Английский - русский
Перевод слова Dependency
Вариант перевода Зависимости от

Примеры в контексте "Dependency - Зависимости от"

Примеры: Dependency - Зависимости от
However, there are legitimate concerns that genes in plants may flow to closely related plants, induce resistance in targeted organisms and could lead to dependency on a few biotechnology-derived high-performing crops. Однако имеются серьезные основания для беспокойства в связи с тем, что гены одних растений могут передаться родственным с ними другим растениям, повысить сопротивляемость организмов, с которыми ведется борьба, и привести к зависимости от нескольких выведенных биотехнологическим способом высокопродуктивных культур.
The struggles of living in this third-world atmosphere have become most evident in the higher infant-mortality rate and the risk of dependency on Western aid. Здесь, в атмосфере третьего мира, борьба за выживание... становится особенно заметной с ростом детской смертности... и рискованным увеличением зависимости от западной помощи.
Implementation of a water harvesting system to lessen water dependency on local commercial market (municipal water supply) and increase the water consumption rate from the present 45 to 60 litre per day per person Внедрение системы сбора воды для уменьшения зависимости от местного коммерческого рынка (муниципальное водоснабжение) и увеличения суточной нормы потребления воды с нынешних 45 до 60 литров на человека
(c) Indigenous peoples, from the North and the South, historically and currently are experiencing poverty, and economic dependency from federalism and industrial development, and are also experiencing the symptoms of colonization, malnourishment and hunger; с) коренные народы стран Севера и Юга страдали раньше и продолжают страдать от нищеты и экономической зависимости от федерализма и промышленного развития и сталкиваются также с проявлениями колонизации, фактами недостаточного питания и голода;
Reduced dependency on fuel and vulnerability Уменьшение степени зависимости от наличия топлива и степени уязвимости
Such dependency permits classification of microbes according to the range of temperatures at which they grow. Такой способ наименования был позаимствован из микробиологии, где он используется для классификации микроорганизмов в зависимости от температуры, благоприятствующей для их роста.
Thus, a reliance on domestic energy production to limit dependency on imports can lead to costlier solutions, penalising certain industries. Так, например, упор на внутреннее производство энергии с целью ограничения зависимости от импорта может подтолкнуть к выбору более дорогостоящих вариантов решения, из-за которых в неблагоприятном положении окажутся определенные отрасли промышленности.
For countries exposed by over-reliance on one energy source, energy efficiency has been used as a means to reduce the dependency on that single source. Для стран, чрезмерно зависящих от одного энергоисточника, повышение энергоэффективности служит средством снижения зависимости от этого отдельно взятого источника.
The creative power of courts, as expressed in their jurisprudential function, is in a relation of dependency as regards the various formal sources of law. Созидательная власть судов согласно их правоведческим функциям находится в зависимости от различных официальных источников права.
Rural women, therefore are still largely in a position of economic dependency. Именно здесь кроются причины подчиненного положения сельских женщин, по-прежнему находящихся в экономической зависимости от мужчин.
These costs can, however, be reduced, not only by addressing these transit-specific problems but also by deliberate efforts to reduce the dependency on overseas markets. Между тем такие издержки можно сократить не только путем решения проблем, связанных непосредственно с транзитными перевозками, но также и путем принятия целенаправленных мер по уменьшению зависимости от иностранных рынков.
And in many cases, government agricultural banks went bankrupt. Still, the financing of inputs played a huge and positive role in helping the poorest farmers to escape poverty and dependency on food aid. Тем не менее, финансирование средств производства сыграло огромную позитивную роль и помогло беднейшим фермерам избежать нищеты и зависимости от продовольственной помощи.
The most convincing of these alternatives constituted itself by terminating its ties of dependency on the art institutions, abandoning the production of traditional art objects, and relocating its practices to the streets and public spaces. Одна из таких наиболее убедительных альтернатив возникла, разорвав узы своей зависимости от арт-институций, перестав производить традиционные предметы искусства и переместив свои практики на улицы и в публичные пространства.
Factions within the regime might prove supportive of new policies aimed at tempering the climate of violence in Sudan, decreasing its trade dependency on China, improving conditions for refugees, and lowering international tensions. Группировки внутри режима могут оказать поддержку новой политической линии, направленной на остановку насилия в Судане, уменьшение зависимости от Китая, улучшение условий жизни беженцев и снижение международного напряжения.
In the longer term, the best way to reduce aid dependency will be to provide external resources at the level required to rebuild the economy's infrastructure and enable it to achieve self-sustained growth. В более длительной перспективе лучшим способом сокращения зависимости от помощи явится предоставление внешних ресурсов в объеме, необходимом для перестройки экономической инфраструктуры и создание возможностей для самостоятельного роста47.
Particular emphasis was placed on arrangements to reduced welfare dependency among parents, people with partial capacity for work due to a disability, the mature-aged and the long term unemployed. Особое внимание уделялось мерам по сокращению зависимости от социальных пособий лиц, имеющих детей, лиц с ограниченной трудоспособностью в силу инвалидности, пожилых и длительно безработных лиц.
The 2012 Consolidated Appeal seeks $1.5 billion to address the needs of 4 million people who remain in need and to build the resilience that is necessary for households to withstand future droughts and other shocks, reducing dependency on humanitarian assistance. На основе Совместного призыва 2012 года планируется собрать 1,5 млрд. долл. США для удовлетворения потребностей четырех миллионов человек, которые по-прежнему нуждаются в помощи, и обеспечить необходимую сопротивляемость домашних хозяйств к будущим засухам и другим потрясениям при сокращении зависимости от гуманитарной помощи.
The fact that the Democratic People's Republic of Korea acquires even mundane components abroad demonstrates certain limitations of its domestic industry and the foreign-trade dependency of its prohibited activities and programmes. Тот факт, что КНДР приобретает за рубежом даже самые обычные компоненты, свидетельствует об определенной ограниченности возможностей ее собственной промышленности и зависимости от внешних рынков в контексте реализации ее запрещенной деятельности и программ.
Differential diagnoses comprise in dependency of the individual clinical picture acne vulgaris, leonine facies of leprosy or leukemia, familial nevoid sebaceous gland hyperplasia, Melkersson-Rosenthal syndrome, acromegaly. В зависимости от индивидуальной клинической картины дифференциальный диагноз проводится с: acne vulgaris, facies leonina при лепре или лимфоме, семейной невоидной гиперплазией сальных желез, синдромом Мелькерсона-Розенталя, акромегалией.
Commercial imports and exports were essential for Gazans to survive and limit their already heavy dependency on foreign aid. UNRWA and the World Food Programme were distributing 17,000 metric tonnes of food a month, supporting 80 per cent of the population. Импортно-экспортная торговля имеет важное значение для жителей Газы в целях выживания и уменьшения и без того огромной зависимости от иностранной помощи. БАПОР и Всемирная продовольственная программа распределяют ежемесячно 17000 метрических тонн продовольствия, оказывая поддержку 80 процентам населения.
In addition, it was important that efforts to reduce dependency on fossil fuels - through the use of alternatives - should take into account the perspective of the LLDCs. Помимо этого важно, чтобы усилия по снижению зависимости от ископаемых видов топлива - за счет перехода на использование альтернативных источников - предпринимались с учетом интересов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Its efficiency in servicing parties and consistency with the Convention mandate would have been greatly improved had it strengthened its networks and enhanced information exchange and joint implementation with other organizations, instead of systematically aiming to incorporate knowledge in-house and minimizing dependency on external input. Его эффективность в обслуживании участников и соответствие Конвенции во многом возросли бы, если бы он укрепил свои сети и активизировал обмен информацией и совместное осуществление с другими организациями, систематически нацеливаясь на сосредоточение знаний у себя и сведение к минимуму зависимости от внешнего вклада.
In addressing the emergency and rehabilitation and reconstruction initiatives in Rwanda, WFP is planning to cover the needs of beneficiaries in the form of FFW schemes rather than free distribution to avoid food aid dependency among the target population. При решении вопроса об осуществлении инициатив по чрезвычайной реабилитации и реконструкции в Руанде МПП планирует учитывать потребности бенефициаров в рамках программ "продовольствие за работу", а не в рамках свободного распределения продовольствия, с тем чтобы не допустить формирования среди охватываемых групп населения зависимости от продовольственной помощи.
To fight climate change, more investment should be made in mitigation and adaptation mechanisms, reducing dependency on fossil fuels and increasing investment in renewable energies. Для борьбы с изменением климата необходимо направить больший объем капиталовложений на поддержание механизмов адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения, снижения зависимости от ископаемых видов топлива и увеличения инвестиций на цели развития возобновляемых источников энергии.
The scale of the challenges faced by many Russian banks has been magnified by the credit crisis. Worst affected are those banks with a mismatch between assets and liabilities and/or heavy dependency on international whole sale funding. Кредитный кризис в наибольшей мере затронул банки, характеризующиеся несовпадением сроков погашения активов и пассивов или высокой степенью зависимости от оптового финансирования на мировых рынках.