| The deteriorating humanitarian situation in eastern Zaire threatened regional and international efforts aimed at securing peace and stability in the region as a whole. | Ухудшение гуманитарного положения в восточной части Заира представляет собой опасность для региональных и международных усилий, направленных на обеспечение мира и стабильности во всем регионе в целом. |
| The situation in Sierra Leone was found to be deteriorating. | Они обнаружили ухудшение обстановки в Сьерра-Леоне. |
| The gradual destruction of ecosystems and the deteriorating quality of life of human beings are unavoidable aspects of everyday existence for the peoples of the world. | Постепенное разрушение экосистем и ухудшение качества жизни людей представляют собой непременные аспекты повседневной жизни народов мира. |
| However, the most important factor was the deteriorating health of the party leader and Croatian president Franjo Tuđman, which sparked a succession struggle between various factions within the party. | Однако важнейшим фактором стало ухудшение здоровья лидера партии и президента Хорватии Франьо Туджмана, что вызвало борьбу за преемственность между различными группировками внутри партии. |
| Despite its political will to carry out the necessary reforms, the Cambodian Government continued to face two major obstacles: the enormous bilateral and multilateral debt, which constituted a heavy burden on the Government, and poorer access to markets and deteriorating terms of trade. | Несмотря на наличие у правительства Камбоджи политической воли для проведения необходимых реформ, перед ним по-прежнему стоят два серьезных препятствия: огромный объем двусторонней и многосторонней задолженности, который тяжелым бременем ложится на страну, и сужение доступа к рынкам и ухудшение условий торговли. |
| In many countries, particularly in Africa, the situation is deteriorating rather than improving. | Во многих странах, прежде всего в Африке, ситуация ухудшается, а не улучшается. |
| The physical and psychological conditions in the camps were deteriorating, and they would soon be obliged to return to a survival mode that jeopardized agricultural development. | Физическая и психологическая обстановка в лагерях ухудшается и вскоре заставит беженцев вновь перейти на режим выживания в ущерб сельскохозяйственному развитию. |
| It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. | Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
| The situation is also rapidly deteriorating on the occupied territories of the Republic of Croatia, especially in Eastern Slavonia, and in the adjacent areas of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" in Vojvodina. | Положение стремительно ухудшается также на оккупированных территориях Республики Хорватии, в особенности в Восточной Славонии, и в прилегающих областях "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" в Воеводине. |
| Where again the machinery is deteriorating now from competent machinery, it's going south. | Где теперь механизм ухудшается от дееспособного механизма, он двигается к нулю. |
| We are also gravely concerned at the possible implications of this deteriorating situation for the peace and stability of the region. | Мы также серьезно обеспокоены возможными последствиями этой ухудшающейся ситуации для мира и стабильности в регионе. |
| This would shield their populations from the West's problems and, at the global level, provide a counter-impetus to the deteriorating global outlook. | Это оградит их население от проблем Запада и, на глобальном уровне, предоставит контр-импульс ухудшающейся глобальной перспективе. |
| He underlined that, against the background of a deteriorating security situation in Mogadishu, AMISOM and the Somali National Army had launched renewed operations against Al-Shabaab with initial notable success. | Он подчеркнул, что на фоне ухудшающейся обстановки в области безопасности в Могадишо АМИСОМ и Сомалийская национальная армия возобновили проведение операций против «Аш-Шабааб» с заметными первоначальными успехами. |
| On 24 June, the members of the Security Council adopted a press statement in which they expressed serious concern at the deteriorating security and humanitarian situation in Yemen. | 24 июня члены Совета Безопасности приняли заявление для печати, в котором они выразили серьезную обеспокоенность в связи с ухудшающейся ситуацией в области безопасности и в гуманитарной сфере в Йемене. |
| The continued presence of a strong AMIS in Darfur has a vital role to play in protecting civilians and improving a deteriorating security situation until a United Nations operation can be put in place, with the consent of the Government of the Sudan. | Дальнейшее присутствие сильной МАСС в Дарфуре сыграет важную роль в защите мирного населения и улучшении ухудшающейся обстановки в плане безопасности в период, предшествующий развертыванию операции Организации Объединенных Наций с согласия правительства Судана. |
| Frusciante also coughs throughout the track, showcasing his deteriorating health. | Фрушанте кашляет во время всей записи, тем самым демонстрируя его ухудшающееся здоровье. |
| He called on the international community to provide adequate support for Yemen to face continued violence, as well as to alleviate deteriorating socio-economic conditions. | Он призвал международное сообщество оказывать Йемену достаточную поддержку, с тем чтобы страна могла противостоять продолжающемуся насилию и облегчить ухудшающееся социально-экономическое положение. |
| During its visits to the region, the Panel was informed by the authorities as well as United Nations agencies and non-governmental actors that the proliferation of weapons from Libya was having a detrimental impact on an already precarious and currently deteriorating security situation. | Во время своих поездок в регион Группа была информирована властями, а также учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями о том, что распространение оружия из Ливии оказывает пагубное воздействие на и без того уже нестабильное и ухудшающееся в настоящее время положение в области безопасности. |
| The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. | Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран. |
| If we fail, we risk a growing humanitarian crisis, a deteriorating security situation and a worsening threat to regional peace and stability. | Если мы потерпим поражение, мы рискуем получить усугубляющийся гуманитарный кризис, ухудшающееся положение в плане безопасности и рост угрозы региональному миру и стабильности. |
| And learning modulation and control is deteriorating. | И обучающее модулирование и контроль ухудшаются. |
| Living conditions in the developing countries were deteriorating, leading to an increase in crime. | Условия жизни в развивающихся странах ухудшаются, и это влечет за собой рост преступности. |
| The political and security situation in the country has been steadily deteriorating, despite efforts by national and international stakeholders to resolve the crisis. | Политическая ситуация и ситуация в плане безопасности в стране стабильно ухудшаются, несмотря на усилия национальных и международных заинтересованных сторон, направленные на урегулирование этого кризиса. |
| The average labour force is growing at about 3 per cent per annum, and there are declining or stagnating levels of wage employment, decreasing real wages and deteriorating working and living conditions. | В среднем численность рабочей силы увеличивается примерно на З процента в год, при этом уровень занятости на коммерческой основе снижается или не повышается, реальная заработная плата падает, а условия работы и труда ухудшаются. |
| We believe that these conditions, deteriorating in our time despite the Millennium Development Goals, shame persons of goodwill and conscience. | Мы полагаем, что эти условия, которые даже ухудшаются сегодня, несмотря на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, заставляют устыдиться всех, у кого есть добрая воля и совесть. |
| His constraints were overwhelming: antiquated technology, deteriorating or non-existent physical infrastructure, and an anachronistic health bureaucracy. | У него было огромное количество ограничений: устаревшая технология, ухудшающаяся материальная инфраструктура или ее отсутствие, а также анахроничная бюрократия в области здравоохранения. |
| However, we must deal with one fact: Afghans continue to face many severe challenges, such as a deteriorating security situation and constant acts of violence and terrorism. | В то же время мы должны признать тот факт, что афганцы по-прежнему сталкиваются с многочисленными острыми проблемами, такими как ухудшающаяся ситуация в области безопасности, а также постоянные акты насилия и террора. |
| Chad and Guinea were also mentioned in the context of early warning, where the deteriorating humanitarian situations had potential implications for regional stability. | В контексте раннего предупреждения были упомянуты также Чад и Гвинея, где ухудшающаяся гуманитарная ситуация чревата возможными последствиями для стабильности в регионе. |
| The spillover of the plight of the Rohingya and the deteriorating communal situation in Myanmar was felt in neighbouring countries such as Indonesia and Malaysia. | Последствия тяжелого положения, в котором находятся рохингья, и ухудшающаяся ситуация в отношениях между общинами в Мьянме ощущаются в соседних странах, таких как Индонезия и Малайзия. |
| The security situation in Western Darfur is again being negatively affected by the rapidly deteriorating situation along the Chad-Sudan border. On 18 December, there were major clashes between Chadian rebel groups and the Chadian armed forces in the border town of Adre. | На ситуацию в плане безопасности в Западном Дарфуре по-прежнему негативно влияет стремительно ухудшающаяся обстановка вдоль границы между Чадом и Суданом. 18 декабря серьезные столкновения произошли между чадскими мятежными группами и чадскими вооруженными силами в пограничном населенном пункте Адре. |
| The flash appeal has been used largely in response to natural disasters or rapidly deteriorating complex emergencies. | Срочные призывы использовались главным образом для реагирования на стихийные бедствия или резкое обострение сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Defenders provided an early warning of emerging problems and helped prevent them from deteriorating further. | Правозащитники заблаговременно предупреждают о возникающих проблемах и помогают предотвращать их обострение. |
| "C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan, | учитывая, что обострение политической обстановки, повлекшее за собой антиармянские погромы в Сумгаите и серьезные акты насилия в Баку, само по себе представляет угрозу безопасности проживающих в Азербайджане армян |
| Rising inequality, deteriorating labour welfare and the absence of adequate social protection could breed discontent and provoke a strong backlash against globalization. | Обострение неравенства, ухудшение материального положения трудящихся и отсутствие достаточных гарантий социальной защиты могут вызывать недовольство процессом глобализации и сильное противодействие ему. |
| As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. | Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития. |
| In Burundi we are concerned about the deteriorating internal situation. | В Бурунди мы обеспокоены ухудшающимся внутренним положением. |
| You know, in light of Kieran's deteriorating condition, the others have acquiesced to your proposal. | Знаешь, в связи с ухудшающимся состоянием Кирана, Остальные приняли твое предложение |
| The Ministers are concerned about the suffering the fighting is causing to the civilian population and about the deteriorating humanitarian conditions of the increasing number of internally displaced persons. | Министры обеспокоены теми страданиями, которые боевые действия причиняют гражданскому населению, и ухудшающимся гуманитарным положением все большего числа перемещенных внутри страны лиц. |
| Plots with deteriorating crown condition are clustered along the northern and western coast of the Iberian peninsular, in southern Finland and Estonia, in the alpine region of Austria and in Slovenia and Croatia. | Участки с ухудшающимся состоянием кроны сгруппированы вдоль северного и западного побережья Пиренейского полуострова, в южной части Финляндии и Эстонии, в альпийском регионе Австрии и в Словении и Хорватии. |
| Those conditions were compounded by a deteriorating economy, alarming levels of hunger, utility shortages and poor health care and access to medication that forced Eritreans to seek costly treatment in neighbouring countries. | Эта ситуация усугубляется ухудшающимся состоянием экономики, вызывающим тревогу уровнем распространения голода, дефицитом коммунальных услуг, плохим здравоохранением и недоступностью лекарств, что вынуждает эритрейцев обращаться за дорогим лечением в соседние страны. |
| I have been tasked by the other elders to fix this rapidly deteriorating situation. | Остальные старейшины дали мне задание исправить эту стремительно ухудшающуюся ситуацию. |
| This is a result of several factors, including international sanctions, which have slowed commerce, and a rapidly deteriorating security situation, which has further deterred commerce. | Это результат действия нескольких факторов, включая международные санкции, которые замедлили торговлю, и стремительно ухудшающуюся ситуацию с безопасностью, которая дополнительно препятствует торговле. |
| The analyses and conclusions contained in the report of the Secretary-General and other documents produced by UNCTAD make it abundantly clear that it will be nearly impossible to change the deteriorating economic situation in Africa without a drastic change in both domestic and international policies. | Анализ и выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря и в других документах, подготовленных ЮНКТАД, со всей очевидностью показывают, что будет практически невозможно изменить ухудшающуюся экономическую ситуацию в Африке без резкого изменения во внутренней и международной политике. |
| The same applies to today's pre-emptive wars, whose costs are very high in terms of human life and property - as we can see from a look at the deteriorating military situation. | То же относится и к упреждающим войнам, которые очень дорого обходятся как с точки зрения человеческих жизней, так и материального ущерба - что подтверждается при взгляде на ухудшающуюся военную обстановку. |
| Meanwhile, flights were dispatched with core relief items and tents in response to the deteriorating food security situation and forced displacement in South Sudan. | Тем временем перевозимые по воздуху предметы включали основные предметы помощи в чрезвычайных ситуациях и палатки в ответ на ухудшающуюся ситуацию с точки зрения продовольственной безопасности и принудительное перемещение лиц в Южном Судане. |
| Since the establishment of a rapid-response unit in 2006, the OHCHR capacity to act promptly on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened. | С момента создания в 2006 году Группы быстрого реагирования неуклонно укрепляется способность УВКПЧ оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
| Older disabled persons, whose jobs are at risk on account of their deteriorating health, or who need help for becoming reintegrated into working life; | инвалиды более старшего возраста, сталкивающиеся с риском потерять работу по причине ухудшающегося здоровья или нуждающиеся в помощи с целью реинтеграции в трудовую жизнь; |
| On the contrary, it had mounted a vigorous campaign of denial of its abysmal and deteriorating human rights record. | Наперекор всему Беларусь развернула активную кампанию, направленную на отрицание ужасающего и все ухудшающегося положения в области прав человека в стране. |
| The capacity of the Office of the High Commissioner to promptly act on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened since the establishment of a rapid response unit in 2006. | Способность Управления Верховного комиссара оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека неуклонно укрепляется с момента создания группы быстрого реагирования в 2006 году. |
| UNPOS maintained a focus on human rights issues, including by monitoring the deteriorating human rights situation, particularly in areas affected by armed conflict and areas under the control of extremist groups. | ПОООНС продолжало уделять внимание вопросам прав человека, включая мониторинг ухудшающегося положения дел в области прав человека, особенно в районах, затронутых вооруженным конфликтом и находящихся под контролем экстремистских групп. |
| During the reporting period, most allocations were made amid rapidly deteriorating complex emergencies and natural disasters. | В течение отчетного периода большая часть выделенных средств распределялась в условиях стремительно ухудшающихся сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| It is in this challenging and deteriorating context that the Office of the High Commissioner for Human Rights is trying to carry out a number of activities, within its limited resources and mandate, to improve the respect for fundamental human rights in Nepal. | Именно в этих требующих напряжения сил и ухудшающихся условиях Управление Верховного комиссара по правам человека пытается проводить ряд мероприятий в рамках своих ограниченных ресурсов и мандата с целью улучшения положения в области уважения основополагающих прав человека в Непале. |
| Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. | В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях. |
| Although the ingredients for those deteriorating social and human conditions differ from one African country to another, the results are depressingly similar. | Хотя соотношение этих ухудшающихся социальных и гуманитарных условий различается по странам, их результаты удручающе одинаковы. |
| These countries have organized and put in place conflict resolution initiatives as well as economic policies and programmes geared towards alleviating the deteriorating economic conditions confronting them. ECOWAS established its Monitoring Group as a military force to monitor the conflict in Liberia and, subsequently, enforce peace. | Эти страны выступают с инициативами по урегулированию конфликтов и претворяют их в жизнь, разрабатывают и осуществляют стратегии и программы, нацеленные на смягчение ухудшающихся экономических условий, в которых они пребывают. |
| More in-depth analysis and, if necessary, negotiations should be carried out on the persistently low commodity prices and the deteriorating terms of trade of developing countries. | Следует провести более углубленный анализ, и при необходимости переговоры по таким проблемам, как неизменно низкие цены на сырьевые товары и ухудшающиеся условия торговли для развивающихся стран. |
| The debt crisis, depressed prices of primary commodities, protectionist measures, the inadequate flow of direct foreign investment and financial and technical assistance, and deteriorating terms of trade are but a few of the factors adversely affecting socio-economic performance in most of these countries. | Кризис задолженности, заниженные цены на сырьевые товары, протекционистские меры, неадекватные потоки прямых иностранных инвестиций и финансовой и технической помощи, а также ухудшающиеся условия торговли отрицательно сказываются на социально-экономических показателях в большинстве из этих стран. |
| Rehabilitate deteriorating observational networks and link weather databases, for example those provided by WMO, with hydrological monitoring; | а) восстановить ухудшающиеся сети наблюдения и увязывать базы данных о погоде, например базы данных ВМО, с гидрологическим мониторингом; |
| Steadily deteriorating relations between Matthew Kantakouzenos, who now ruled eastern Thrace, and John V Palaiologos, who resided in western Thrace, sowed the seeds for the resumption of the civil war. | Постоянно ухудшающиеся отношения между Матфеем, правившим Восточной Фракией, и Иоанном V, находящимся в Западной Фракии, стали причиной возобновления гражданской войны. |
| It should be, Your Honor... because it describes my deteriorating the man vested with the responsibility of proving' my innocence. | А должно быть, ваша честь, потому что оно характеризует мои ухудшающиеся отношения с человеком, который наделён правом доказать мою невиновность. |
| Labour market conditions have been deteriorating in recent years, and there has been a noticeable slowing in the pace of new job creation. | Ситуация на рынке труда продолжает ухудшаться в течение последних лет, что проявляется в значительном замедлении темпа создания новых рабочих мест. |
| At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. | В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Nonetheless, the situation is considered to be serious and still deteriorating. | Тем не менее можно сделать вывод о том, что положение является серьезным и продолжает ухудшаться. |
| The social situation of those countries, especially in Africa, was steadily deteriorating, as pandemics compounded the other difficulties. | Социальное положение этих стран, в частности в Африке, продолжает ухудшаться, а к тем трудностям, с которыми они сталкиваются, добавляются пандемии. |
| War, xenophobia, neo-fascism and racism are proliferating in our midst; the degradation of women and children is increasing; unemployment is on the rise; the environment is deteriorating and the culture of entire populations and nationalities is being crushed. | В мире растет число войн, все большее распространение получают ненависть ко всему иностранному, неофашистские и расистские настроения; продолжает ухудшаться положение женщин и детей; растет безработица; ухудшается состояние окружающей среды и разрушается культура целых народов и национальностей. |
| Poverty is usually coexistent with illiteracy, unemployment, malnutrition, poor health, low status of women and deteriorating environmental conditions. | Нищета обычно соседствует с неграмотностью, безработицей, плохим питанием, плохим состоянием здоровья, ущемленным положением женщин и ухудшающимися экологическими условиями. |
| It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. | К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
| Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, | будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке, |
| The vicious circle of poverty was further compounded by chronic lack of education and employment and deteriorating economic and social conditions, made worse by a heavy debt burden. | Порочный круг нищеты дополняется хроническим отсутствием возможностей в области образования и занятости и ухудшающимися экономическими и социальными условиями, которые еще более усугубляются в результате тяжелого бремени задолженности. |
| (e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; | е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
| Government health care facilities are deteriorating, poorly maintained and under-equipped. | Государственные здравоохранительные объекты приходят в упадок, плохо обслуживаются и недостаточно оснащены. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| More international support in grants terms is required to rehabilitate the deteriorating services in education, health and social security, for which significant reform is ongoing. | Восстановление приходящих в упадок систем образования, здравоохранения и социального обеспечения, где сегодня осуществляются крупные реформы, требует расширения безвозмездной международной помощи. |
| The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. | Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |
| The social infrastructure, including primary and secondary schools, kindergartens, hospitals and libraries, is also rapidly deteriorating. | Социальная инфраструктура, включая начальные и средние школы, детские сады, больницы, библиотеки, также быстро приходят в упадок. |