The detainee must then be returned to his normal cell for 1 or 2 days, but he may be placed back in the isolation cell for another 10 days. |
Затем заключенный должен быть возвращен в свою обычную камеру на один-два дня, после чего его снова могут вернуть в штрафной изолятор еще на десять суток. |
Specifically, the Bail Act 1989 provided that a detainee was not entitled to be released on bail where his continued detention was necessary for the protection of any likely witness. |
Конкретно Закон о залоге 1989 года предусматривает, что заключенный не имеет права быть освобожденным под залог в том случае, когда его содержание под стражей необходимо для обеспечения защиты всех возможных свидетелей. |
On security guarantees for habitual offenders, he read out a provision of the Penal Code which outlined the criteria for determining that a detainee had a tendency to delinquency. |
Что касается гарантий безопасности для рецидивистов, он зачитывает положение Уголовного кодекса, в котором перечисляются критерии для определения того, имеет ли какой-либо заключенный склонность к совершению правонарушений. |
In response, the advance party explained that the term "detainee" as contained in the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs referred to anyone deprived of his or her liberty, including those convicted and sentenced by a court of law. |
В ответ на эти заявления передовая группа пояснила, что термин "заключенный", содержащийся в стандартном круге ведения миссий по установлению фактов, проводимых Специальными докладчиками, охватывает всех лиц, лишенных свободы, в том числе лиц, в отношении которых суд вынес обвинительный приговор. |
No detainee may be punished without being informed of the offence or fault of which he is accused and without being given the opportunity to present his defence. |
Ни один заключенный не может быть подвергнут взысканию, не будучи проинформированным о вменяемом ему в вину нарушении и не имея возможности обеспечить свою защиту. |
Another detainee was arrested on 23 July 1995 and the other two on 6 and 7 October 1996. |
Еще один заключенный был арестован 23 июля 1995 года, а два других - 6 и 7 октября 1996 года. |
Judicial orders at various levels could extend pre-trial detention for interrogation purposes by 45-day periods up to a maximum of six months, after which the detainee had to be released on bail. |
Судебные постановления на различных уровнях могут продлить срок досудебного заключения для проведения допроса на несколько периодов по 45 дней до максимального срока в 6 месяцев, после чего заключенный освобождается под залог. |
Under the system, a detainee could be denied access to legal counsel, which would jeopardize the person's right to a proper defence as provided for under the Covenant. |
В соответствии с этой системой заключенный может лишаться доступа к адвокатам, что создает угрозу для предусмотренного Пактом права лица на надлежащую защиту. |
The persons responsible for these acts were identified by the detainee, although they were not in the police station at the time of the interview. |
Заключенный назвал лиц, совершавших упомянутые действия, но во время беседы их не было в полицейском участке. |
Any detainee could submit an oral or written complaint to the prison staff, and those complaints must be filed in a register and sent immediately to the prosecution service. |
Любой заключенный может заявить персоналу пенитенциарного учреждения устные или письменные жалобы, которые должны быть занесены в журнал и незамедлительно переданы в органы прокуратуры. |
Referring to articles 12 and 13 of the Convention, he asked what procedure a detainee must follow to lodge a complaint against law enforcement officers for torture or mistreatment suffered during arrest, interrogation or custody. |
Что касается статей 12 и 13 Конвенции, то г-н Гайе спрашивает, какой процедуре на практике должен следовать заключенный, чтобы подать жалобу в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с применением пыток или жестокого обращения в ходе ареста, допроса или содержания под стражей. |
Furthermore, a detainee who filed a complaint was subject to administrative punishment and was often intimidated by special units into withdrawing his complaint, and therefore no one complained. |
Кроме того, заключенный, подавший жалобу, подвергается административному наказанию и зачастую становится объектом запугивания со стороны специальных групп, заставляющих его отозвать свою жалобу, а посему никто не жалуется. |
Under chapter 2, section 7 of the Remand Regulations, a detainee shall be offered the opportunity to be seen by a nurse as soon as possible after entry. |
В соответствии с положениями статьи 7 главы 2 Положений о предварительном заключении заключенный, по возможности, сразу же после прибытия должен быть осмотрен медсестрой. |
It was added that a detainee might request to stay in certain remand prison for family or other reasons and that sometimes the transfer was not possible due to reasons relating to preliminary investigations or court proceedings. |
Кроме того, заключенный может представить просьбу о содержании в определенной следственной тюрьме в силу семейных или иных причин, и иногда перевод оказывается невозможным по причинам, связанным с предварительным расследованием или судопроизводством. |
The detainee must then be informed in writing of the reasons for this decision. |
В этом случае заключенный письменно информируется о мотивах принятия такого решения. |
A detainee from Tuzla was examined at the Institute for Forensic Medicine in Belgrade in 1995. |
Один бывший заключенный из Тузлы был обследован в 1995 году в Институте судебной медицины в Белграде. |
Each detainee has the opportunity to contest such designation. |
Каждый заключенный под стражу имеет возможность опротестовать такое определение. |
She also wished to know whether a prisoner or border detainee who wished to document alleged ill-treatment could obtain an immediate and independent medical examination. |
Она также желает знать, может ли заключенный или задержанное на границе лицо, желающее задокументировать происшедшее, по его мнению, жестокое обращение, воспользоваться незамедлительным и независимым медицинским обследованием. |
Each detainee or prisoner is entitled to take an HIV test on a voluntary basis and receive medical and psychological support. |
Каждый задержанный или заключенный имеет право на добровольной основе сдать анализ на ВИЧ и получить медицинскую и психологическую помощь. |
A detainee may appeal to the court against detention. |
Заключенный под стражу вправе обжаловать заключение под стражу в суде. |
A detainee or prisoner has the right to file a complaint or to take legal action against any government officials who commit physical abuse on him. |
Задержанный или заключенный имеет право подать жалобу или обратиться в суд в случае, если какой-либо сотрудник государственных органов совершил в отношении него физическое насилие. |
Every detainee or a person in custody must be immediately notified of the reasons for his/her detention or taking into custody in the language understood to him/her. |
Каждый задержанный или заключенный под стражу должен быть немедленно уведомлен о причинах его задержания или взятия под стражу на понятном ему языке. |
Any prisoner or detainee under the care of the Prisons Service may file a complaint regarding ill-treatment or conditions of detention to the director of the prison. |
Любой заключенный или задержанный, находящийся в ведении Пенитенциарной службы, может подать жалобу директору тюрьмы на жестокое обращение или условия содержания. |
The detainee still suffers, therefore, by being tied to such a chair for periods of seven or eight hours a day. |
Поэтому сидящий на таком стуле по семь-восемь часов в день привязанный заключенный по-прежнему испытывает страдания. |
Every detainee or a person in custody shall have the right to apply to the court complaining about a wrongful detention or taking into custody. |
Каждый задержанный или заключенный под стражу имеет право обращаться в суд с жалобой о неправомерном задержании или взятии под стражу. |