечению устойчивого и продуктивного использования водных ресурсов и управления ими затрудняет для международного сообщества задачу отслеживания соответствующего прогресса; такое положение еще больше усложняется из-за недостаточно эффективных и ухудшающихся сетей сбора данных и проблем в области обмена данными. |
| Working with about a dozen United Nations agencies, funds and programmes, the Sub-Working Group on Preparedness of the Inter-Agency Standing Committee provides quarterly reports on emerging and deteriorating situations of humanitarian concern. | Работая с десятком учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, Рабочая подгруппа по вопросам готовности Межучрежденческого постоянного комитета готовит ежеквартальные доклады о возникающих и ухудшающихся ситуациях гуманитарного характера. |
| Moreover, it condemned the abominable and deteriorating living conditions in the Tindouf camps and the systematic human rights violations committed there by the Frente Polisario. | Кроме того, члены Движения выступают против отвратительных и ухудшающихся условий жизни в лагерях Тиндуфа и систематических нарушений прав человека, совершаемых там Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| These voters also complain about crime, and of the deteriorating quality of life in their cities. | Эти избиратели также жалуются на преступность, ухудшающиеся условия жизни в городах и т.д. |
| It is essential that the Commission be able and willing to respond to severe, emergency or deteriorating situations. | Необходимо, чтобы Комиссия могла и была готова реагировать на острые, чрезвычайные или ухудшающиеся ситуации. |
| The deteriorating conditions under which both international and national humanitarian staff carry out their work require increased efforts to reinforce safety and security. | Ухудшающиеся условия, в которых выполняют свою работу международный и национальный гуманитарный персонал, требуют больших усилий по укреплению защиты и безопасности. |
| Should unrest continue, security issues, deteriorating economic conditions for the refugees and the restrictions on the flow of goods, services and individuals will affect the work of UNRWA. | Если неспокойная обстановка будет сохраняться, то соображения безопасности, ухудшающиеся экономические условия, в которых находятся беженцы, и ограничения свободы передвижения товаров, услуг и частных лиц будут сказываться на работе БАПОР. |
| Despite the deteriorating security environment, UNAMA has been able to maintain its vacancy rates at 21 per cent for international staff and 13 per cent for national staff (as of April 2011). | Несмотря на ухудшающиеся условия безопасности, МООНСА удается поддерживать долю вакантных должностей на уровне 21 процента для международных сотрудников и 13 процентов для национального персонала (по состоянию на апрель 2011 года). |
| Minister Geremek stated that there were no signs of improvement and that the situation in Kosovo was deteriorating further, in particular, in the border region between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania. | Министр Геремек заявил, что нет никаких признаков улучшения и что положение в Косово продолжает ухудшаться, в частности в пограничном районе между Союзной Республикой Югославией и Албанией. |
| In spite of the great efforts exerted by regional and subregional organizations and agencies, the situation in many parts of the continent is deteriorating and becoming more dangerous by the day. | Несмотря на огромные усилия со стороны региональных и субрегиональных организаций и учреждений, ситуация во многих частях континента продолжает ухудшаться и становится более опасной с каждым днем. |
| Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. | Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| Unfortunately, Health Systems, particularly in sub-Saharan Africa, are deteriorating. | К сожалению, состояние систем здравоохранения, особенно в странах Африки к югу от Сахары, продолжает ухудшаться. |
| War, xenophobia, neo-fascism and racism are proliferating in our midst; the degradation of women and children is increasing; unemployment is on the rise; the environment is deteriorating and the culture of entire populations and nationalities is being crushed. | В мире растет число войн, все большее распространение получают ненависть ко всему иностранному, неофашистские и расистские настроения; продолжает ухудшаться положение женщин и детей; растет безработица; ухудшается состояние окружающей среды и разрушается культура целых народов и национальностей. |
| Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. | По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга. |
| (e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; | е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
| Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, and recognizing that refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children are at an increased risk of exposure to HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, | будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке и признавая, что беженцы, внутренне перемещенные лица и, в частности, женщины и дети подвергаются повышенной опасности заражения ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, |
| Such hostilities are often fuelled by extremes of hardship and by deteriorating economic and social conditions. | Такая враждебность подпитывается исключительно тяжелым положением и ухудшающимися экономическими и социальными условиями. |
| The human rights situation in Rwanda has been closely linked to the increasingly deteriorating security conditions, particularly in the north-western region of the country. | Положение в области прав человека в Руанде тесно связано с непрерывно ухудшающимися условиями безопасности, особенно в северо-западном районе страны. |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| Work undertaken included improvements to energy efficiency, repairing deteriorating housing stock, and modernizing heating, electrical and mechanical systems to generally improve the quality of public housing. | Это позволило произвести работы по улучшению рационального использования электроэнергии, ремонту приходящего в упадок жилого фонда, модернизации системы отопления и электроснабжения, механических устройств и повысить в целом качество строящегося государственного жилья. |
| The social infrastructure, including primary and secondary schools, kindergartens, hospitals and libraries, is also rapidly deteriorating. | Социальная инфраструктура, включая начальные и средние школы, детские сады, больницы, библиотеки, также быстро приходят в упадок. |
| After deteriorating with the fall of the Roman Empire, the Aqua Virgo was repaired by Pope Adrian I in the 8th century. | С падением Римской империи акведук пришёл в упадок и лишь при папе Адриане I в VIII веке было восстановлено водоснабжение. |