Investment in infrastructure is necessary to break path dependency that blocks innovation. |
Для преодоления зависимости от конкретной модели необходимы инвестиции в инфраструктуру. |
In Zambia, women preferred conciliation primarily due to family pressure and economic dependency on the abuser. |
В Замбии женщины предпочитали примирение главным образом из-за давления со стороны семьи и экономической зависимости от правонарушителя. |
Experts also gave examples of other forms of energy that could be developed to help reduce dependency on fossil fuels. |
Эксперты привели также примеры других форм энергоресурсов, которые можно было бы разработать для содействия снижению уровня зависимости от ископаемых видов топлива. |
However, the Committee notes that there is often a high degree of dependency on civil society to provide social services to children. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что зачастую степень зависимости от гражданского общества в плане предоставления социальных услуг детям все еще высока. |
Stronger efforts are, in particular, necessary to provide internally displaced persons with livelihood opportunities and to decrease dependency on Government transfers. |
Более активные усилия, в частности, необходимы в целях обеспечения внутренне перемещенным лицам возможностей получения средств к существованию и в целях сокращения зависимости от государственных социальных выплат. |
Such new legislation would substantially modify the energy and environmental habits of the entire nation and reduce its dependency on energy imports. |
Такое новое законодательство приведет к существенному изменению привычных моделей поведения всей нации в энергетической и экологической областях и уменьшению ее зависимости от импортируемых энергоресурсов. |
Economic growth may not necessarily, therefore, be a process that decreases aid dependency. |
Поэтому экономический рост, по всей видимости, не всегда ведет к уменьшению зависимости от помощи. |
The dependency on voluntary contributions is compounded by the reliance on a relatively small number of donors. |
Проблема зависимости от добровольных взносов усугубляется опорой на относительно небольшое число доноров. |
These actions have created massive levels of unemployment and dependency on external assistance, primarily delivered through the United Nations. |
Эти действия привели к массовой безработице и зависимости от внешней помощи, которая, в основном, предоставляется через Организацию Объединенных Наций. |
Possible implications for car dependency and sustainable development. |
Возможные последствия для изменения зависимости от индивидуального автотранспорта и устойчивого развития. |
Direct international support and capacity-development must take place in parallel to prevent long-term dependency on international resources. |
Мероприятия по оказанию прямой международной поддержки и по укреплению потенциала должны осуществляться параллельно с мероприятиями, направленными на недопущение длительной зависимости от международных ресурсов. |
The girls live irregularly and their dependency from traffickers is psychological and physical. |
Девушки живут в ненормальных условиях и находятся как в психологической, так и в физической зависимости от торговцев людьми. |
Combined with their high dependency on cooperation, this has motivated the New Deal for Engagement in Fragile States. |
Этот фактор, в сочетании с высокой степенью их зависимости от сотрудничества в целях развития, явился причиной разработки «Нового курса на осуществление взаимодействия в неустойчивых государствах». |
An increase in car dependency excluded those without cars; traffic could divide communities - physically and socially - and hit poorest areas hardest. |
Рост зависимости от автомобиля оттесняет за пределы общественной системы лиц, не имеющих автомобилей; транспорт способен разделять общины - как физически, так и социально, - причем в наибольшей степени страдают от этого самые неимущие слои населения. |
Ultimately, tax enables countries to have ownership, be self-sufficient and end dependency on aid. |
В конечном итоге налоговая система обеспечивает ответственность и экономическую самостоятельность страны и помогает положить конец ее зависимости от помощи. |
MINUGUA tried to exercise that role in a way that would not create excessive dependency on the Mission. |
МИНУГУА пыталась выполнять эту роль таким образом, который не привел бы к созданию чрезмерной степени зависимости от Миссии. |
Diversification and industrialization require several different types of measures addressing the various causes of commodity dependency. |
Диверсификация и индустриализация требуют целого ряда различных мер, направленных на устранение множества причин зависимости от сырьевых товаров. |
Dependencies from each software are included within each hash, solving the problem of dependency hell. |
Зависимости от каждого программного обеспечения включены в каждый хеш, решая проблему Dependency hell. |
What is today completely impossible - get rid of our dependency on fossil energy. |
Вот что сегодня абсолютно невозможно - так это избавиться от нашей зависимости от ископаемых источников энергии. |
This increase in dependency on ODSs may postpone the adjustment and lead to increased costs in the long run. |
Подобное усиление зависимости от ОРВ может затянуть перестройку и в долгосрочном плане повлечь дополнительные затраты. |
The Tribunals are unique in another important respect: their dependency upon Member States. |
Эти трибуналы уникальны и еще в одном важном отношении - в плане зависимости от государств-членов. |
Concern was also expressed about the level of dependency on extrabudgetary resources to implement the regular programme of work. |
Была также выражена озабоченность относительно степени зависимости от внебюджетных ресурсов для осуществления регулярной программы работы. |
ODA should assist all developing countries in moving out of aid dependency over time. |
ОПР должна помочь всем развивающимся странам со временем освободиться от зависимости от помощи. |
The São Paulo Consensus recognized the marginalization of LDCs and the severe consequences of commodity dependency. |
В Сан-Паульском консенсусе признается маргинализация НРС и серьезные последствия зависимости от сырьевых товаров. |
Another policy initiative relates to the encouragement of regional trade in an effort to reduce the heavy dependency on overseas markets. |
Еще одной важной инициативой является стимулирование региональной торговли с целью снижения чрезмерной зависимости от заморских рынков. |