| Furthermore, the deteriorating external environment and its implications for development financing require African countries to be more strategic and judicious in the use of funds. | Кроме того, ухудшение внешней обстановки и ее последствия для финансирования развития требуют от африканских стран более тщательного и осмотрительного выбора стратегических направлений использования средств. |
| The gradual destruction of ecosystems and the deteriorating quality of life of human beings are unavoidable aspects of everyday existence for the peoples of the world. | Постепенное разрушение экосистем и ухудшение качества жизни людей представляют собой непременные аспекты повседневной жизни народов мира. |
| It was deployed at the request of the Solomon Islands Government in response to a seriously deteriorating law-and-order situation in the Solomon Islands. | Миссия была развернута по просьбе правительства Соломоновых Островов в ответ на серьезное ухудшение ситуации в области правопорядка. |
| The Commission on Human Rights joined numerous others in calling for the urgent resumption of peace negotiations in the Middle East, where the situation was deteriorating to an alarming extent. | Что касается положения на Ближнем Востоке, ухудшение которого вызывает серьезную обеспокоенность, то Комиссия по правам человека присоединяется к многочисленным призывам к немедленному возобновлению мирных переговоров. |
| Deteriorating terms of trade, increasing financial risks and low levels of technological development were also considered major obstacles. | Кроме того, основными препятствиями считались ухудшение условий торговли, повышение финансовых рисков и низкие уровни технического развития. |
| According to his family, his medical condition is serious and rapidly deteriorating. | Согласно информации его семьи, состояние его здоровья остается тяжелым и быстро ухудшается. |
| The security situation is deteriorating and humanitarian access to those most in need is not improving. | Ситуация с безопасностью ухудшается, а гуманитарный доступ к наиболее нуждающимся не улучшается. |
| The prolongation of this situation, in a regional framework which is deteriorating, certainly does not contribute to the credibility of the Council. | Сохранение подобной ситуации, которая в региональном контексте ухудшается, разумеется, не способствует повышению авторитета Совета. |
| Current observing systems were not designed to address climate issues, and moreover they are deteriorating in critical areas. | Нынешние системы наблюдения не были предназначены для решения проблем климата, к тому же их состояние в особо важных районах ухудшается. |
| It has been reported that health services are deteriorating, and high levels of mental stress have been noted. | По сообщениям, ухудшается качество предоставляемых медицинских услуг и наблюдается рост числа тех, кто испытывает эмоциональный стресс46. |
| The resulting economic uncertainties are compounding years of inadequate growth and deteriorating public-debt dynamics. | В результате экономическая неуверенность усложняет годы недостаточного роста и ухудшающейся динамики с государственным долгом. |
| Another possible impulse for founding the monastery could have been an effort to reinforce the deteriorating religious life in Bohemia and above all in Prague in the second half of the 14th century. | Другим возможным источником вдохновения для основания монастыря Карелом I могут быть усилия по укреплению ухудшающейся религиозной жизни Чехии, в частности Праги, во второй половине XIV века. |
| The Mission continued to carry out its mandated work in a deteriorating security environment. | Миссия продолжала работать в целях выполнения своего мандата в условиях ухудшающейся ситуации в области безопасности. |
| As a result, we have had to undergo a structural adjustment programme and undertake stringent fiscal measures that have required sacrifices by the population as a whole in order to stabilize the deteriorating fiscal and economic position. | В результате нам пришлось начать реализацию программы по внедрению структурных изменений и предпринять суровые налоговые меры, в результате которых населению в целом пришлось пожертвовать своими интересами для стабилизации ухудшающейся ситуации в финансовой и экономической областях. |
| Expressing grave alarm and concern regarding the rapidly deteriorating political, security, and humanitarian crisis in South Sudan resulting from the internal Sudan People's Liberation Movement (SPLM) political dispute and subsequent violence caused by the country's political and military leaders, | выражая серьезную тревогу и озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся политической ситуации, ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в Южном Судане в результате внутренних политических разногласий в народно-освободительном движении Судана и последовавшего за этим насилия, спровоцированного политическими и военными лидерами страны, |
| The more immediate origins of the Elizabethan Poor Law system were deteriorating economic circumstances in sixteenth-century England. | Объективными причинами возникновения елизаветинской системы законов о бедных являются ухудшающееся экономические условия в Англии шестнадцатого века. |
| Mr. Aboul Gheit (Egypt) said that the deteriorating financial situation resulted mainly from non-payment of assessed contributions by some Member States. | Г-н Абул ГЕЙТ (Египет) говорит, что ухудшающееся финансовое положение является в основном результатом неплатежей начисленных взносов некоторыми государствами-членами. |
| Unfortunately, it became apparent that the rapidly deteriorating situation on the ground, and the consequent hardening of public opinion on both sides, had made it impossible for the two leaders to make statements that could be interpreted as conciliatory. | К сожалению, стало ясно, что быстро ухудшающееся положение на местах и связанное с этим ужесточение общественного мнения обеих сторон не позволило двум руководителям выступить с заявлениями, которые могли бы быть истолкованы как примирительные. |
| However, the investigation did not satisfactorily address the flagrant failure of the entire police command structure to intervene to prevent the massacre on the day of the incident and to address the rapidly deteriorating security situation in the region in the months preceding. | Однако в ходе расследования не была должным образом раскрыта вопиющая неспособность всего командного звена полиции обеспечить вмешательство в целях предотвращения кровавой расправы в день инцидента, а также отреагировать на быстро ухудшающееся положение с безопасностью в регионе в предшествующие месяцы. |
| In addition, Moroccan media sources expressed concerns about alleged human rights abuses in the Western Saharan camps near Tindouf and highlighted the allegedly deteriorating human rights and humanitarian situation of Western Saharan refugees in the camps. | Кроме того, средства массовой информации Марокко выражали озабоченность в связи с предполагаемыми случаями грубого нарушения прав человека в лагерях Западной Сахары в районе Тиндуфа и обращали внимание на якобы ухудшающееся положение в области прав человека, а также на гуманитарное положение западносахарских беженцев в этих лагерях. |
| As you can see, the conditions outside are rapidly deteriorating. | Как вы можете видеть, условия снаружи быстро ухудшаются. |
| I urge both parties to recognize that despite some stabilization of the security situation in Darfur, at a deeper level, living conditions are steadily deteriorating. | Я настоятельно призываю обе стороны признать, что, несмотря на некоторую стабилизацию положения в области безопасности в Дарфуре, на более глубоком уровне условия жизни неуклонно ухудшаются. |
| SINGAPORE - Are prospects for global stability and prosperity improving or deteriorating? | СИНГАПУР - Перспективы достижения глобальной стабильности и процветания улучшаются или ухудшаются? |
| The Ministry of Justice and the National Police Agency were fully aware that detention conditions in such cells were deteriorating, particularly on account of overcrowding and the fact that female inmates were supervised by men. | Министерство юстиции и национальная полиция хорошо осознают, что условия содержания в этих камерах ухудшаются, в частности из-за переполненности камер и из-за того, что надзор за камерами, в которых содержатся женщины, осуществляют мужчины. |
| The European Union is deeply concerned about the findings of the Secretary-General on the deteriorating security and humanitarian situation. | Европейский союз глубоко обеспокоен выводами Генерального секретаря о том, что условия безопасности и гуманитарная ситуация в стране ухудшаются. |
| The deteriorating human rights situation in Somalia, particularly the issue of protection in Mogadishu, remains a serious concern. | Ухудшающаяся обстановка в области прав человека в Сомали, особенно вопрос о защите в Могадишо, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The deteriorating macroeconomic environment, and the accompanying disruption of economic activity and social services, have led to increased poverty, particularly in the western part of the country. | Ухудшающаяся макроэкономическая обстановка и одновременная дезорганизация экономической деятельности и социальных услуг приводят к расширению масштабов нищеты, особенно в западных районах страны. |
| Mr. Bosah (Nigeria) said that the civil war and humanitarian crisis in Syria and the deteriorating economic and political situation in the Agency's fields of operation were severely affecting its ability to fulfil its mandate. | Г-н Босах (Нигерия) говорит, гражданская война и гуманитарный кризис в Сирии и ухудшающаяся экономическая и политическая ситуация в областях деятельности Агентства серьезно сказываются на его способности выполнять свой мандат. |
| Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. | Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
| I am concerned by the continuously deteriorating security situation and the total absence of law and order. | У меня вызывает озабоченность постоянно ухудшающаяся обстановка в плане безопасности и полное отсутствие законности и правопорядка. |
| The flash appeal has been used largely in response to natural disasters or rapidly deteriorating complex emergencies. | Срочные призывы использовались главным образом для реагирования на стихийные бедствия или резкое обострение сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Defenders provided an early warning of emerging problems and helped prevent them from deteriorating further. | Правозащитники заблаговременно предупреждают о возникающих проблемах и помогают предотвращать их обострение. |
| The second problem is the deteriorating financial situation of the Organization; practical steps have to be taken to reverse this trend. | Вторая проблема - это обострение финансовой ситуации Организации; предпринимаются практические шаги для обращения вспять этой тенденции. |
| The deteriorating socio-economic situation in the country, combined with the inability of those refugees to gain full access to the job market or to avail themselves of public health facilities, heightened their desperation and misery. | Обострение социально-экономической ситуации в стране в сочетании с тем обстоятельством, что эти беженцы были лишены широкого доступа на рынок труда или не могли воспользоваться услугами государственного здравоохранения, еще больше ухудшило их бедственное положение. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| The Government of Eritrea is gravely concerned about recent developments and the rapidly deteriorating situation in Somalia. | Правительство Эритреи серьезно озабочено недавними событиями и быстро ухудшающимся положением в Сомали. |
| In Burundi we are concerned about the deteriorating internal situation. | В Бурунди мы обеспокоены ухудшающимся внутренним положением. |
| Mr. Jayasundaram allegedly suffers from a hernia and his family fears for his deteriorating health. | Утверждается, что г-н Джаясундарам страдает от грыжи, и его родственники испытывают опасения в связи с ухудшающимся состоянием его здоровья. |
| The deplorable living conditions in many urban areas of the world, coupled with the rapidly deteriorating quality of life in others, posed difficult obstacles to successful crime prevention. | Неблагоприятные условия жизни в городских районах многих стран мира, в сочетании с быстро ухудшающимся качеством жизни в других странах, создают серьезные препятствия на пути успешного предупреждения преступности. |
| As a medical doctor, she was concerned about the deteriorating health of the prisoners, who had been deprived of daylight and medicines for at least five months. | Как врач, она обеспокоена ухудшающимся состоянием здоровья заключенных, которые на протяжении, по крайней мере, пяти месяцев не видели дневного света и не получали никаких медикаментов. |
| This contributes to severe problems of overcrowding and strain on the already deteriorating infrastructure. | Это обостряет серьезные проблемы переполненности тюрем и ложится дополнительным бременем на и без того ухудшающуюся инфраструктуру. |
| They considered the deteriorating humanitarian situation and the consequences that can be caused by the new waves of refugees into the neighbouring countries. | Они рассмотрели ухудшающуюся гуманитарную обстановку и возможные последствия нового наплыва беженцев в соседние страны. |
| UNAMA described a deteriorating humanitarian situation in Afghanistan, resulting from a combination of natural disasters, lack of Government capacity to prepare and respond, and insecurity. | МООНСА охарактеризовала гуманитарную ситуацию в Афганистане как ухудшающуюся, что обусловлено сочетанием ряда факторов: стихийные бедствия, неспособность правительства принимать меры по предупреждению и реагированию и отсутствие безопасности. |
| Despite a deteriorating humanitarian situation, the 1994 appeal for Afghanistan received a little over 35 per cent funding, whereas the 1994 appeal for the countries of the former Yugoslavia received nearly 106 per cent. | Несмотря на ухудшающуюся гуманитарную ситуацию, призыв 1994 года в отношении Афганистана обеспечил мобилизацию лишь немногим более 35 процентов запрашиваемых финансовых средств, в то время как сделанный в 1994 году призыв в отношении стран бывшей Югославии обеспечил отклик на уровне 106 процентов. |
| Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
| As a developing country, Pakistan had been particularly concerned at the adverse effects that the deteriorating financial situation had had on reimbursements to troop contributors. | Являясь развивающейся страной, Пакистан особо озабочен неблагоприятными последствиями ухудшающегося финансового положения в связи с возмещением расходов странам, предоставившим войска. |
| Deteriorating economic conditions, popular resentment against the complicated system of privileges granted the nobility and clerics, and a lack of alternate avenues for change were among the principal causes for convoking the Estates-General which convened in Versailles in 1789. | По причине ухудшающегося экономического положения, народного недовольства запутанной системой привилегий, дарованных дворянскому сословию и духовным лицам, а также отсутствия возможностей реформы, в 1789 году в Версале были созваны Генеральные штаты. |
| The lives of at least four men on hunger strike are in imminent danger owing to their deteriorating health conditions. | Жизни по меньшей мере четырех участников голодовки находятся в непосредственной опасности из-за ухудшающегося состояния их здоровья. |
| On the contrary, it had mounted a vigorous campaign of denial of its abysmal and deteriorating human rights record. Belarus continued to use imprisonment as a political strategy for dealing with opposition figures and movements. | Наперекор всему Беларусь развернула активную кампанию, направленную на отрицание ужасающего и все ухудшающегося положения в области прав человека в стране. Беларусь продолжает использовать тюремное заключение в качестве политической стратегии борьбы с представителями оппозиции и оппозиционными движениями. |
| It provides an overview of the work of OHCHR at the country and regional levels, including its 56 field presences, and highlights efforts to respond rapidly in the face of deteriorating human rights situations. | В докладе дан обзор деятельности УВКПЧ на страновом и региональном уровнях, в том числе его 56 отделений на местах, и особо отмечены усилия по быстрому реагированию в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
| The continuously deteriorating operational environment for UNDOF compelled the Government of Austria to announce the withdrawal of its military contingent. | Из-за постоянно ухудшающихся условий в районе действий СООННР правительство Австрии было вынуждено объявить о выведении своего военного контингента. |
| Planning for the next electoral cycle will depend on the successful engagement of these processes under the deteriorating humanitarian and security conditions. | Планирование следующего избирательного цикла будет зависеть от того, насколько успешным будет осуществление этих процессов в ухудшающихся гуманитарной обстановке и условиях в плане безопасности. |
| In addition, there is the danger that common criminality may further increase as a result of deteriorating economic conditions, as well as the drug abuse and alcoholism to which many have resorted. | Кроме того, существует опасность дальнейшей активизации общеуголовной преступности ввиду ухудшающихся экономических условий, а также злоупотребления многими людьми наркотиками и алкоголем. |
| Thus, privatization has mainly been motivated by a deteriorating financial situation and growing fiscal deficits, resulting from external shocks in the form of falling terms of trade and/or increased debt services, and has often formed part of structural adjustment programmes. | Таким образом, приватизация в основном стимулируется обострением финансовой ситуации и ростом бюджетного дефицита в результате внешних потрясений в форме ухудшающихся условий торговли и/или увеличения размера сумм, предназначенных для обслуживания долга, и зачастую является составной частью программ структурной перестройки. |
| Although education expenditure generally increased over the past decade in most developing countries, losses of revenue associated with lower growth or a deteriorating trade environment might translate into reduced public spending or unsustainable fiscal deficits. | Хотя расходы на образование в целом росли в течение прошедшего десятилетия в большинстве развивающихся стран, потеря доходов вследствие более низких темпов роста или ухудшающихся условий для торговли может преобразоваться в уменьшенные государственные расходы или непосильный бюджетный дефицит. |
| Those deteriorating conditions further compounded the problems of building and strengthening development capacity in the region. | Эти ухудшающиеся условия в еще большей степени усугубляют проблемы, связанные с созданием и укреплением потенциала развития в регионе. |
| The deteriorating conditions under which both international and national humanitarian staff carry out their work require increased efforts to reinforce safety and security. | Ухудшающиеся условия, в которых выполняют свою работу международный и национальный гуманитарный персонал, требуют больших усилий по укреплению защиты и безопасности. |
| An extended economic crisis exacerbates the risks of conflict and the impacts of poor food security and health care, and deteriorating living conditions in different parts of the world threaten to undermine the upholding of human rights. | Затянувшийся экономический кризис усугубляет опасность возникновения конфликта, и последствия отсутствия надлежащего уровня продовольственной безопасности и медицинского обслуживания, а также ухудшающиеся условия жизни населения в различных районах мира угрожают подорвать усилия по поощрению и защите прав человека. |
| There have been larger, external reasons as well as mentioned by donors: the deteriorating and highly volatile conditions in the oPt since 2006, and the overall pressure on assistance flows following the global recession in 2008. | Донорами были упомянуты и более серьезные внешние причины: ухудшающиеся и крайне нестабильные условия на ОПТ начиная с 2006 года, а также общие факторы, сдерживающие потоки помощи после глобальной рецессии в 2008 году. |
| The stance of monetary policy in the euro area was further relaxed in late 2002, but in view of the deteriorating growth prospects this appears to have been "too little, too late". | В конце 2002 года произошло дальнейшее ослабление денежно-кредитной политики в зоне евро, однако, учитывая ухудшающиеся перспективы экономического роста, можно сказать, что эта мера была «и недостаточной, и запоздалой». |
| We agree with the Under-Secretary-General that the situation in both Uganda and Somalia - the subject of our debate today - is deteriorating and needs to be urgently addressed. | Мы согласны с заместителем Генерального секретаря в том, что ситуация как в Уганде, так и в Сомали, которая является предметом наших прений сегодня, продолжает ухудшаться и требует срочного вмешательства. |
| Meanwhile, many economies in developing countries are still deteriorating. | Тем временем экономика многих развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| In spite of the great efforts exerted by regional and subregional organizations and agencies, the situation in many parts of the continent is deteriorating and becoming more dangerous by the day. | Несмотря на огромные усилия со стороны региональных и субрегиональных организаций и учреждений, ситуация во многих частях континента продолжает ухудшаться и становится более опасной с каждым днем. |
| Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. | Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| The humanitarian situation on the ground is deteriorating further, access is restricted and the security situation of humanitarian workers is getting riskier by the day. | Гуманитарная ситуация на местах продолжает ухудшаться, доступ к помощи ограничен и ситуация в плане безопасности гуманитарных сотрудников становится с каждым днем все более опасной. |
| A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. | Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса. |
| It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. | К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
| The vicious circle of poverty was further compounded by chronic lack of education and employment and deteriorating economic and social conditions, made worse by a heavy debt burden. | Порочный круг нищеты дополняется хроническим отсутствием возможностей в области образования и занятости и ухудшающимися экономическими и социальными условиями, которые еще более усугубляются в результате тяжелого бремени задолженности. |
| These incidents are a clear reminder that UNHCR, while striving to remain and work in countries where security is considered to be "unstable or deteriorating", will continue to face serious security incidents. | Все это служит ясным напоминанием о том, что УВКБ в своем стремлении остаться и проводить работу в странах, условия безопасности в которых считаются "нестабильными или ухудшающимися", по-прежнему будет сталкиваться с серьезными инцидентами, затрагивающими безопасность его персонала. |
| (e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; | е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
| However, most are deteriorating and are in danger of being lost. | Однако, большинство объектов приходит в упадок и находится под угрозой полного разрушения. |
| Government health care facilities are deteriorating, poorly maintained and under-equipped. | Государственные здравоохранительные объекты приходят в упадок, плохо обслуживаются и недостаточно оснащены. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. | Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |
| After deteriorating with the fall of the Roman Empire, the Aqua Virgo was repaired by Pope Adrian I in the 8th century. | С падением Римской империи акведук пришёл в упадок и лишь при папе Адриане I в VIII веке было восстановлено водоснабжение. |