If the detainee does not designate a lawyer, one will be officially appointed. |
Если задержанный или заключенный не выбирает себе адвоката, то такой адвокат ему назначается; |
However, the detainee may refuse mandatory legal assistance if he is being detained for acts that might be classified exclusively as offences against road safety. |
Вместе с тем задержанный или заключенный может отказаться от предлагаемых услуг адвоката, если в основе его задержания лежали действия, квалифицируемые исключительно как нарушение безопасности дорожно-транспортного движения. |
In addition, it was stated in the same answer that a detainee appeared in front of a magistrate no later than 44 days after arrest, which was a clear breach of article 9 (3). |
Кроме этого, в том же ответе было сказано, что заключенный должен предстать перед магистратом не позднее, чем через 44 дня после ареста, что является прямым нарушением статьи 9 (3). |
On admission to the prison, every detainee is seen by a doctor who assesses the detainee's general health. |
При поступлении в тюрьму каждый заключенный осматривается врачом, который оценивает общее состояние здоровья заключенного. |
The detainee did not lose his/her rights, except for the fact that the detention was not to be communicated to a relative or other person. Also, the detainee was not allowed to choose a lawyer, and a duty solicitor was assigned to him/her. |
Заключенный не утрачивает его/ее права, за исключением того, что о содержании под стражей не сообщается какому-либо родственнику или другому лицу. Кроме того, заключенному не разрешается выбирать адвоката, и ему/ей назначается юрисконсульт. |
If a detainee complained of ill-treatment or injuries that might have been caused by a public official, the doctor was required to carry out an examination and report it in the inmate's medical record. |
Если заключенный жалуется на жестокое обращение или телесные повреждения, которые могли быть причинены ему государственным должностным лицом, то врач обязан провести обследование и занести информацию о нем в историю болезни заключенного. |
He reiterates that every detainee is dependent on the prison administration and that he had been threatened by the Head of Operations A. and his Deputy B. and asked to revoke his complaints against the CDIA. |
Он повторяет, что каждый заключенный зависит от воли тюремной администрации и что ему угрожали начальник оперативного отдела А. и его заместитель Б. и требовали отказаться от жалоб на сотрудников УВД. |
The detainee had the right to appeal against placement in solitary confinement or the extension of that measure; he was also eligible for compensation if the measure was considered unlawful. |
Заключенный имеет право обжаловать помещение в одиночное заключение или продление срока такой меры пресечения; он имеет право на получение компенсации в случае признания незаконности такой меры. |
The detainee charged further that at night he was placed near a loudspeaker that played loud music until the morning. (Ha'aretz, 31 December) |
Заключенный также утверждал, что по ночам рядом с ним устанавливают громкоговоритель, из которого до утра раздается громкая музыка. ("Гаарец", 31 декабря) |
The detainee claimed that he had warned his assailants that he had been operated on in the stomach and that he suffered from an ulcer. |
Заключенный утверждает, что он предупредил нападавших о том, что ему была сделана операция на желудке и что он страдает от язвы. |
The administration of the flogging itself is governed by the Flogging Regulation Act and is carried out in the prison in which the detainee is serving his sentence. |
Порядок исполнения наказания в виде порки регулируется Законом о регламентации порки, а порка производится в тюрьме, в которой заключенный отбывает свой срок. |
Could a detainee appeal against an order for uninterrupted isolated detention and, if so, what authority was competent to hear the appeal? |
Может ли заключенный обжаловать решение о его содержании в непрерывной изоляции и, если да, то какой орган уполномочен рассматривать такую жалобу? |
If, however, the detainee is being held also or exclusively because of the risk of collusion, until he is committed for trial discussions with his lawyer may take place only in the presence of a court officer. |
Вместе с тем если заключенный содержится также и по причине риска тайного сговора или исключительно по этой причине, то до проведения разбирательства консультации с его юристом могут происходить лишь в присутствии должностного лица суда. |
The basic idea is that the detainee is a citizen and that limitations on his fundamental rights must be legally justified on the basis of their necessity and efficiency; |
Исходная посылка заключается в том, что заключенный является гражданином, и ограничения его основных прав должны быть оправданы с правовой точки зрения и с учетом их необходимости и функционального характера; |
It seemed that detention could be prolonged even after a release order had been issued, since, if the Department of Public Prosecutions submitted a new request for detention, the detainee could not be released pending consideration of that request. |
Похоже, что срок заключения может быть продлен даже после выдачи постановления об освобождении, поскольку в том случае, если Управление государственной прокуратуры выдаст новый запрос о взятии под стражу, то заключенный не может быть освобожден до рассмотрения этого запроса. |
Please explain if criminal sanctions were imposed on the perpetrators in relation to the cases mentioned in paras. 46 and 47 of the report, or only administrative sanctions, particularly in the very serious case where a detainee died following abuses. |
Просьба сообщить, применялись ли в отношении правонарушителей в связи с делами, упомянутыми в пунктах 46 и 47 доклада уголовные санкции, или только административные санкции, в частности в связи с весьма серьезным случаем, когда заключенный скончался в результате жестокого обращения. |
She asked whether there was any judicial review of, or other monitoring mechanism for, the use of handcuffs by the police and whether a detainee could appeal the use of handcuffs. |
Она спрашивает, осуществляется ли судебный надзор и существует ли другой механизм контроля в отношении использования наручников полицией и может ли заключенный обжаловать применение наручников. |
The employment of detainees in activities within the private sector was authorized, under contract, provided that the firm concerned participated in the reintegration effort or the detainee performed charity work. |
Что касается трудоустройства заключенных в частном секторе, то оно разрешено на договорной основе, в случае если предприятие участвует в усилиях по реинтеграции, или если заключенный работает на общественных началах. |
The transfer of detainees involved direct obligations between the two States concerned, but a juridical problem arose if - as could happen in the case of transfers between Monaco and France - the detainee was not a national of either of the two States. |
Перевод заключенных осуществляется на основе прямых обязательств, согласованных между двумя государствами; однако в том случае, если заключенный не является гражданином ни того, ни другого государства (а такое возможно при переводе заключенных из Монако во Францию), возникает правовая проблема. |
Under article 107 of the said Code, every detainee or prisoner has the right to submit to the prison governor, at any time, a written or verbal complaint for transmission to the Department of Public Prosecutions. |
Согласно положениям статьи 107 этого кодекса каждый задержанный или заключенный имеет право в любое время представить начальнику тюрьмы письменную или устную жалобу для передачи в Государственную прокуратуру. |
According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. |
В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения. |
According to the detainee, the officer commanding his wing summoned him to his office where one of the guards held him from behind as the officer started to strangle him. |
По словам заключенного, начальник крыла, в котором содержался этот заключенный, вызвал его к себе в кабинет, где он начал душить его, в то время как один из охранников держал его сзади. |
Pursuant to article 19, paragraph 2, of the Tajik Constitution and article 49 of the Code of Criminal Procedure, a detainee or remand prisoner has the right to be assisted by a lawyer as soon as he is placed under arrest. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 19 Конституции и на основании статьи 49 Уголовно-процессуального кодекса каждый задержанный или заключенный под стражу имеет право пользоваться помощью адвоката с момента фактического задержания. |
On 18 July 2010, one prisoner was transferred to a Member State to serve his sentence. On 1 July 2010, one detainee died at an Arusha hospital following a long illness. |
18 июля 2010 года один заключенный был передан государству-члену для отбытия наказания. 1 июля 2010 года 1 задержанный скончался после продолжительной болезни в одной из больниц Аруши. |
So far each detainee or prisoner could have addressed to the Institution of Ombudsman of BiH without obstacles, while application forms for the Ombudsman were available in all 14 correctional institutions. |
До настоящего времени каждый задержанный или заключенный мог беспрепятственно обращаться в Бюро Омбудсмена по правам человека БиГ, а бланки жалоб для направления в Бюро Омбудсмена имелись во всех 14 исправительных учреждениях. |