Only one detainee had been convicted and four had been sent for trial to regular courts. |
Только один заключенный был осужден, а дела четырех были направлены для судебного разбирательства в суды общей юрисдикции. |
In cases of serious infringements, the detainee in question could be placed in solitary confinement. |
В случае серьезных нарушений режима заключенный может быть посажен в карцер. |
For such a work the detainee shall be entitled to a fee ordered by the administrator of the prison. |
За такую работу заключенный имеет право на вознаграждение, устанавливаемое начальником тюрьмы. |
The detainee had the right to choose either. |
Заключенный имеет право выбора между ними. |
The information should be given in a language the detainee can reasonably be supposed to understand. |
Эту информацию следует предоставлять на языке, который заключенный может, исходя из обоснованных предположений, понимать. |
The detainee has a right to see all information about him/her that is included in the system. |
Заключенный имеет право ознакомиться со всей информацией о нем, которая заносится в систему. |
The SPT notes with regret that only one detainee interviewed reported having access to work while on remand. |
ППП с сожалением отмечает, что только один опрошенный заключенный сообщил, что у него была возможность работать в условиях предварительного заключения. |
The detainee is obliged to strictly adhere to the regime prescribed by the house rules. |
Заключенный обязан строго соблюдать предусмотренный правилами внутреннего распорядка режим. |
As a result, every detainee underwent a medical examination. |
В результате этого каждый заключенный прошел медицинское обследование. |
During his period of detention, whenever the need arises, the detainee can be seen by the doctor at the Prison hospital or dispensaries for any health problem. |
Во время заключения при необходимости заключенный может быть осмотрен врачом в тюремной больнице или диспансере в случае любых сбоев со здоровьем. |
You are aware we had a level one security breach today, resulting in the abduction of a high-value detainee from our facility. |
Вы знаете, что сегодня у нас была брешь первого уровня в системе безопасности, в результате из нашего учреждения был похищен ценный заключенный. |
A detainee under 18 years of age may under no circumstances be isolated for more than eight consecutive weeks, regardless of the maximum sentence. |
Заключенный в возрасте до 18 лет не при каких обстоятельствах не может находиться в изоляции более восьми недель подряд независимо от максимального срока приговора. |
Two months later, the military police responded to another rebellion in the same facility killing one detainee. |
Два месяца спустя в той же тюрьме снова вспыхнул бунт, в ходе которого один заключенный был убит сотрудниками военной полиции. |
The other detainee charged in his appeal that he had been arrested after rejecting a demand by a GSS interrogator that he collaborate with the authorities. |
Другой заключенный заявил в своей апелляции о том, что он был арестован после того, как отказался выполнить требование следователя СОБ сотрудничать с властями. |
A detainee might be denied access to an attorney for a certain time in the case of certain heinous crimes if there was a risk that evidence would be destroyed. |
Заключенный может быть лишен доступа к адвокату на определенное время в случае совершения конкретных чудовищных преступлений при наличии опасности уничтожения улик. |
No adolescent detainee had ever been placed in a disciplinary cell |
Ни один несовершеннолетний заключенный ни разу не помещался в карцер. |
If a detainee was not satisfied with the decision taken by the Superintendent, he or she could lodge a further complaint with the Ministry of Justice. |
Если заключенный остается неудовлетворенным решением начальника полицейского управления, он может подать дополнительную жалобу в министерство юстиции. |
A situation of powerlessness arises when one person exercises total power over another, classically in detention situations, where the detainee cannot escape or defend him/herself. |
Ситуация бесправия возникает в тех случаях, когда какое-либо лицо находится в полной власти другого лица, классическим примером чего служит ситуация содержания под стражей, когда заключенный не может скрыться или защитить себя. |
In all remand prisons visited, a detainee must submit an application if he/she wishes to be seen by a nurse or a doctor. |
Во всех посещенных следственных тюрьмах, в том случае если какой-либо заключенный желает быть осмотренным медсестрой или врачом, он должен подать соответствующее заявление. |
The Committee also notes as positive the information provided by the State party that the child detainee, who was the only one deprived of liberty in 2012, was fully separated from adults. |
С удовлетворением Комитет воспринимает и представленную государством-участником информацию о том, что единственный ребенок, заключенный под стражу в 2012 году, был полностью изолирован от взрослых. |
He requested clarification as to whether the new Charter of Fundamental Rights and Freedoms provided that the period spent on death row should not be taken into consideration in the determination of whether a detainee had suffered cruel, inhuman or degrading punishment. |
Он просит разъяснить, предусматривает ли новая Хартия основных прав и свобод, что время, проведенное в ожидании смертной казни, не должно учитываться при определении того, подвергался ли заключенный жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию. |
One detainee was arrested in Kenya on 16 August 2005 and transferred to the detention facilities of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague for security reasons. |
Один заключенный был арестован в Кении 16 августа 2005 года и по соображениям безопасности переведен в Следственный изолятор Международного трибунала по бывшей Югославии в Гааге. |
When police intervention was justified, the scope of application of fundamental rights was limited: according to the European Convention on Human Rights, an escaping detainee could be shot down without there being any violation of his right to life. |
Когда вмешательство полиции является обоснованным, сфера действия основных прав ограничивается: согласно Европейской конвенции о правах человека совершивший побег заключенный может быть убит, и это не будет считаться посягательством на его право на жизнь. |
The author was minimally restrained (that is, he had sufficient movement to assist his son) with plastic wrist restraints as a precautionary measure, as he was classified as a high-risk detainee with known behavioural problems. |
Свобода движений автора была минимально ограничена (т.е. он вполне мог помогать своему сыну) с помощью пластиковых наручников на запястьях в качестве превентивной меры, поскольку он был классифицирован как заключенный высокой степени риска с известными поведенческими проблемами. |
Any detainee who has suffered similar treatment at places of detention has the right to lodge a complaint initially with the prison administration and subsequently with the Government Procurator. |
Каждый заключенный, подвергшийся такого рода обращению в местах заключения, имеет право подать жалобу сначала управлению тюрьмы, а затем прокурору Республики. |