Similarly, it is important to remember that Afghanistan is but one of the many trouble spots in the world deserving of the world's attention and involvement. |
Точно так же важно помнить о том, что Афганистан - это один из многих неспокойных районов мира, которые заслуживают мирового внимания и участия. |
While the Secretary-General's proposals seemed detailed, well thought out and deserving of Member States' support, they could not be translated into action without the necessary resources. |
Хотя предложения Генерального секретаря и являются, по-видимому, подробными, хорошо продуманными и заслуживают поддержки со стороны государств-членов, они не могут быть воплощены в конкретные меры без необходимого объема средств. |
Thus, for example, we must take into account the present democratic and economic resources of Germany and Japan - countries deserving a permanent seat on the Security Council on the basis of all criteria. |
Например, мы должны принимать в расчет нынешние демократические и экономические ресурсы Германии и Японии - стран, которые заслуживают постоянного места в Совете Безопасности на основе всех этих критериев. |
This said, I should like to underscore that rapid deployment is conditional on several other factors, highlighted in the report, deserving of equal attention. |
С учетом вышесказанного я хотел бы подчеркнуть, что быстрое развертывание зависит от ряда других освещенных в докладе факторов, которые заслуживают такого же серьезного внимания. |
Such efforts are commendable and are deserving of continued support, and we wish to encourage even greater progress in the years to come. |
Подобные усилия заслуживают высокой оценки и непрерывной поддержки, и мы хотели бы призвать к достижению более существенного прогресса в ближайшие годы. |
Here we recapitulate those few which were considered at some length at the first session of the Working Group and which are regarded as deserving special emphasis. |
В настоящем документе мы обобщаем некоторые вопросы, которые довольно подробно рассматривались на первой сессии Рабочей группы и которые, как считается, заслуживают особого внимания. |
The peoples of the Middle East, who have suffered the ravages of war for so long, are deserving of another chance to make the dream of peace a reality. |
Народы Ближнего Востока, которые на протяжении столь длительного времени страдали от ужасов войны, заслуживают еще одного шанса превратить мечту о мире в реальность. |
She expressed concern about Maori women who, as the first inhabitants of the country, were no less deserving of the State party's support than the developing countries that benefited from its development assistance. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу женщин-маори, которые как аборигены страны заслуживают поддержки со стороны государства не в меньшей степени, чем развивающиеся страны, получающие от Новой Зеландии помощь в целях развития. |
Where States approach the problem from a State security rather than a humanitarian protection point of view, they risk losing sight of their obligation to provide protection to those who are deserving of it. |
Когда государства подходят к этой проблеме с точки зрения государственной безопасности, а не гуманитарной защиты, они рискуют упустить из вида свое обязательство обеспечивать защиту лицам, которые заслуживают этого. |
Those were hardly human rights deserving of protection, whereas China had legally banned the cult precisely to protect the human rights of its population. |
Члены этой секты вряд ли заслуживают защиты их прав человека, в то время как Китай в законном порядке запретил исповедовать этот культ именно с той целью, чтобы защитить права человека своего населения. |
Moreover, action to address unsustainable fishing practices must also ensure the realization of the development aspirations of small island developing States, as both principles are of primary importance and are deserving of comprehensive approaches. |
Кроме того, при налаживании противодействия нерачительной промысловой практике необходимо обеспечивать и реализацию устремлений в части развития, имеющихся у малых островных развивающихся государств, - ведь оба принципа имеют первостепенную важность и заслуживают всеобъемлющих подходов. |
In this way, criminalization impedes the right to health by constructing barriers to access by creating an environment in which individuals feel as if they are not deserving of treatment. |
Вследствие этого криминализация препятствует реализации права на здоровье, создавая барьеры путем создания обстановки, в которой люди чувствуют, что они не заслуживают лечения. |
Reporters and photographers and those who directly support their work - stringers and drivers - are potentially vulnerable, and because they fulfil a crucial social function they are deserving of special protection. |
Репортеры и фотографы, а также лица, оказывающие непосредственную поддержку их работе, например внештатные корреспонденты и водители, находятся в потенциально уязвимом положении и с учетом выполнения ими крайне важной для общества функции заслуживают особой защиты. |
The issue of "jobless growth" and the paramount objective of productive capacity development more than ever appear as deserving the priority attention of the international community. |
Проблема "роста без создания рабочих мест" и такая важнейшая задача, как развитие производственного потенциала, как никогда заслуживают пристального внимания со стороны международного сообщества. |
The question of education, housing, employment and political participation of persons with a migrant background or coming from minority ethnic or religious backgrounds was also considered by the Special Rapporteur as deserving particular attention by the Government. |
Специальный докладчик считает также, что особого внимания правительства заслуживают вопросы, касающиеся образования, жилья, занятости и участия в политической жизни мигрантов или лиц, относящихся к этническим или религиозным меньшинствам. |
Areas deserving of special attention on the part of LDCs included: human resources development, population issues, sound macroeconomic management, good governance and respect for human rights. |
Особого внимания со стороны НРС заслуживают, в частности, следующие области: развитие людских ресурсов, демографические проблемы, рациональное макроэкономическое управление, рациональное функционирование систем государственного управления и уважение прав человека. |
While reserving my delegation's right to speak in due course on the corresponding items of the agenda, I wish to make the following comments on some points which we consider deserving of particular attention by the Committee. |
Сохраняя за собой право выступить в ходе последующих дискуссий по соответствующим пунктам повестки дня, я хотел бы от имени моей делегации сделать следующие комментарии по некоторым пунктам, которые, на наш взгляд, заслуживают особого внимания со стороны Комитета. |
Those most deserving our consideration are the most numerous: the developing countries, particularly those of Africa, whose situations continue to deteriorate while the others continue progressing towards ever more growth and prosperity. |
Те, кто больше всего заслуживают нашего участия, составляют самую многочисленную группу: это развивающиеся страны, особенно страны Африки, ситуация в которых продолжает ухудшаться, тогда как другие продолжают продвигаться по пути еще большего роста и процветания. |
Drylands occupy almost half of the land surface and are home to about 1 billion people, deserving full attention for all the cross-cutting issues involved in land degradation: biodiversity, natural resources, food security, health, sustainable development and poverty eradication. |
Земли в засушливых районах занимают почти половину земной суши и на них проживает около одного миллиарда человек, поэтому всестороннего внимания заслуживают все взаимосвязанные аспекты деградации земель: биоразнообразие, природные ресурсы, продовольственная безопасность, здравоохранение, устойчивое развитие и искоренение нищеты. |
The Brahimi Panel report issued four years ago contained recommendations deserving not only serious but continuing consideration by the organs of the United Nations, the Security Council and the General Assembly in particular. |
В опубликованном четыре года тому назад докладе Группы Брахими содержались рекомендации, которые заслуживают не только серьезного, но и постоянного рассмотрения органами Организации Объединенных Наций, Советом Безопасности и в частности Генеральной Ассамблеей. |
Onerous conditions are often attached to the receipt of social benefits in order to gain political support and assure the public that only the "deserving" poor are receiving support. |
Получение социальных пособий часто оговаривается обременительными условиями для того, чтобы добиться политической поддержки и заверить общественность в том, что помощь получают те бедные, которые «этого заслуживают». |
While the least developed countries were no doubt the most deserving, the middle-income countries also required attention. |
Хотя наименее развитые страны, несомненно, в наибольшей степени заслуживают внимания, страны со средним уровнем доходов также нуждаются в нем. |
We are operating in a framework of increasingly fluid dialogue with our brotherly countries, with which we share those power stations, so that the benefits can repair the social debts deserving our attention and become true factors for economic growth. |
Мы работаем в рамках все более открытого диалога с братскими странами, с которыми мы разделяем эти электростанции, с тем чтобы полученные доходы могли погасить социальные долги, которые заслуживают нашего внимания, и стали подлинными факторами экономического роста. |
The Department would have considerable difficulty in correcting that perception and persuading the world media that economic and social issues were no less deserving of attention than matters of peace and security. |
Департаменту предстоит многое сделать, чтобы изменить это представление и убедить мировые средства массовой информации в том, что экономические и социальные вопросы в неменьшей мере заслуживают внимания, чем вопросы мира и безопасности. |
The rights to food, to shelter, to basic health care, to education, to employment and to freedom of movement, for instance, fall, by virtue of their nature as rights, within the meaning of protection and are fully deserving of attention. |
Так, например, права на питание, жилище, элементарное медицинское обслуживание, образование, занятость и свободу передвижения, уже в силу характера этих прав, входят в понятие защиты и заслуживают самого пристального внимания. |