A greater effort is required to limit and reduce greenhouse gas emissions and dependency on fossil fuels, and to commit to renewable energy and efficient and responsible consumption. |
Нам также необходимо прилагать более активные усилия с целью ограничения и сокращения объемов выбросов парниковых газов и уменьшения зависимости от ископаемых видов топлива и перейти к использованию возобновляемых источников энергии и к эффективному и ответственному потреблению. |
Without assistance in re-establishing their lives (and their livelihoods in particular) the displaced enter a vicious cycle of dependency on aid and protracted displacement. |
Без содействия в восстановлении своей жизни (и особенно своих источников к существованию) перемещенные лица попадают в порочный круг зависимости от помощи и затяжного перемещения. |
The project will assist the Government of the Lao PDR to reduce dependency on opium through identification and propagation of alternative livelihoods. |
Этот проект предусматривает оказание помощи правительству Лаосской Народно-Демократической Республике в деле сокращения зависимости от опия путем выявления и распространения альтернативных источников доходов. |
Efforts must be undertaken to promote new investments in manufacturing and service sectors to reduce the vulnerability of African countries to those types of shocks and dependency on commodity exports. |
Необходимо предпринять усилия для поощрения новых инвестиций в обрабатывающий и сервисный сектора для уменьшения уязвимости африканских стран для таких потрясений и снижения их зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
A critical element in that regard was the mobilization of domestic financial resources to allow States to exercise ownership, invest in infrastructure, deliver services, and reduce dependency on external resources. |
Одним из важнейших факторов в этой связи является мобилизация внутренних финансовых ресурсов с целью создания условий, позволяющих государствам взять на себя надлежащую ответственность, инвестировать в развитие инфраструктуры, обеспечить предоставление услуг и уменьшение зависимости от внешних ресурсов. |
This matter evoked concern, particularly among sub-Saharan African States, that there was a deepening dependency upon industrialized countries, not only in productive sectors but also in establishing greater institutional capacities at national levels. |
Этот вопрос вызывает обеспокоенность, особенно в африканских государствах к югу от Сахары, которые опасаются усиления зависимости от промышленно развитых стран не только в производственных секторах, но и в процессе укрепления институционального потенциала на национальном уровне. |
Older persons often fear to report violations or abuses because of their dependency on the abuser, concern for repercussions, anxiety over a lack of support or lack of familiarity with reliable mechanisms. |
Нередко пожилые люди не решаются сообщать о фактах нарушений или жестокого обращения из-за своей зависимости от виновных в этом лиц, боязни последствий, страха остаться без поддержки или неосведомленности о соответствующих надежных механизмах. |
With respect to the second challenge of promoting sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels, it should be noted that Mauritius, being an insular country, has limited access to natural resources. |
Что касается второй задачи - обеспечения устойчивого развития на основе использования возобновляемых источников энергии при одновременном уменьшении зависимости от ископаемых видов топлива, то Маврикий, который является островным государством, имеет ограниченный доступ к природным ресурсам. |
To sustain strong growth, a policy shift may be necessary to reduce export dependency, increase domestic demand and place employment and decent work at the core of policy-making. |
Для поддержания уверенного роста могут понадобиться изменения в государственной политике, направленные на сокращение зависимости от экспорта, увеличение внутреннего спроса и обеспечение вопросам занятости и достойной работы центрального места при выработке политических решений. |
Moreover, children recognized that violence and poverty are closely related and both can lead to high risks of poor child health, failing school performance, social exclusion and welfare dependency. |
Кроме того, дети признали, что насилие и бедность тесно связаны и могут вести к высокому риску для здоровья бедных детей, низкой школьной успеваемости, социальной изоляции и зависимости от социальной помощи. |
The objective of this fund is aimed towards ensuring that education and training opportunities are made available in order to develop a more marketable local workforce, and reduce dependency on foreign labour. |
Цель этого Фонда состоит в том, чтобы создать возможности для учебы и профессиональной подготовки для формирования более востребованной рынком местной рабочей силы и сокращения зависимости от иностранных работников. |
Moreover, active mobility could play an important role as part of a package of measures to mitigate climate change and reduce dependency on fossil fuels at the subnational level. |
Кроме того, активная мобильность могла бы играть важную роль как часть пакета мер по смягчению последствий изменения климата и сокращению зависимости от ископаемых видов топлива на субнациональном уровне. |
They hold rights which have an influence on their life, and not only rights derived from their vulnerability or dependency on adults. |
Они обладают правами, оказывающими влияние на их жизнь, а не только правами, вытекающими из их уязвимости и зависимости от взрослых. |
Tourism had special links with the environment and society due to its dependency on quality environments, cultural distinctiveness and social interaction as well as security. |
Между туризмом и окружающей средой и обществом существуют особые связи в силу его зависимости от качества окружающей среды, культурной самобытности, социального взаимодействия и безопасности. |
The Government aimed to reduce the number of Maori and Pacific Islanders in that group by 30 per cent by June 2017 by targeting those at greatest risk of long-term welfare dependency, such as single parents. |
Правительство ставит своей целью сокращение числа маори и выходцев с тихоокеанских островов в этой группе на 30% к июню 2017, направляя свои усилия на лиц, подвергающихся большему риску долгосрочной зависимости от пособий, таких как родители-одиночки. |
developing tailor-made programmes for lone parents to assist with the low skills base and low self-esteem issues which can arise from long-term welfare dependency; |
разработка специальных программ для родителей по оказанию им помощи в вопросах повышения квалификации и самооценки, низкий уровень которых может быть результатом долгосрочной зависимости от социального обеспечения; |
(b) A positive effect on balance of payments of countries and reduced import dependency; |
Ь) позитивные последствия для платежного баланса различных стран и сокращение зависимости от импорта; |
Rising oil prices are due to the sharp increase in demand by the major consumers, which have not adopted effective policies to reduce their dependency on hydrocarbons. |
Рост цен на нефть обусловлен резким увеличением спроса со стороны основных потребителей, которые не приняли эффективных политических мер, направленных на сокращение своей зависимости от углеводородов. |
The essential aim of Japan's proposal would be to avoid a situation in which the stability and soundness of the finances of the Tribunal were jeopardized because of an excessive dependency upon one country's contribution. |
Главная цель предложения Японии состоит в том, чтобы избежать ситуации, когда стабильность и надежность финансов Трибунала оказывается под угрозой ввиду чрезмерной зависимости от взносов одной страны. |
As a United States dependency, the official national anthem is still the "Star Spangled Banner", which is always played before the Guam Hymn on official occasions. |
Из-за зависимости от Соединённых Штатов Америки официальным государственным гимном по-прежнему является «Знамя, усыпанное звёздами», который всегда играют перед гимном Гуама. |
However, Sweden is still characterized by high welfare dependency, with about 23% of working-age people in recent years living on various types of government benefits, including temporary and permanent disability payments. |
Однако для Швеции все еще характерен высокий уровень зависимости от социального обеспечения, где около 23% населения работоспособного возраста живут на различные виды государственных пособий, включая временные и постоянные пособия по инвалидности. |
Ministers stated that it was necessary to continue the discussions on the role of credit-rating agencies with a view to proposing concrete policies aimed at reducing dependency on them by enhancing their supervision and increasing competition through the establishment of independent assessment mechanisms. |
Министры заявили, что необходимо продолжить дискуссию о роли рейтинговых агентств, направленную на поиск конкретных мер по снижению степени зависимости от них путем усиления надзора за их деятельностью и поощрения роста конкуренции путем создания независимых механизмов оценки. |
As credit rating agencies did not adequately reflect the solvency of debtor countries, their pivotal role should be discussed with the aim of reducing dependency on them and improving their supervision. |
В связи с тем что рейтинговые агентства не отражают должным образом уровень платежеспособности стран-должников, необходимо обсудить ту важную роль, которую они играют, в целях уменьшения зависимости от них и усовершенствования их методов наблюдения и анализа. |
Although the price of drug is relatively affordable, the threat of currency fluctuation remains high, mainly due to the high dependency of imported materials, which is around 80-85 per cent. |
Несмотря на относительную доступность лекарственных средств, угроза колебания цен по-прежнему высока, главным образом в связи с высокой степенью зависимости от импортных материалов, которые составляют примерно 80-85%. |
Many cities have segregated their land uses, in particular by separating places of residence, work and services, which necessitates increased mobility and car dependency. |
Во многих городах наблюдается процесс сегрегации землепользования, в особенности сегрегации мест жительства, работы и предоставления услуг, что обусловливает повышение мобильности и усиление зависимости от использования автотранспорта. |